Elle a proposé deux solutions concrètes : – 1) adaptation – et non traduction – des tests venant de l'étranger (son protocole du «MTA 2002» en est la démonstration scientifique) ; – 2) transcription – et non traduction – des performances du patient aux tests ainsi adaptés. Sa deuxième conférence, présentée par un groupe de jeunes chercheurs du laboratoire Slancom et de l'université de Soria-Walladolid (projet de coopération algéro-espagnole impliquant aussi des professeurs d'espagnol algériens, outre l'équipe du Pr Bueno Garcia) consiste en l'élaboration d'un dictionnaire pionnier terminologique arabe-espagnol-français, spécialisé en sciences humaines et cliniques. Un exemple de fiches terminologiques trilingue a été projeté sur la base de l'explication de la méthodologie de son élaboration. Ce dictionnaire est actuellement mis sur la plateforme informatique Moodle qui permet la collaboration constante des deux équipes, le tout en vue de la diffusion imminente par l'internet du dictionnaire. Cette œuvre servira aussi bien aux départements universitaires qu'à des institutions nécessitant de façon imminente cette terminologie. Ce travail innovateur de longue haleine est une opportunité sans égale pour les jeunes chercheurs pour continuer ce dictionnaire réalisé selon des critères théoriques puisés de la norme ISO 10241. Bref, bien des traces contribueront à sauver les sciences humaines et sociales en Algérie, où il est temps d'élever la recherche dans ce domaine à un rang académique et véritablement scientifique en travaillant selon des normes internationales.