Sonatrach : Hachichi tient des réunions avec de grandes compagnies américaines à Houston    L'Algérie triomphante mise sur une société civile responsable et efficace, aux côtés des institutions de l'Etat    Le président par intérim de l'ANIE rencontre le SG de la CJCA    Boughali reçoit l'ambassadeur du Royaume-Uni, de Grande Bretagne et d'Irlande du Nord auprès de l'Algérie    La Cour d'Alger organise une journée d'études sur la lutte contre les crimes de blanchiment d'argent et de financement du terrorisme    Sport/Jeux Méditerranéens-Tarente 2026: organisation d'un séminaire international pour mettre en lumière les préparatifs    Reddition de 2 terroristes et arrestation de 9 éléments de soutien aux groupes terroristes en une semaine    L'Algérie présente son approche en matière de prévention et de lutte contre le trafic de migrants et la traite des êtres humains    Journée du Savoir: Hommage aux mérites de Cheikh Abdelhamid Ibn Badis, activités variées à l'Ouest du pays    Foot/formation des préparateurs physiques: début du 4ème module à Tipasa    Ghaza: le bilan de l'agression génocidaire sioniste s'alourdit à 51.025 martyrs et 116.432 blessés    Baccalauréat professionnel: ouverture de 5 filières principales en septembre    Education: rencontres entre la tutelle et les représentants syndicaux sur le statut particulier et le régime indemnitaire    Le Général d'Armée Saïd Chanegriha reçoit le ministre mauritanien de la Défense    Ouverture officielle de l'appel à candidatures algériennes    Les conditions d'un produit intérieur brut de 400 milliards de dollars et d'une production de 200 milliards de m3 gazeux 2028/2030    Les dernières pluies sauvent les céréales    Plus de 3.600 véhicules volés en 2024 !    Un risque de dévaster les économies les plus vulnérables    « Dévoilez vos talents avec Ooredoo ! »    Le ministre des Moudjahidine rend visite à la moudjahida Meriem Ben Mohamed    "Cirta court-métrage": clôture de la manifestation avec la consécration du film "Il était une fois"    Le Quai d'Orsay et le lobby pro-israélien, principaux soutiens de Boualem Sansal    «Je reviendrai plus fort et meilleur qu'avant»    Un bilan qui promet    Lorsque le stratagème de l'ALN l'emporte face à l'arsenal militaire colonial    Décision de Paris de demander à 12 agents consulaires algériens de quitter le territoire français: Alger prend acte    Foot/ Coupe d'Algérie 2024-2025 (1/2 finale) : l'USMA donne rendez-vous au CRB pour une finale passionnante    L'Algérie obtient avec brio un siège au Conseil de paix et de sécurité de l'UA    L'OPGI relance les retardataires à Relizane    Des demi-finales et une affiche    La corruption est partout dans le royaume    Participation de 12 œuvres cinématographiques    Hamlaoui présente trois projets d'aide pour les femmes du mouvement associatif    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    La Coquette se refait une beauté    Un rempart nommé ANP    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    Création «prochaine» de délégations de wilayas de la société civile    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



La dimension de la diversité culturelle
Colloque sur la mondialisation et l'interculturalité
Publié dans El Watan le 16 - 05 - 2005

Abrité à l'auditorium Mohamed Seddik Benyahia, au cœur du campus Mentouri, le colloque organisé par le laboratoire des langues et traduction sur le thème « La mondialisation et l'interculturalité » est passé complètement inaperçu malgré, nous diront les organisateurs, une large diffusion de l'information sous toutes ses formes.
Ces derniers estiment, de ce point de vue, que la programmation de cet événement en fin de semaine (jeudi 13 mai) n'explique pas la désaffection de la communauté universitaire, si ce n'est les quelques initiés éparpillés aux quatre coins de l'auditorium. Néanmoins, la qualité des conférenciers et la teneur des thèmes abordés à cette occasion ont très vite dissipé l'ombre jetée par ce ratage. Hassen Boussaha, directeur du laboratoire des langues et traduction et organisateur du colloque, a donné, en abordant le thème de « L'interculturel et la mondialisation », une intervention magistrale à travers laquelle il a rapidement évoqué les grandes mutations économiques induites par la mondialisation avant de se pencher sur la dimension de la diversité culturelle née de ce grand mouvement d'internationalisation des échanges dans le monde. « Tantôt présentée comme une panacée capable de résoudre les problèmes du monde, tantôt comme un spectre menaçant les emplois, engendrant les crises et touchant gravement à la souveraineté des peuples et des nations, la mondialisation semble se déplacer aujourd'hui vers le domaine de la vie courante, affecter les modes de vie et les œuvres de l'esprit par une mise en relation directe des parties du monde en un même moment et la possibilité d'interactivité. » Evoquant la nature du débat qui se cristallise à l'heure actuelle autour de cette notion de mondialisation, le conférencier dira que dans ce contexte : « La dimension de l'interculturel, les langues et la traduction revêtent une importance telle qu'elle ne saurait être ignorée dans un monde qui se construit non seulement comme un village global où la défense des identités particulières rencontre un cosmopolitisme croissant, mais aussi qui se réduit de jour en jour, du fait de la rapidité et de l'extension des moyens de communication et de la globalisation de l'économie. » Ce dernier ouvrira une parenthèse en précisant que son propos n'est pas de faire l'éloge ou le procès de la mondialisation mais d'en approcher le sens à travers une réflexion qui portera sur un plan interculturel et, de ce point de vue, il dira : « Grâce au web et à la traduction, la diversité culturelle va pouvoir être maintenue, l'individu devenant son propre média, les activités humaines avec Internet se faisant de plus en plus sans intermédiaire. » Pour sa part, le Pr Tayeb Bouderbala, de l'université de Batna, traitera en ès qualités du sujet tortueux mais ô combien passionnant de la dichotomie entre le Nord et le Sud. « Cette dualité vécue jusqu'à maintenant comme une opposition irréductible, souligne d'emblée ce conférencier, laisse aujourd'hui entrevoir une possibilité de dialogue et de convergence. D'où le rêve des écrivains visionnaires modernes qui tentent, de part et d'autre, de jeter des passerelles et d'esquisser des rencontres salutaires entre ces différentes sensibilités et cultures. Dans ce monde réduit à terme à être un village planétaire, cette dualité nous condamne à accomplir un saut messianique vers la réalisation de l'humanité future, d'où la nécessité de faire face à cette mondialité nivellante, standardisante et appauvrissante. » Le Dr Mohamed Salah Chehad, du département de français à l'université Mentouri, exposera de son côté un thème portant sur la traduction et la modernité dans ce contexte de mondialisation. Il dira à ce propos : « La traduction est aujourd'hui partout présente dans cet univers de communication à l'exemple des médias qui s'imposent à ce titre comme des machines à traduire l'information. A l'heure de la démocratisation, des voyages et des nouvelles technologies qui nous mettent en contact avec les langues les plus diverses, la traduction est appelée à jouer un rôle déterminant dans la diffusion des connaissances d'une manière générale et des sciences et des technologies d'une manière particulière, d'où ce lien inséparable entre la traduction et la modernité. Avec les nouvelles technologies, notamment les transmissions par satellite et Internet, les communautés linguistiques plongent dans un monde multilingue car, comme le dit le philosophe Paul Ricœur, traduire c'est à la fois habiter dans la langue de l'étranger et donner en même temps l'hospitalité à cet étranger au cœur de sa propre langue. »

Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.