Vos éditions viennent de publier des ouvrages en petit format avec des petits textes, El manchour el moufrad (le singulier). Pourquoi ce choix ? L'impression est un art, un métier auquel il faut rendre ses lettres de noblesse. Il est possible d'innover. Nous avons alors pensé à éditer des livres en petit format. L'impression de ce genre de livres n'est pas trop coûteuse. Nous voulions créer de nouvelles traditions dans l'univers de l'édition en Algérie. Je crois que c'est la première expérience dans ce genre de livres illustrés de format 11x11. Cette fois-ci nous avons utilisé, avec l'accord de Sofiane Hadjadj des éditions Barzakh, des tableaux de l'artiste-peintre Rachid Koraïchi. Combien vendez-vous ces ouvrages ? Le prix est de 100 DA l'unité,un coût abordable couvre les frais de fabrication. Nous voulons intéresser les enfants à la lecture en publiant des ouvrages de même format qui leur seront destinés. Nous allons chercher également des textes, des poèmes, des contes rares du patrimoine que nous ferons revivre à travers cette petite forme de publication. Ce n'est pas stratégique pour nous en tant qu'édition, mais notre objectif est de faire quelque chose de nouveau. Je sais que cela aura de la valeur. Quels sont les auteurs publiés dans la série El manchour el moufrad ? Nous avons donc publié des textes de Adel Sayad, Bouzid Harzallah, Brahim Seddiki, Amin Zaoui, Abdelwahab Tamahacht et El Kheir Chouar. II s'agit de textes publiés à titre expérimental. Nous voulons savoir quel sera la réaction du public à travers cette exposition au SILA. Et nous avons déjà de bons échos. Les enfants se sont beaucoup intéressés à ces petits livres. Mis à part cette série, quels sont les plus importants ouvrages que vous avez publiés cette année ? Le plus important ouvrage publié à la faveur du SILA est un dictionnaire qui regroupe plus de 250 poètes populaires algériens à partir du XVIe siècle. Il a été élaboré par Larbi Dahou. C'est un travail monumental. Nous envisageons de publier un tome 2 de ce dictionnaire. Nous avons également publié une traduction des poèmes russes sur l'Algérie faite par Ali Hafed sous le titre Le Sable et la Neige. Le livre est édité en arabe et en russe. Cela fait partie de notre volonté en tant qu'édition et association de s'ouvrir sur les autres langues. Nous ne voulons plus être rattachés uniquement à la langue française. Le Sable et la Neige a beaucoup intéressé les étudiants qui n'arrivent pas à trouver des livres en russe. En 2010, nous publierons un florilège de plusieurs littératures. Et nous venons de publier la première anthologie des nouvelles algériennes écrites en français faite par Saïd Khattibi. Le lecteur arabophone aura donc une idée sur une quinzaine de nouvellistes algériens d'expression française. Nous allons également publier l'ouvrage d'un orientaliste et traducteur allemand intitulé Les Tentations mohamadiennes. Ce livre est porteur d'un autre regard sur l'islam.