الجزائر ستقود بجدارة جهود القارة ضد التضليل الإعلامي "    على الإعلاميين الرياضيين الدفاع عن قيم و أخلاقيات المهنة    ستثمر نموذجا سياسيا جديدا يعزز الممارسة السياسية النظيفة    استشهاد 4 فلسطينيين بالنصيرات وخان يونس بغزة    سقوط ثلوج وأمطار رعدية غزيرة        السيد شايب يعقد اجتماعا تنسيقيا وتوجيهيا ببروكسل مع عدد من رؤساء القنصليات    توقُّع إنتاج 2.7 مليون قنطار من الحبوب هذا الموسم    عين تموشنت تتوقع جمع 442 ألف قنطار من المحاصيل الكبرى    توقعات بجني 2.5 مليون قنطار من الطماطم الصناعية بقالمة    توحيد جهود الأفارقة لمجابهة الأخبار الزائفة    دعوة لإنشاء "شبكات نقابية" لدعم القضية الصحراوية العادلة    نرحّب بكل مبادرة تضمن للشعب الصحراوي الحقّ في تقرير المصير    استنكار رسو "سفن الإبادة" الصهيونية بموانئ المملكة    توبة يوجه رسالة قوية للاعبين مزدوجي الجنسية    مانشستر سيتي يريد مازة بديلا لكيفين دي بروين    إدارة مولودية الجزائر تندد    المجلس الشعبي الوطني يضبط برنامج أشغاله    شايب يلتقي مع أفراد الجالية الجزائرية المقيمة ببلجيكا ولوكسمبورغ    تقطير الزهور.. عبق الأصالة في زحمة النسيان    حذار من التجارة عبر الأنترنت    15 موقعا لاحتضان مهرجان العاصمة للرياضات    انطلاق تظاهرة شهر التراث    بالله يا حمامي" و"باتا باتا" تجمعان شعوباً عبر الموسيقى    على الخشبة نلتقي" بقسنطينة    المغرب : مسيرتان حاشدتان في طنجة والدار البيضاء ضد استقبال المخزن سفنا محملة بأسلحة إبادة الفلسطينيين    منتدى الأعمال الجزائري-السعودي: التوقيع على خمس مذكرات تفاهم في عدة مجالات    تكوين مهني : انطلاق تصفيات أولمبياد المهن عبر ولايات شرق البلاد    مجلس الوزراء يوافق على تخفيض سن التقاعد لمعلمي وأساتذة الأطوار التعليمية الثلاث    ممثل جبهة البوليساريو يشيد بجلسة مجلس الأمن ويؤكد: تقرير المصير هو السبيل الوحيد لحل قضية الصحراء الغربية    اليمن تحترق..    زروقي يُشدّد على تقريب خدمات البريد من المواطن    ارتفاع ودائع الصيرفة الإسلامية    شنقريحة: الجزائر مستهدفة..    صادي يجتمع بالحكام    شرطة العلمة توقف 4 لصوص    عندما تتحوّل الرقية الشرعية إلى سبيل للثراء    زيت زيتون ميلة يتألّق    اختتام بطولة الشطرنج للشرطة    البنك الدولي يُشيد بجرأة الجزائر    التحوّل الرقمي وسيلة لتحقيق دمقرطة الثقافة    الباحث بشر يخوض رحلة في علم الأنساب    هذه مقاصد سورة النازعات ..    المنتخب الوطني لأقل من 17 سنة: برمجة عدة تربصات انتقائية جهوية عبر 3 مناطق من الوطن    البطولة الولائية للكاراتي دو أواسط وأكابر بوهران: تألق عناصر ساموراي بطيوة وأولمبيك الباهية    برنامج ثري ومتنوع للاحتفاء بشهر التراث    افتتاح المهرجان الدولي ال14 للموسيقى السيمفونية    تنظيم لقاء حول آليات حماية التراث المعماري والحضري    مسيرة الحرية بمدينة"تولوز" الفرنسية    سايحي: "تطوير مصالح الاستعجالات " أولوية قصوى"    تسهيل وتبسيط الإجراءات أمام الحجّاج الميامين    تقييم أداء مصالح الاستعجالات الطبية: سايحي يعقد اجتماعا مع إطارات الإدارة المركزية    حج 2025: اجتماع اللجنة الدائمة المشتركة متعددة القطاعات    هذه وصايا النبي الكريم للمرأة المسلمة..    التنفيذ الصارم لمخطط عمل المريض    ما هو العذاب الهون؟    كفارة الغيبة    بالصبر يُزهر النصر    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الترجمة رابط لتمكين الشّعوب من العيش معا بسلام
نشر في الشعب يوم 22 - 05 - 2022

كشف البروفيسور صالح بلعيد رئيس المجلس الأعلى للغة العربية عن ترجمة مجموعة من الكتب العلمية، بالإضافة لمشروع البطاقية الوطنية للمترجمين الجزائريين، وعدة مشاريع أخرى تمكن الترجمة من إلغاء حاجز اللغة وتقريب المسافات بين الثقافات والشعوب، كون "الترجمة والثقافة هما ظاهرتين أزليتين غارقتين في القدم، وكلاهما طبيعيتين وواقعيتين وفطريتين، بحيث لا يمكن لإحداهما التعايش بدون الأخرى".
اعتبر البروفيسور صالح بلعيد رئيس المجلس الأعلى للغة العربية، "أن اليوم العالمي للتنوع الثقافي جاء من أجل الحوار والتنمية المستديمة، وسد كل الفجوات بين الثقافات، والعمل على تقارب الشعوب، وصولاً إلى إحداث التنمية في كافة أشكالها"، معتبرا أنّ الترجمة هي "الوسيلة الفاعلة والمؤثرة في تحقيق التواصل الثقافي بين الشعوب، وتعزيز الأواصر الفكرية والثقافية بينهما، والكشف عن كثير من العلائق الثقافية المشتركة".
كما كشف البروفيسور بلعيد، أمس، خلال مداخلته الافتتاحية لفعاليات الاحتفاء باليوم العالمي للتنوع الثقافي لسنة 2022، أنّه وقع الاختيار بهذه المناسبة على موضوع "الدراسات الترجمية في العالم العربي" لمعرفة مستجدات هذا الميدانو وعرض حال الترجمة العربية حاليا، مذكرا أن "للمجلس الأعلى للغة العربية في هذا السياق أعمال يسهم بها للنهوض في مجال الترجمة في العالم العربي عامةو وفي الجزائر خاصة منها، تنصيبه للجنة متخصصة في ترجمة الكتب العلمية والتقنية، وهي لجنة تتكون من خبراء ومترجمين متطوعين انظموا إلى نظرة المجلس واهتمامه بترجمة العلوم والثقافات إلى اللغة العربية، لغة كل العلوم.
وترجمت هذه اللجنة، حسب ما أضاف البروفيسور بلعيد "كتاب دليل التمريض في جزئه الأول، كتاب إسعاف الطوارئ، کتاب معلومات هامة عن الإصابات الرياضية."
وفي السياق ذاته، أعلن رئيس المجلس الأعلى للغة العربية، أن هذا الأخير "سيصدر کتابين آخرين تمت ترجمتهما من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية للأستاذ مصطفى خياطي هما:«الأطفال عبر التاريخ - حقوق الطفل في الإسلام"، وذلك بمناسبة اليوم العالمي للطفل في 01 جوان 2022، كما ستخصص مجلة "معالم"، والتي تعنى بترجمة مستجدات الفكر العالمي، عدد خاص بمناسبة هذا اليوم العالمي للتنوع الثقافي من أجل الحوار والتنمية.
وأشار البروفيسور بلعيد إلى أنّ "اختيار اللجنة لهذه الكتب راجع لأهميتهما في التكوين الجامعي للطالب الجزائري في التخصص الطبي وشبه الطبي، كونهما يشكّلان مرجعاً أساساً بقيمة علمية تساعد الطالب، وتوفّر له مادة علمية غنية بلغة قريبة منه ومن ثقافته".
وأضاف أن هذه الكتب المترجمة هي "الأولى من سلسلة من الكتب العلمية التي يروم المجلس ترجمتها، وجعلها مصدراً ضمن مصادر المعرفة اللغوية العلمية والتقنية والطبية".
وفي سياق متصل، استذكر المتدخل احتفال المجلس باليوم العالمي للترجمة يوم 30 سبتمبر 2022، وبرمجة ملتقى وطني عالج من خلاله إشكالية: "الترجمة والهوية أي علاقة؟ وأي تأثير؟"، إضافة إلى مشروع البطاقية الوطنية للمترجمين الجزائريين، وهي عبارة عن منصة شبكية تشتمل على قواعد بيانات تضم كل المترجمين الجزائريين القدامى والمحدثين، داخل الوطن وخارجه.
و«تسلّط هذه المنصة الإلكترونية الضوء على النخبة الجزائرية المشتغلة في حقل الترجمة، ترصد إبداعاتها في الترجمة من العربية وإليها، وتقترح مشاريع ترجمية في مختلف المجالات المعرفية، من خلال مسح آلي منتظم لما تعرضه المتاجر الشبكية من مؤلفات في مختلف العلوم والتخصصات، للرقي بالعمل الترجمي"، كما تشكّل الرابط بين الجهات المهتمة بالترجمة والمترجمين، والربط بين الجهات الداعمة للأعمال الترجمية والمترجمين؛ لتغطية تكاليف حقوق دور النشر والمؤلفين، وكذا أعباء المترجمين.
للإشارة، فتح الملتقى الوطني "الدراسات الترجمية في العالم العربي"، الذي نظّمه المجلس الأعلى للغة العربية بالشراكة مع معهد الترجمة، جامعة الجزائر 2 تزامنا مع اليوم العالمي للتنوع الثقافي، أمس، في جلسات علمية، النقاش حول "تحدّيات الترجمة في ظل نقد السرديات الكبرى، الترجمة وأزمة المفهوم في الدراسات العربية المعاصرة، وأي استراتيجيات للترجمات العربية، وغيرها من المواضع الهامة، كما شكّل فرصة لتكريم بعض الوجوه الثقافية والإعلامية.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.