ملتقى وطني حول التحول الرقمي في منظومة التكوين والبحث في قطاع التعليم العالي يوم 27 نوفمبر بجامعة 3    الجامعة العربية تحذر من نوايا الاحتلال الصهيوني توسيع عدوانه في المنطقة    لبنان: ارتفاع ضحايا العدوان الصهيوني إلى 3754 شهيدا و15.626 جريحا    قوات الاحتلال الصهيوني تعتقل 11800 فلسطيني من الضفة الغربية والقدس المحتليتن    رواد الأعمال الشباب محور يوم دراسي    توقيع 5 مذكرات تفاهم في مجال التكوين والبناء    محمد خوان يتحادث مع رئيس الوفد الإيراني    هذه توجيهات الرئيس للحكومة الجديدة    النفقان الأرضيان يوضعان حيز الخدمة    الصحراء الغربية والريف آخر مستعمرتين في إفريقيا    مشاهد مرعبة من قلب جحيم غزّة    وفاق سطيف يرتقي إلى المركز الخامس    على فرنسا الاعتراف بجرائمها منذ 1830    الابتلاء المفاجئ اختبار للصبر    الخضر أبطال إفريقيا    الجزائر أول قوة اقتصادية في إفريقيا نهاية 2030    فلسطينيو شمال القطاع يكافحون من أجل البقاء    بوريل يدعو من بيروت لوقف فوري للإطلاق النار    "طوفان الأقصى" ساق الاحتلال إلى المحاكم الدولية    مجلس الأمة يشارك في الجمعية البرلمانية لحلف الناتو    ندوات لتقييم التحول الرقمي في قطاع التربية    مازة يسجل سادس أهدافه مع هيرتا برلين    وداع تاريخي للراحل رشيد مخلوفي في سانت إيتيان    المنتخب الوطني العسكري يتوَّج بالذهب    كرة القدم/كان-2024 للسيدات (الجزائر): "القرعة كانت مناسبة"    الكاياك/الكانوي والبارا-كانوي - البطولة العربية 2024: تتويج الجزائر باللقب العربي    300 مليار دولار لمواجهة تداعيات تغيّر المناخ    المهرجان الثقافي الدولي للكتاب والأدب والشعر بورقلة: إبراز دور الوسائط الرقمية في تطوير أدب الطفل    وكالة جديدة للقرض الشعبي الجزائري بوهران    الرياضة جزء أساسي في علاج المرض    دورات تكوينية للاستفادة من تمويل "نازدا"    هلاك شخص ومصابان في حادثي مرور    باكستان والجزائر تتألقان    تشكيليّو "جمعية الفنون الجميلة" أوّل الضيوف    قافلة الذاكرة تحطّ بولاية البليدة    على درب الحياة بالحلو والمرّ    سقوط طفل من الطابق الرابع لعمارة    يرى بأن المنتخب الوطني بحاجة لأصحاب الخبرة : بيتكوفيتش يحدد مصير حاج موسى وبوعناني مع "الخضر".. !    تمتد إلى غاية 25 ديسمبر.. تسجيلات امتحاني شهادتي التعليم المتوسط والبكالوريا تنطلق هذا الثلاثاء    مشروع القانون الجديد للسوق المالي قيد الدراسة    رئيس الجمهورية يوقع على قانون المالية لسنة 2025    حوادث المرور: وفاة 2894 شخصا عبر الوطن خلال التسعة اشهر الاولى من 2024    اختتام الطبعة ال14 للمهرجان الدولي للمنمنمات وفن الزخرفة : تتويج الفائزين وتكريم لجنة التحكيم وضيفة الشرف    صليحة نعيجة تعرض ديوانها الشعري أنوريكسيا    تركيب كواشف الغاز بولايتي ورقلة وتوقرت    شرطة القرارة تحسّس    تبسة: افتتاح الطبعة الثالثة من الأيام السينمائية الوطنية للفيلم القصير "سيني تيفاست"        القرض الشعبي الجزائري يفتتح وكالة جديدة له بوادي تليلات (وهران)    مولوجي ترافق الفرق المختصة    قرعة استثنائية للحج    حادث مرور خطير بأولاد عاشور    وزارة الداخلية: إطلاق حملة وطنية تحسيسية لمرافقة عملية تثبيت كواشف أحادي أكسيد الكربون    سايحي يبرز التقدم الذي أحرزته الجزائر في مجال مكافحة مقاومة مضادات الميكروبات    الرئيس تبون يمنح حصة اضافية من دفاتر الحج للمسجلين في قرعة 2025    هكذا ناظر الشافعي أهل العلم في طفولته    الاسْتِخارة.. سُنَّة نبَوية    المخدرات وراء ضياع الدين والأعمار والجرائم    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



ترجمة القَصَص القرآنيّ الإشكالات الأسلوبيّة والبنيويّة والدلاليّة

ينظم مختبر الترجمة وتكامل المعارف بكلية الآداب والعلوم الإنسانية – جامعة القاضي عياض – مراكش، بتنسيق مع مؤسسة دار الحديث الحسنية وكلية اللغة العربية بجامعة القرويين - مراكش، المؤتمر الدولي الرابع حول النص الديني والترجمة في موضوع: “ترجمة القَصَص القرآنيّ: الإشكالات الأسلوبيّة والبنيويّة والدلاليّة" 05/06 مارس 2014 برحاب كلية الآداب والعلوم الإنسانية وكلية اللغة العربية (مراكش – المغرب).
ويعتبر موضوع القصة القرآنية من الموضوعات التي تناولها الباحثون المتخصصون في العلوم القرآنية، كما اهتمّ بها المستشرقون في سياق انشغالهم بمجال الدراسات القرآنية التي تشمل القرآن الكريم وعلومه، بالإضافة إلى الباحثين في حقل الأدب، والذين استخلصوا – من خلال دراسة مفهوم الأدبية في القصة القرآنية ووظيفتها، والمقومات التي تختصّ بها – نتائج هامة في ما يخص إعادة بناء مفهوم “السرد" و"السردية" بالمعنى الحديث. ورغم الجهود التي بذلت في دراستها، فإن العقبات لم تذلل واحدة واحدة، لتداخلها مع أنواع سردية عديدة في النثر العربي، ولم تدرس بشكل مفرد يسمح بالتعرف على منزلتها والنظام الذي يتحكم فيها.
هذا الاهتمام بالقصص القرآني ينبع في تصورنا، من عدة عوامل يمكن أن نلخصها في الأمور التالية:
أولا: أن القصة في القرآن الكريم باعتبارها إخبارا، تحتل مساحة نصية واسعة منه، شأنها شأن الأغراض الأخرى من أمر، وزجر، وترغيب، وترهيب، وحجاج، ومثل...
ثانيا: تتضمن القصة القرآنية أغراضا متعددة بعضها عام، وبعضها اختصت به؛ مثل الكشف عن الجذور التاريخية للرسالات الإلهية والتأكيد عليها.
ثالثا: تتميز القصة القرآنية بجوانب فنية خاصة في بنائها الأسلوبي والبياني كالإشارة والقول والرواية... وهي حصيلة حضور مكثف ومنظم لآليات السرد، واستثمار نوعي للسياق المكاني والزماني يفوق قدرة البشر، والوعي بكل ذلك يستوجب أن يدمج ضمن التصور المتداول حول الفن والأدب.
رابعا :للقصة القرآنية أبعاد تاريخية وأهداف تهذيبية ترتبط بموضوع أصل الإنسان، ووجوده على الأرض.
فإذا كانت هذه السمات المائزة للقصص القرآني تجعل اهتمام اللغوي والأديب بها أمرا محتما، فماذا عن المترجم؟ وماذا عساه أن يقدم من نماذج نظرية وآليات تطبيقية لنقل القصة القرآنية إلى لغات أخرى؟
إن اهتمام المترجم بالقصص القرآني ينبع من نواحِ متعددة:
أولا: إذا كانت هوية النصّ القرآنيّ وخصوصيته ترتبطان بخلفيّاتٍ ثقافيّة وتاريخيّة وعقائديّة معيّنة، فإن نقله من العربية إلى لغات أخرى يطرح صعوبات بالغة وتحديات جمة، تجعل الخوض في غماره محفوفا بالمخاطر؛ ذلك أنّ الحفاظ على مرجعيّات النصّ المترجَم وفهمَ السياقِ الذي يرتبط به، يحتلّ أولويّةً متقدّمةً في الفعل الترجمي، وبالتالي فمن غير الممكن ترجمةُ نصوصٍ دينية إسلاميّةٍ وتلقيها بعيداً عن الوعي الترجمي والإسلاميّ بها. كما أن ارتباط الترجمة بالتأويل يتطلب فهم وإدراك معاني النص المترجم، واستيعاب مضمون رسالته، وإخضاع معانيه لسياقات ومقتضيات لغة الهدف، الشيء الذي يولد الكثير من الأسئلة التي لا تقتصر على بسط المعنى، بل تتجاوز ذلك إلى التشويش على الترجمة بكثير من الالتباس وسوء الفهم، خصوصا عندما يتعلق الأمر بالنص القرآني المعجز.
ثانيا: يعكس القصص القرآني خصوصيات النص القرآني من إيجاز وقصر وتكرار وصور بلاغية؛ مما يشكل تحديا للمترجم. وإذا كان الفعل الترجمي فعلا معقدا فإنه يزداد تعقيدا في النص القرآني؛ وذلك لما يلحقه من ضياع مقاصده، وإتلاف معانيه، وإفساد نظمه.
ثالثا: يشكل القصص القرآني نوعا أدبيا خاصا، ولئن كانت ترجمة أجناس أدبية بعينها كالقصة والرواية لا تطرح مشاكل عويصة؛ نظرا لتماثل أساليبها السردية لدى الأمم والثقافات، فإن القصة القرآنية تمتاز بخصائص ومقومات تجعل منها فنا مستقلا؛ مما يطرح تحديات أمام المترجم لأسباب متعدّدة، لعلّ من أبرزها البراعة في اختيار الصيغة الأنسب للموقف السردي المعبر عنه، وكذلك اختلاف الأنماط الثقافيّة، وتباين توقعات المتلقي في اللغة الهدف عن المتلقي الأصلي.
رابعا: تتكرر في القصص القرآني أحداث وأسماء وردت في الكتب المقدسة؛ يجد فيها المؤمن يقينا لألوهية الرسالة الإلهية، ويجد فيها الضال مصدرا للشبهات. فكيف نترجم الأعلام في القرآن؟ هل يكون ذلك بالحفاظ على الصيغة العربية القرآنية للعلم، أم نقربه من القارئ الهدف ومن ثقافة الهدف؟ وهل يعد الاستئناس بالسياق أمرا محمودا، أم أن السياق في حد ذاته يفقد النص القرآني تعاليه عن الزمن والمكان؟
وعموما، فعند مقاربة النصّ القرآنيّ المعجز بلغته وبلاغته وبيانه، والحجة التي يقدمها لإثبات مصدريته الإلهية، يبقى النص القرآني مفتوحا على الزمن، ومتوجها إلى القارئ الهدف المتعدد في أعراقه وأجناسه وألوانه وثقافاته، وتظل عملية ترجمته رهينةً بمراعاة ما فيه من خصوصية بلاغية تتجاوز المستوى اللغويّ – صوتا وتركيباً ودلالة ومعجماً وأسلوبا- إلى المستويات الثقافيّة والتاريخيّة والدينيّة، كما تظل هذه العملية ناقصةدون مراعاة فرادة السرديّة القرآنيّة وجماليّاتها، وتشكلها وفق تصورات فنيّة مخصوصة تجعلها أنموذجا استثنائيا.
تركّز محاور المؤتمر على عمليّة القصّ، أو العمليّة السرديّة التي احتلّت فيها القصةُ موقعَ “المركز" في السور القرآنية، وكانت آليّةَ خطابٍ ناجعة، تحتفي بها الثقافةُ الإسلاميّة على خلاف موقفها من الشعر. ونطرح في هذه المحاور أسئلةٌ متعددة مثل: كيف يُترجم القصّ الموزّع على غير سورة، وما هو الأساس الذي ينبغي اعتماده في الترجمة؟ كيف يَقرأه أبناءُ ثقافاتٍ غير إسلاميّة لا يعرفون اللغة والثقافة العربيّتين ؟ وما أهميّة الحِجاج في المشهد الحواريّ القرآنيّ؟ وما ملامح المبنى في السرديّة القصصيّة القرآنيّة؟ وما شكل بنيتها الزمانيّة والمكانيّة؟ وما هي ملامح الشخصيّات القرآنيّة وما أدوارها؟ هل نقتصر في ترجمة القصص القرآني على ظاهر النص، أم يتطلب الأمر بناء خيارات تأويلية أخرى للترجمة من بينها تضمين تفسيرات وتأويلات للنص الأصلي؟
وباختصار شديد كيف نترجم هذا النصّ الإلهيّ الدينيّ المقدّس المعجز ببلاغته وبيانه والمكتوب بالعربية؟ وكيف نوصله إلى المتلقي مع مراعاة أثر التعبير ودلالاته المحددة؟ وما هي الصعوبات التي تنجم عن ترجمته؟ وما هي الإيجابيّات والسلبيّات والمحاذير التي تكتنفه؟


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.