L'UNRWA a perdu plus de 270 de ses employés dans la bande de Ghaza depuis octobre 2023    Foot/Ligue 2 amateur: Le MB Rouissat garde le cap, l'USM El Harrach suit derrière    M. Hidaoui salue le rôle des SMA dans la consolidation des valeurs nationales    Port d'Alger: Ouverture "prochaine" de quatre bureaux de change au niveau de la gare maritime    Foot/Compétitions Africaines Interclubs: La CAF prolonge la date limite d'inscription des joueurs jusqu'au 28 février    Tour national des Zibans de Cyclisme: 88 coureurs sur la ligne de départ    Des pluies orageuses sur plusieurs wilayas vendredi et samedi    Une caravane médicale multidisciplinaire du Croissant rouge algérien effectue des examens à Tissemsilt    Ghaza : Guterres appelle à l'évacuation immédiate de 2.500 enfants blessés    Ballalou met en avant les efforts de l'Etat en matière de soutien du livre et de promotion de l'édition en Algérie    Mascara : le chahid Cheriet Ali-Cherif, un modèle de résistance, de défi et de loyauté envers la patrie    Présidence de l'Algérie du Conseil de sécurité : défense des causes justes, efforts inlassables pour porter la voix de l'Afrique    Le groupe parlementaire d'amitié Algérie-Venezuela examine les moyens de renforcer la coopération avec l'Assemblée nationale vénézuélienne    Décès de l'ancien journaliste de l'APS Mohamed Bakir    Commission intergouvernementale mixte algéro-russe: signature de 9 accords et mémorandums d'entente dans plusieurs domaines    Agrément à la nomination de la nouvelle ambassadeure d'Algérie à Oslo    La coopération bilatérale au centre des entretiens de Arkab avec le vice-ministre russe de l'Energie    Pluies orageuses attendues sur des wilayas de l'Ouest à partir de jeudi soir    Les moyens de renforcer l'efficacité énergétique examinés    Signature d'un protocole de coopération en matière de formation policière    Fédération tunisienne de football : Moez Nasri élu nouveau président    Le sélectionneur algérien plus objectif dans ses analyses    Débâcle des Verts au Mondial de hand : Les pouvoirs publics interviennent    Le Général d'Armée Saïd Chanegriha reçoit le SG adjoint délégué pour les affaires politiques et la politique sécuritaire de l'Otan    «Nous sommes maîtres chez nous !»    Poutine était prêt à rencontrer Zelenski au printemps 2022    Saisie de 1.700 kg de kif traité et 441 comprimés de Prégabaline 300 mg    A Monsieur le président de la République    A Monsieur le président de la République    Des milliers de déplacés au Darfour-nord en raison d'une escalade des attaques des FSR    « L'appel à l'expulsion des Ghazaouis est une tentative désespérée et injuste »    «Le recensement vise à atteindre plusieurs objectifs politiques stratégiques»    Sansal, le Cercle algérianiste et le plan de partition de l'Algérie    Une commune en plein chantier    Arrivée à Skikda, la troisième halte    Elaborer une stratégie nationale aux contours clairs        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Abecedarius : Un amour de Dante
Arts et lettres : les autres articles
Publié dans El Watan le 05 - 02 - 2011

«Toutes les graines sont possibles», lorsque la terre semble s'y prêter, bien sûr. Il en est ainsi de la poésie et de son rayonnement. Du haut du XIIIe siècle, l'Italien Dante Alighieri (1265-1321), s'est très vite taillé une excellente place dans le paysage littéraire universel. Pourtant, comparé à son prédécesseur latin, Virgile (70-19 av. J-C), auteur de L'Eneide, ou à Homère (VIIIe siècle av. J-C), le Grec, auteur – contesté parfois – de L'Iliade et de L'Odyssée, il ne pouvait égaler ces deux derniers puisqu'il se devait, avant tout, de se forger une langue poétique en prenant appui sur la langue de la vulgum populace, c'est-à-dire un mélange de bas latin et d'italien dans sa toute première forme.
Pour le grand écrivain argentin, Jorge Luis Borges (1899-1986), La Comédie divine de Dante, n'a jamais été égalée par aucune autre composition poétique ou épique. L'ayant lue dans des traductions anglaise et espagnole, il s'était tout juste mis l'eau à la bouche, comme il l'a toujours répété, dans ses écrits et ses conférences magistrales. C'est pourquoi il décida un jour d'apprendre la langue italienne pour lire Dante dans sa langue d'origine et l'apprécier, ainsi, à sa juste valeur. D'autres poètes l'avaient déjà devancé : Ezra Pound (1885-1972), auteur des Cantos, poèmes épiques des temps modernes, T.S.Eliot (1888-1965), dans sa fameuse conférence sur Dante dans les années vingt du siècle dernier et le Français Maurice Blanchard (1890-1960) qui avait également compris la leçon à sa manière en décidant un jour d'apprendre l'italien pour aller à la source plutôt que de boire en aval.
En littérature arabe contemporaine, il y eut plusieurs tentatives en prose pour se mettre au diapason de l'œuvre de Dante. Toutefois, le travail accompli par l'universitaire égyptien, Hassan Othmane, demeure, et de loin, le meilleur, de l'avis de tous les critiques littéraires, des universitaires et des lecteurs. Hassan Othmane, conscient du défi qu'il se devait de relever, s'était mis à l'étude de l'italien depuis 1934, et il n'a commencé la traduction de l'ouvrage de Dante qu'en 1951. Celle-ci se dresse toujours sur son piédestal, entendez, car aucun autre traducteur, à ce jour, n'a osé la concurrencer.
Chose curieuse : Borges dont les nouvelles sont truffées de références à la littérature arabe et qui était un grand amoureux des Mille et Une Nuits n'a pourtant pas appris l'arabe pour lire ce texte, somme toute fabuleux, dans sa langue d'origine. Faut-il donc absolument lire la poésie, n'importe quelle poésie, dans la langue où elle a été produite ? Bien sûr, c'est l'idéal. Faut-il encore comprendre par là que la sensibilité poétique n'est pas transposable dans une langue autre que celle au sein de laquelle elle a pris naissance, si tant est que la sensibilité est cette partie de l'homme qui se montrerait rétive à toute forme de «déplacement» pour ainsi dire ?
Il a toujours été dit à propos de la poésie arabe, depuis les premiers temps antéislamiques, qu'elle est le réceptacle par excellence de l'état d'âme d'une société spécifique. Et il a été dit, a posteriori, que cette même société est incomprise ailleurs pour n'avoir pas réussi à imposer sa sensibilité, véhiculée principalement par une production poétique prodigieuse. Apparemment, la barre est trop élevée en ce sens qu'il n'est pas donné à tout le monde de suivre de près le modèle d'un Borges, d'un Eliot, d'un Blanchard ou d'un Hassan Othmane. Il en résulte que le problème d'une communication complète et harmonieuse entre les hommes demeure posé, et l'on ne peut espérer qu'une meilleure compréhension.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.