Des cadres et officiers de la Gendarmerie nationale en visite au Conseil de la nation    Guichet unique d'investissement: le gouvernement examine des modifications sur le décret exécutif relatif aux actes d'urbanisme    Attaf s'entretient à Stockholm avec la Directrice exécutive du Conseil international de l'industrie suédoise    Début à Alger des travaux du 25e Congrès panarabe de rhumatologie    Relizane: un programme riche et varié pour faire connaître le patrimoine culturel de la région    ANP: 12 éléments de soutien aux groupes terroristes arrêtés en une semaine    Les juridictions internationales doivent accentuer la pression sur le Makhzen pour libérer les détenus sahraouis    Oran: ouverture de la 15e édition du Salon international du tourisme, des voyages, des transports, de l'hôtellerie et de la restauration    Maghreb Pharma Expo: le secteur pharmaceutique mobilisé pour renforcer l'intégration locale    Le téléphérique de Constantine reprend du service    Ghaza : le bilan de l'agression génocidaire sioniste grimpe à 51.305 martyrs et 117.096 blessés    Ligue 1: le président de la FAF exhorte les responsables de clubs à veiller au bon déroulement des matchs dans un esprit de fair-play    L'arbitre de la rencontre USMK-PAC au box des accusés !    Ooredoo au rendez-vous de l'ICT Africa Summit 2025    Les agriculteurs mostaganémois dénoncent et défient les spéculateurs    Des associations espagnoles dénoncent    Sous les eaux : Quand la pluie révèle l'incompétence    L'économie algérienne fortement tributaire de la rente des hydrocarbures    Les tombeaux royaux de Numidie proposés au classement ''dès l'année prochaine''    Convergences transcendentalement divergentes entre l'art et la religion    L'arbitrage au centre des critiques    Le ministre de la Communication souligne le rôle important des médias pour relever les défis de l'heure    Ministère de la Culture et des Arts: journée d'étude pour évaluer la performance des établissements de formation artistique    FAF: "Ziani va nous rejoindre à la DTN"    ONSC : concours national de la meilleure vidéo de sensibilisation à la lutte contre la drogue destinée aux étudiants    Haltérophilie: Kamel Saïdi élu membre du bureau exécutif de l'UA de la discipline    Tissemsilt: décès du Moudjahid Adila Salah    Un programme sportif suspendu    L'entité sioniste occupe de nouveaux territoires palestiniens    L'UA approuve la démarche du leadership régional de l'Algérie    Une épreuve pas facile à supporter    Sur les traces de l'architecture ottomane dans l'ancienne capitale du Beylik du Titteri    15.000 moutons accostent au port d'Alger    Les lauréats des activités culturelles organisées dans les écoles et collèges honorés    «Construire un front médiatique uni pour défendre l'Algérie»    Hamlaoui présente trois projets d'aide pour les femmes du mouvement associatif    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Abecedarius : Un amour de Dante
Arts et lettres : les autres articles
Publié dans El Watan le 05 - 02 - 2011

«Toutes les graines sont possibles», lorsque la terre semble s'y prêter, bien sûr. Il en est ainsi de la poésie et de son rayonnement. Du haut du XIIIe siècle, l'Italien Dante Alighieri (1265-1321), s'est très vite taillé une excellente place dans le paysage littéraire universel. Pourtant, comparé à son prédécesseur latin, Virgile (70-19 av. J-C), auteur de L'Eneide, ou à Homère (VIIIe siècle av. J-C), le Grec, auteur – contesté parfois – de L'Iliade et de L'Odyssée, il ne pouvait égaler ces deux derniers puisqu'il se devait, avant tout, de se forger une langue poétique en prenant appui sur la langue de la vulgum populace, c'est-à-dire un mélange de bas latin et d'italien dans sa toute première forme.
Pour le grand écrivain argentin, Jorge Luis Borges (1899-1986), La Comédie divine de Dante, n'a jamais été égalée par aucune autre composition poétique ou épique. L'ayant lue dans des traductions anglaise et espagnole, il s'était tout juste mis l'eau à la bouche, comme il l'a toujours répété, dans ses écrits et ses conférences magistrales. C'est pourquoi il décida un jour d'apprendre la langue italienne pour lire Dante dans sa langue d'origine et l'apprécier, ainsi, à sa juste valeur. D'autres poètes l'avaient déjà devancé : Ezra Pound (1885-1972), auteur des Cantos, poèmes épiques des temps modernes, T.S.Eliot (1888-1965), dans sa fameuse conférence sur Dante dans les années vingt du siècle dernier et le Français Maurice Blanchard (1890-1960) qui avait également compris la leçon à sa manière en décidant un jour d'apprendre l'italien pour aller à la source plutôt que de boire en aval.
En littérature arabe contemporaine, il y eut plusieurs tentatives en prose pour se mettre au diapason de l'œuvre de Dante. Toutefois, le travail accompli par l'universitaire égyptien, Hassan Othmane, demeure, et de loin, le meilleur, de l'avis de tous les critiques littéraires, des universitaires et des lecteurs. Hassan Othmane, conscient du défi qu'il se devait de relever, s'était mis à l'étude de l'italien depuis 1934, et il n'a commencé la traduction de l'ouvrage de Dante qu'en 1951. Celle-ci se dresse toujours sur son piédestal, entendez, car aucun autre traducteur, à ce jour, n'a osé la concurrencer.
Chose curieuse : Borges dont les nouvelles sont truffées de références à la littérature arabe et qui était un grand amoureux des Mille et Une Nuits n'a pourtant pas appris l'arabe pour lire ce texte, somme toute fabuleux, dans sa langue d'origine. Faut-il donc absolument lire la poésie, n'importe quelle poésie, dans la langue où elle a été produite ? Bien sûr, c'est l'idéal. Faut-il encore comprendre par là que la sensibilité poétique n'est pas transposable dans une langue autre que celle au sein de laquelle elle a pris naissance, si tant est que la sensibilité est cette partie de l'homme qui se montrerait rétive à toute forme de «déplacement» pour ainsi dire ?
Il a toujours été dit à propos de la poésie arabe, depuis les premiers temps antéislamiques, qu'elle est le réceptacle par excellence de l'état d'âme d'une société spécifique. Et il a été dit, a posteriori, que cette même société est incomprise ailleurs pour n'avoir pas réussi à imposer sa sensibilité, véhiculée principalement par une production poétique prodigieuse. Apparemment, la barre est trop élevée en ce sens qu'il n'est pas donné à tout le monde de suivre de près le modèle d'un Borges, d'un Eliot, d'un Blanchard ou d'un Hassan Othmane. Il en résulte que le problème d'une communication complète et harmonieuse entre les hommes demeure posé, et l'on ne peut espérer qu'une meilleure compréhension.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.