Il s'agit de franchir les vieilles barrières édifiées par l'être humain ; de faire preuve de plus de tolérance active ; de porter l'attention sur des valeurs de société communes à l'Islam et à l'Occident ; de débattre sur leur convergence.
Aussi (...)
Aussi bien les musulmans que les chrétiens cherchent ardemment à progresser dans la voie de la vérité contre l'ignorance dont le champ, selon Ibn Khaldoun, «…offre toujours à l' humanité son pâturage insalubre ; mais la vérité est une puissance à (...)
Le traducteur a conscience de la limite de son bagage cognitif. Quand il dit que : « ... Nous connaissons les caractéristiques des dialectes arabes citadins préhilaliens et le - aoud al balad - qui en est l'expression poétique, mais nous ne savons (...)
Le traducteur a conscience de la limite de son bagage cognitif. Quand il dit que : «… Nous connaissons les caractéristiques des dialectes arabes citadins préhilaliens et le – aoud al balad – qui en est l'expression poétique, mais nous ne savons pas (...)
La traduction des Chansons de La Casbah, par Ahmed Amine Dellaï, entre dans le processus de la traduction littéraire de poèmes écrits en langue dialectale maghrébine à forte connotation marocaine, voire adaptés à l'arabe parlé algérien toutes les (...)
La traduction a été aisément effectuée de la langue maternelle A de Dellaï vers la langue étrangère B. Son intérêt est en fait didactique, car elle mobilise autant que le poème originel un lecteur bien précis. Elle vient, parfois, à la rescousse de (...)