Le président du Conseil de la nation reçoit l'ambassadrice de la République de Slovénie en Algérie    Conseil de la nation : Le ministre de la Justice présente le texte de loi relative à la mobilisation générale    Krikou: les textes législatifs nationaux, des acquis qui accompagnent la politique nationale de développement    AP-OSCE: l'Algérie attachée à ses principes indéfectibles en faveur des causes de libération    Plus de 15.700 logements et aides à l'habitat attribués dans sept wilayas du Sud    Nécessité d'accompagner les jeunes et renforcer les programmes de prévention contre les drogues    Crimes coloniaux: l'Algérie soutient toutes les démarches réclamant justice    L'université est devenue un acteur économique et social et un partenaire de développement    Fête de l'indépendance: la journée du samedi chômée et payée    Allocution du président de la République à la Conférence internationale sur le financement du développement    Le 2e festival culturel national de la musique et de la chanson chaouies du 6 au 9 juillet    Agression sioniste contre Ghaza: le bilan s'alourdit à 56.647 martyrs    Le Premier ministre rencontre à Séville le président du gouvernement espagnol    Foot/Ligue 1 Mobilis 2025-2026: ouverture du mercato estival    Appel à adopter des politiques plus souples et réalistes pour l'orientation des aides au développement    Festival international de l'Inchad: authenticité et innovation en clôture de la 11e édition    La FAF annonce de nouvelles mesures    Ballalou préside le lancement des travaux de restauration du «Palais El Menzah» à la Casbah d'Alger    Vers la relance de toutes les unités au service de l'économie nationale    Les 15 solutions pour atténuer l'écart du cours du dinar algérien entre le marché officiel et celui du marché parallèle    Le contrat-type du joueur et de l'entraîneur professionnel est né    Le Bayern et Kane éteignent Flamengo et défieront le PSG    «Nous continuerons à punir Netanyahou jusqu'à ce qu'il soit inapte»    Ooredoo Sponsor de la 20e édition du forum Rakmana    Championnat National de VTT: Victoire de l'athlète Abderrahmane Mansouri    10 martyrs dans un bombardement sioniste visant un centre de distribution d'aide    M. Antonio Guterres transmet ses chaleureuses salutations au président de la République    Projection d'un documentaire sur le parcours de Djouher Amhis Ouksel    Le CNC sacré champion national de water-polo dans quatre catégories    Saâdaoui salue les performances de plusieurs établissements scolaires    Plusieurs clous et des objets métalliques retirés de l'estomac d'un patient    Le Bazane, tenue traditionnelle reflétant l'identité culturelle authentique de la région de Bordj Badji-Mokhtar    Renforcer la sensibilisation au sein des familles    A peine installée, la commission d'enquête à pied d'œuvre    «L'Algérie, forte de ses institutions et de son peuple, ne se laissera pas intimider !»    Le président de la République inaugure la 56e Foire internationale d'Alger    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



L'école algérienne forme des universitaires presque illettrés (2ème partie et fin)
Idées-débats : les autres articles
Publié dans El Watan le 14 - 09 - 2011

Certains des plus grands philosophes juifs ont écrit en arabe, tels Ibn El Maïmoun, plus connu sous le vocable de Maïmonide et Salomon Ibn Gabirol, «Avicebron».
Ils l'ont fait pendant très longtemps, se donnant le temps de bien maîtriser la langue et la science arabes. Ensuite, ils ont commencé à la traduire dans leur langue d'origine afin de diffuser leur savoir.
Or, nous étions bien partis, juste après l'indépendance, en formant des étudiants de classe mondiale, bilingues, pour nous permettre de nous développer et construire une nation moderne. La concurrence entre les filières arabophone et francophone créaient une émulation certaine et permettaient l'existence de passerelles entre les deux langues. Une nation moderne est une nation qui maîtrise la science et dont l'école est performante.
Aujourd'hui, la plupart des pays dans le monde utilisent deux langues, l'une autochtone pour les affaires administratives, et l'autre étrangère souvent utilisée dans le domaine de la science. L'exemple suprême chez nous pouvait être l'école franco-musulmane du temps de la colonisation, qui a généré des érudits de très grande classe. Une fois le pays développé, nous pouvions alors nous pencher sérieusement sur la question de la langue, en commençant d'abord par un effort de traduction et d'édition conséquents. Pour situer le débat, l'Index translationum, cumulant les ouvrages traduits depuis 1979 par l'Unesco, montre que le premier pays dans ce sens est l'Allemagne avec près de 240 000 titres, suivie de l'Espagne avec 210 000 titres, chiffre prévisible vu que c'est la langue de presque toute l'Amérique latine et enfin la France qui en traduit près de 164 000.
Une parenthèse pour rappeler que malgré l'effort de traduction qu'ils réalisent au profit de leur langue, les jeunes Allemands d'aujourd'hui, malgré tout le poids de l'histoire, parlent un parfait anglais ! Et notre secrétaire général de l'Education nationale, lui-même excellent francophone, qui insistait dans une radio dans une allocution sur le fait que le français était une langue étrangère. Algériens, abrutissez vous !
Concernant la traduction toujours, le premier pays arabe arrive en 42e position avec 4000 titres, alors qu'Israël atteint 10 000 titres et l'Iran 11 000. Si on étudie les langues les plus traduites, l'anglais est bien sûr la première langue avec plus d'un million de titres, suivie du français avec près de 190 000 titres.La langue arabe est la 16e langue la plus traduite avec 10 000 titres derrière le latin, le grec ancien et le hongrois ! Si nous nous intéressons au nombre d'ouvrages traduits en arabe, nous atteignons le chiffre de 10 339, un peu moins que le farsi (persan) et pratiquement autant que l'hébreu à comparer avec les 271 000 ouvrages traduits en allemand, suivi de l'espagnol avec 207 000 et du français (203 000).
Quant au monde de l'édition, les statistiques de l'Unesco montrent qu'en 1996, le monde arabe avait grosso modo publié 6000 titres, dont probablement, soyons larges, 3000 titres en langue arabe, à peu près autant qu'Israël ! Le premier pays au monde, la Grande-Bretagne publiait, en 1995, dans les1 000 000 ouvrages /an, la France 35 000 ouvrages /an.
En 2005, les publications de ces pays doublent et si on regroupe les autres pays anglo-saxons, souvent des puissances mondiales, on arriverait, en 2005, à 400 000 titres/an, soit 150 fois plus de titres qu'en langue arabe ! Il faudrait un siècle et demi pour que le monde arabe produise autant de livres que le monde anglo-saxon en un an ! Pour le français, rien que pour la France, la production est de
70 000 titres, ce qui donnerait pour l'espace francophone 100 000 titres. Il est donc clair que s'aliéner une langue étrangère vu le gouffre qui existe entre la langue arabe et les langues dominantes du monde (anglais, français, espagnol, allemand) relève du suicide.
Plus que jamais, le français ou tout autre langue étrangère sont un véritable «butin de guerre» pour paraphraser Kateb Yacine.
Au lieu de quoi on a opposé l'arabe au français en générant un débat aussi passionné que stérile. On a décidé d'arabiser prématurément la société et mis, comme d'habitude, la charrue avant les bœufs. C'est inhérent au mode de fonctionnement des sociétés autocratiques et idéologiques, donc dogmatiques, dont l'idée d'un débat et d'une prise de décision concertée et consensuelle est tout bonnement exclue.
Développer une langue passe par une maîtrise technique, car le monde de l'édition est un monde de professionnels qui nécessite un grand savoir-faire et non des slogans creux.Il suffit pour s'en convaincre de comparer la qualité esthétique de nos manuels scolaires avec ceux des Occidentaux. Ne parlant pas de l'aspect technique, un ami enseignant du primaire m'a confié que pratiquement chaque année les manuels scolaires étaient corrigés, car réalisés dans la précipitation.
En outre, plus un pays est développé, plus il édite de livres et plus, par ricochet, sa langue se vivifie et s'enrichit. Un pays sous-développé comme l'Algérie en est évidemment incapable. Arabiser dans l'état d'arriération qui nous caractérisait était un échec programmé. D'ailleurs, de Gaulle et Debré le savaient bien, car juste avant l'indépendance, ils avaient décidé d'arabiser l'école en Algérie. En réalité, il suffisait d'être pragmatique, en se concentrant d'abord sur l'essentiel, c'est-à-dire développer d'abord notre pays, pour ensuite penser à l'arabisation en entamant l'effort préalable et gigantesque de la traduction, aboutissant in fine à rétablir progressivement la langue arabe dans ses droits.
Le but ultime serait alors que la langue arabe rejoigne le panthéon des principales langues civilisatrices. Au lieu de quoi, on s'est empressé d'arabiser à la hussarde d'une façon approximative, sans même procéder à l'examen de l'état des lieux, ce qui a conduit à la ruine de l'école algérienne. Ne dit-on pas que l'enfer est pavé de bonnes intentions.
Le résultat est là, implacable, 90% des étudiants qui arrivent à l'université n'ont jamais lu un livre (complet) de leur vie ! Nous avons «réussi l'échec !» Or, les promoteurs de l'arabisation, que nous ne remettons évidemment pas en cause, car c'est avec l'amazigh le ferment de l'identité nationale et la langue du Livre Saint, ont simplement oublié la place absolument fondamentale que joue le livre dans le processus pédagogique.
La décision prématurée de l'arabisation entraîna la disparition tout aussi prématurée des coopérants étrangers par le souci de l'algérianisation du corps enseignant.Il s'ensuit une longue descente aux enfers, car les décideurs algériens ont toujours négligé un facteur important, le déterminisme historique.De même que pour l'industrie, on ne crée pas une université ex nihilo pour la rendre performante en quelques années. Le processus de maturation prend beaucoup plus de temps, et il faut des générations d'étudiants et d'enseignants pour arriver à construire une université de qualité avec, comme préalable, le maintien de coopérants de haut niveau comme référents afin que le corps universitaire puisse se situer.
Le livre aurait pu jouer un rôle absolument décisif en limitant les dégâts. Car, les auteurs d'un ouvrage scientifique ne sont-ils pas des autorités en la matière, le nec plus ultra dans le
domaine ? Le livre scientifique a joué et aurait pu continuer à jouer un rôle décisif pour pallier, quelque peu, les faiblesses structurelles de l'université algérienne. L'expérience nous a appris que la qualité d'un enseignant est directement proportionnelle à la quantité de livres «ingurgitée».
Aujourd'hui, les meilleurs étudiants universitaires sont ceux qui maîtrisent bien le français. Ce sont souvent des étudiants africains. Quelquefois, ils sont de culture anglo-saxonne mais en venant chez nous, ils apprennent le français en cours accélérés et ils finissent par le parler et l'écrire mieux que les Algériens, car ils sont structurés mentalement et ont cette aptitude à la lecture, inexistante chez nos enfants. Parmi les plus brillants, on citera également des Algériens issus de parents francophones, pour la plupart lettrés, ou des enfants scolarisés dans des écoles privées ou étrangères, dont on retrouve d'ailleurs une bonne part des rejetons de la nomenklatura.
Ceux-là mêmes qui préconisaient et soutenaient mordicus l'arabisation. On se retrouve avec un résultat exactement opposé aux aspirations des caciques du FLN. Les universitaires francophones plus que jamais sont aux avant-postes et l'égalité des chances entre les étudiants vole en éclats. Ceux de l'intérieur du pays sont particulièrement défavorisés. Les cacochymes pharisiens qui nous dirigent jouent avec l'avenir du pays. Par leur impéritie qu'ils tentent de dissimuler par des discours cauteleux et faussement nationalistes, ils ont dilapidé la richesse la plus précieuse de ce pays : sa jeunesse. Dans un prochain article, nous proposerons des pistes pour éventuellement sortir de l'ornière. Rendons hommage néanmoins à ces apprentis sorciers, alchimistes d'un genre nouveau, car, à leur manière, tout ce qu'ils touchent, serait-ce de l'or, se transforme en plomb !


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.