La «derija» serait à peine sur le point de pointer le bout du nez dans l'enceinte de l'école nationale que déjà tous les tartuffes du patriotisme semblent crier au scandale. C'est dans ce contexte que bien des amis m'envoient des messages pour me témoigner de leur enthousiasme : le combat que je mène depuis une vingtaine d'années serait en voie d'être entendu ! Sachons rester sereins et apprécions l'événement à sa juste valeur. En gros, on nous dit que plus d'un demi-siècle après notre indépendance nationale, notre langue maternelle majoritaire pourrait être utilisée comme langue d'explication et d'échange dans les premières classes du primaire ! Où est l'exploit ? Quelle révolution nous annonce-t-on ? Quels bouleversements vont se produire ? Chez qui ? Au détriment de qui, de quoi ? Une chose est certaine, c'est que le débat sur la place des langues maternelles dans le système éducatif national est absolument nécessaire et il faudra bien qu'il ait lieu. Sinon aujourd'hui, forcément demain, avec les générations montantes. Aucune nation n'en a fait l'économie et l'Algérie n'en sera certainement pas exempte. Les grandes découvertes contemporaines sur le fonctionnement du cerveau humain et de la cognition en général (les neurosciences cognitives) permettent avec force assurance de dire que le savoir s'élabore sur la base des expériences de socialisation du petit de l'homme. C'est de la sorte que nous activons notre potentiel cognitif et que nous catégorisons non seulement le monde extérieur, mais le monde intérieur aussi. Les objets, les événements, les processus, les sensations, les capacités d'extrapolation et de projection. Les capacités à prédire, à deviner les comportements de l'autre, à devancer les réactions de l'autre, etc. Toutes ces capacités que tous nos enfants développent très tôt (et tous les parents peuvent témoigner de ces traits de génie de leur progéniture) sont celles-là mêmes qui se développent en même temps que s'installe la langue maternelle. Voilà pourquoi, avant même d'arriver à l'école, nos enfants sont capables de vous raconter des histoires extraordinaires, mettant en œuvre des capacités remarquables de mises en scène, de descriptions de personnages, de distinctions de lieux et de périodes. Un des moyens de jauger ces capacités, c'est la sensibilité de nos enfants à l'humour et les jeux de mots (j'entends d'ici l'écho de leurs éclats de rire !). En fait, l'humain hérite, à la naissance, d'une prédisposition biologique et génétique au langage, et cette dernière s'actualise dans le processus même de la socialisation du petit-de-l'homme. Apprendre une langue autre implique, en toute conséquence, que l'on prenne appui sur cet «acquis de naissance» pour construire une élaboration à la fois cognitive et linguistique nouvelle. L'apprentissage de la langue seconde est donc la résultante d'un processus qui –bon gré, mal gré– repose sur un terrain préalablement défriché par la langue maternelle : voici ce qui, de nos jours, fait consensus chez les linguistes et neuroscientifiques contemporains. Ce constat, universellement admis, est conforté par le fonctionnement du cerveau humain qui n'abrite pas les deux langues dans la même zone corticale. Cela devrait rassurer ceux qui auraient des craintes pour le maintien dans notre mémoire de la langue du Coran. Car c'est grâce aux prédispositions que la langue maternelle a mises en place qu'il est possible d'apprendre la langue de l'école… pas en tentant de faire oublier la langue maternelle ! La compétence linguistique du petit Algérien est donc directement liée à ce potentiel cognitif (les savoirs, les savoir-faire, les savoir-être) développé au cours des six premières années de la vie. Malheureusement, l'école commence par réduire à néant ce potentiel cognitif et linguistique avant de tenter de construire de nouveaux paradigmes ! Or, mis face à la langue de la scolarisation, l'élève se trouve confronté à une gageure : oublier sa langue maternelle et la cognition qui lui est liée pour s'engager dans deux compétences complexes. La première, c'est la découverte d'une langue autre… dont la pédagogie repose sur le postulat qu'elle devrait occuper la place de la langue maternelle. Entrent alors en conflit des représentations antagoniques que l'enfant devra résoudre… à l'algérienne. En fait, il va rapidement découvrir le «trabendo linguistique», à savoir l'existence de deux marchés linguistiques en compétition. L'un est «officiel», c'est celui de l'institution scolaire ; l'autre est quasi «clandestin», c'est celui des rencontres, des échanges vifs, de la chanson, mais également celui de la petite enfance, des parents, de la famille élargie, du sentiment national et patriotique. La seconde, c'est l'accès à des savoirs nouveaux. Or, accéder à ces savoirs implique que les mécanismes cognitifs d'actualisation (catégorisations, analogies, extrapolations, etc.) liés à la langue maternelle soient sollicités et vitalisés. Malheureusement, c'est à une censure de ce potentiel que doit faire face l'élève. Il contourne cette censure comme il peut… en convoquant –en silence et dans le secret –son potentiel de locuteur natif pour tenter de «deviner» le sens de ce qu'on lui présente. Les enfants qui trouvent un réel appui à la maison finissent par «rationnaliser» ces apprentissages ; les autres (en majorité absolue) s'accrochent à la seule solution accessible : apprendre par cœur les cours pour les restituer tels quels. Et l'institution n'en attend pas mois ! On voit bien dans ces configurations que le recours au «suivi scolaire» vendu chèrement par les enseignants est à la fois inutile et scandaleux. Inutile car il suffit d'actionner ses capacités mémorielles pour s'en sortir (exit la réflexion et la rationalisation) ; scandaleux parce qu'il s'apparente à un chantage bien immoral. De fait, l'exclusion de la langue maternelle de l'école pose un problème immense à la société : celui de la relève. Quelle relève prépare-t-on dans ces conditions ? D'ores et déjà, tout le monde se plaint de la qualité de la médecine, de l'absence de compétences dans les métiers les plus basiques, etc. Or ceci, chers amis, est déjà le résultat de la politique linguistique appliquée à l'école depuis quelques décennies. On peut bien sûr continuer sur cette voie. Au bout du compte, on obtiendra une société à la libyenne… dans le meilleur des cas. Voilà pourquoi le débat sur la place de la langue maternelle (qu'elle soit berbère ou maghribie) à l'école est hyper stratégique. Alors, confrontons les arguments sans polémique, car il y va de l'intérêt des générations à venir, de l'Algérie de demain. Ce que l'un des plus illustres didacticiens des langues (Stephen Krashen) suggère, ce sont des stratégies qui s'appuient sur la compréhension de ce que l'on présente à l'apprenant. Ceci a pour impact de faciliter l'implication dans des situations effectives de communication et d'atténuer les blocages affectifs. Ces principes, validés par des recherches menées dans les quatre coins du monde, se ramènent à un principe simple : l'accès à la connaissance est facilité si l'on prend appui sur ce que l'apprenant connaît ou reconnaît ou est capable de déduire. Et seule la langue maternelle est capable de lui offrir tout cela à la fois ! La Banque mondiale avait lancé un programme de recherche, en 1996, et ses résultats avaient été présentés et débattus en janvier 2002 dans son siège à Washington, autour du thème : «Langues autochtones et langues d'enseignement dans la perspective de l'éducation pour tous». Les travaux, qui avaient duré cinq années, convergent vers ceci : les meilleurs résultats scolaires (réussite dans les apprentissages, diminution des abandons et poursuite de la scolarisation) proviennent d'enfants ayant suivi les trois ou quatre premières années d'étude dans leurs langues maternelles. Les experts convoqués provenaient des six continents –autant dire que leur représentativité a été universelle. Alors il serait temps d'arrêter de jouer aux experts spontanés et de se poser les questions en termes pratiques et surtout à partir du bilan. Du bilan de cette politique aveugle par rapport aux bases incontournables de l'accès au savoir : la langue maternelle de l'enfant. Que ceux qui ont des résultats et des bilans objectifs et vérifiables puissent nous prouver le contraire. Sinon, avançons. Et sachons nos larmes garder de voir la derija faire sa première rentrée scolaire… 53 ans après l'indépendance nationale ! Août 2015