من بين المؤلفات التي صدرت في إطار تظاهرة "الجزائر عاصمة الثقافة العربية" ضمن برنامج "ألف عنوان وعنوان"، مدوّنة "نصوص من الأدب الأمازيغي الشاوي بالشرق الجزائري "، التي جمعها وصنّفها وقام بترجمتها الدكتور العربي دحو· الكتاب من الحجم المتوسط جمع بين العديد من النصوص التي حرص المؤلف على تقديمها بلهجتها الأصلية، وهي الشاوية تم ترجمتها إلى اللغة العربية، وقد تشكّلت النصوص المدرجة على امتداد 310 صفحة من قصائد شعرية وأمثال شعبية ثم ألغاز وقصص قصيرةو تنتمي إلى التراث البربري الشاوي التي عرفت بها منطقة الشرق الجزائري· وعن مقاييس اختياره للنصوص المدرجة، أكّد المؤلّف في مقدمة كتابهو أنّه بدأ بالشعر لكونه ديوان العرب من جهة ولأنه الأقوى حضورا، أمّا المثل فلأنه الأبقى من الشعر والأشرف من الخطاب عند العرب والمقدّم عند العجم في كل زمان ومكان، في حين أنّ ما للغز من قيمة تثقيفية وفنية لا يخفى على أحد، وأخيرا القصة التي تعدّ - على حد تعبير المؤلف - ديوان عهدنا المعاصر، وهو ترتيب فيه من التعليل التاريخي والكمي والموضوعي والفني والذوقي والشخصي ما لا نستطيع نكرانه، يقول الكاتب· وقد احتل الشعر أكبر جزء من المدوّنة، بحيث قسّمه الدكتور إلى قسمين، هما شعر وطني ثوري وشعر اجتماعي لأكثر من 17 راويا وشاعرين هما الزين مرزوقي ومحمد الصالح لوصيف، أمّا في باب القصة القصيرة فقد اختار المؤلف أربع حكايات شعبية من التراث الشاوي أدرجها باللغتين الشاوية والعربية، هي : حكاية "هارون الرشيد" و"الشمس ما بين حيطين" و"فرتك لبغل "، كما قدّم الأستاذ 97 مثلا رتبها ترتيبا هجائيا إلى جانب 47 لغزا· وفي تقديمه للمؤلّف، أشار العربي دحو أنّه تعمّد عدم ترتيب النصوص المدرجة بحسب أغراضها، وذلك لضيق الوقت الذي تمّ فيه العمل، مؤكّدا أنّه سيسعى إلى تدارك ذلك في الطبعات القادمة للكتاب، وفي تفسيره لسبب وجود بعض النصوص المكرّرة في العمل، أشار الكاتب إلى أنّها تشتمل على بعض الاختلاف في الرواية، وهو ما فرض إثباتها، لأنّ التغيير الذي لحقها حسبه من راو إلى آخر أو من منطقة إلى أخرى، كان مقصودا ولم يرد اعتباطيا، وهو ما استوجب المحافظة عليه كما هو لأنه يخفي ولا شك شيئا ما وراءه· أمّا عن الصعوبات التي واجهته أثناء إنجازه للمؤلف الصادر عن دار "الأمل للدراسات "، فذكر من بين ما ذكر، الترجمة، حيث أوضح الكاتب أنه ورغم تناول الكتاب للنصوص خاصة بمنطقة جغرافية محدّدة، إلاّ أنّ وجود اختلافات في اللهجة الشاوية في حدّ ذاتها جعل الوصول إلى الدقة المطلقة أمرا صعبا جدا، لذلك فإن غايته المنشودة من خلال هذا العمل، كانت تحقيق المعنى المقصود وبمستوى فني وجمالي تعبيري·