Le vote de renouvellement par moitié des membres du Conseil de la nation se déroule dans bonnes conditions dans les wilayas de l'Est du pays    Le ministère palestinien de la Santé condamne la prise d'assaut d'un hôpital à El-Khalil par les forces d'occupation sioniste    Futsal (Tournoi de la presse): rencontre APS-Echourouk News, le match de la dernière chance pour les deux équipes    Ramadhan: le vieux marché "Er-Rahba" de Batna, mémoire de la ville et destination préférée des jeûneurs    Industrie pharmaceutique: Kouidri met en avant le rôle central des femmes dans la promotion du secteur    CHAN-2024/ Qualifications barrages: Algérie - Gambie, lors du 2e tour    Ghaza: le bilan de l'agression sioniste s'alourdit à 48.458 martyrs et 111.897 blessés    Soirée de musique andalouse à Alger avec Manal Gharbi    Ouverture du 14e Festival culturel national des Aïssaoua à Mila: 12 wilayas au rendez-vous    Agrément à la nomination de la nouvelle ambassadeure d'Algérie auprès de l'Irlande    Journée internationale des femmes : le Premier ministre honore nombre de femmes algériennes créatives    Les positions constantes de l'Algérie envers des causes justes dérangent les ennemis    Lancement de l'installation de la 1ère unité du 2ème Centre national des données    Décès du journaliste de la Radio nationale Mohamed Lamsen à l'âge de 47 ans    Lancement de la 2e édition de la campagne « Bravo aux Jeunes » pour soutenir le volontariat    Plusieurs activités de solidarité à l'occasion du mois de Ramadhan    Que cachent les attaques de la France néocoloniale à l'égard de l'Algérie ?    Attaques contre la mosquée d'Al-Ibrahimi    Le conseil municipal de Copenhague rebaptise une place principale en « place de la Palestine »    Jean-Michel Aphatie réagit à sa mise en retrait de RTL    Temps de réflexion « A l'occasion de la journée internationale de la femme »    La femme algérienne célèbre sa Journée internationale dans une Algérie déterminée    CIO : Seuls les membres de World Boxing pourront participer aux JO 2028    Football, ce sport qui séduit    Contrôle des commerces d'alimentation générale de Mostaganem Prévenir tout risque d'intoxications durant le Ramadhan    Cinq nouvelles plages réservées aux estivants    Coupe d'Algérie (8es de finale) : CRB- US Chaouia décalé au 12 mars    Genève: la communauté internationale appelée à mettre fin à l'occupation marocaine du Sahara occidental    Eau potable: distribution quotidienne attendue dans la wilaya d'Oran dans les prochains jours    Le 11e Forum africain de l'investissement et du commerce les 10 et 11 mai à Alger    El-Ghejira et Daghnou, des boissons traditionnelles ornant la table d'Iftar à Bordj Badji-Mokhtar    Ligue 1 Mobilis : l'USB renoue avec le succès, l'ESS s'impose dans le money-time    Ramadhan à Chlef : la "Cuisine itinérante", un pont de solidarité avec les familles nécessiteuses    Le président de la République présente ses condoléances aux familles des victimes de l'accident    Hommage Molped met à l'honneur les femmes entrepreneures pour la Journée du 8 mars    Le ministre Tajani réaffirme l'importance de la coopération avec l'Algérie        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Abecedarius : Tranches d'humanités
Arts et lettres : les autres articles
Publié dans El Watan le 25 - 02 - 2012

La poésie, selon une définition du romancier français, Michel Butor, serait cette «chose qui n'est pas en mesure de passer d'une langue vers une autre». Cela équivaudrait à dire que la traduction de la poésie relèverait de l'impossible littéraire proprement dit. Les recherches linguistiques en la matière ne sont pas loin de l'affirmer. D'ailleurs, l'histoire de la littérature conforte bien ce point de vue, dès lors que les textes poétiques, une fois traduits, perdent de leur éclat original et, surtout, de leur sonorité, cette chose si essentielle à toute poésie.
Charles Baudelaire (1821-1867) aurait-il saisi cette leçon avant terme pour s'être contenté de traduire les nouvelles et les quelques écrits théoriques d'Edgar Alan Poe (1810-1849) plutôt que la poésie de ce dernier ? A l'opposé, Stéphane Mallarmé (1842-1898), le grand poète symboliste, s'était aventuré à rendre, en français, la poésie de Poe en dépit, dit-on, de son imparfaite connaissance de l'anglais.Il se trouve, cependant, quelques exceptions qui contredisent, sur le plan pratique, ce qui est déjà galvaudé à propos de l'impossibilité d'une traduction poétique qui rivaliserait avec le texte original. Il arrive aussi que ceux qui entreprennent de faire passer «les belles choses» d'une langue vers une autre, sont tout d'abord des poètes.
Cependant, faut-il le dire, ils ne sont pas légion. Cette rareté s'expliquerait peut-être parce que l'amour-propre de tout poète lui interdit de se transformer en «prête-nom». Sous la plume du grand poète libanais, Nicholas Fayadh (1872-1959), je viens de relire, avec le même plaisir, sa traduction-adaptation du fameux poème Le lac de Lamartine (1790-1869). Sans la moindre exagération de ma part, je dirais que ce texte poétique passé en langue arabe est l'une des grandes merveilles de la traduction poétique. Ce poète, médecin de formation, me donne, personnellement, une certaine manière de procéder quand il s'agit de «transférer les belles choses» d'une contrée linguistique vers une autre diamétralement opposée à la première : il ne faut pas se contenter de se mettre dans la peau de tel poète ou autre ; il faut surtout chercher des équivalents dans l'histoire littéraire de la langue d'arrivée.
Pour passer Le lac de Lamartine, avec le même bonheur que celui de l'original, Fayadh, est allé «s'abreuver» chez les poètes andalous, et tout particulièrement chez le talentueux Ibn Zeydoun (1003-1071). Celui-ci – et cela est connu –, est l'auteur du plus beau poème qui se puisse lire en littérature arabe classique sur la nostalgie amoureuse et son rongement interne. Eloigné de sa bien-aimée, la distinguée princesse Wallada, elle-même femme de Lettres, il évoque ses jours heureux auprès d'elle à Cordoue.
Fayadh a observé la même métrique d'Ibn Zeydoun et, surtout, la même sonorité, sans trahir le moins du monde le contenu du poème de Lamartine.
C'est dire que cette technique de traduction poétique – qui, en même temps, transcende la technique – est rarement suivie, de nos jours, par les «passeurs des belles choses», pour les nommer ainsi. Un tel exemple de réussite ne court pas les rues ni même les allées de bibliothèques. Nous pouvons le trouver cependant chez Abderrahmane Azzam, traducteur des poèmes mystiques du philosophe pakistanais Mohammed Iqbal (1877-1938), ainsi que chez Ahmed Rami, traducteur de l'œuvre poétique de Omar Khayyâm (1048-1131) ou encore chez l'Algérien Aït Amrane, traducteur en tamazight de quelques fables de la Fontaine et, disent d'éminents spécialistes, chez Boris Pasternak, traducteur de Shakespeare.
N'est-ce pas là une belle manière de transférer de belles tranches d'humanités d'une langue vers une autre, en un subtil et passionnant voyage ?
[email protected]


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.