Le Moudjahid Ismaïl Mahfoud inhumé au cimetière d'Aïn Naâdja    Tour national de cyclisme des Ziban 2025: victoire d'Oussama-Abdallah Mimouni    La Caravane "Jeunesse et mémoire nationale" fait une halte à Tissemsilt    Grève des huit jours: la caravane nationale historique fait escale à Oran    Foot: l'Algérien Djamel Haimoudi nommé superviseur général de l'arbitrage en Tunisie    Dessalement de l'eau de mer: succès de la première opération de production d'eau à la station de Cap Blanc d'Oran    Soudan: le Conseil de sécurité condamne les attaques des FSR à El Fasher    Décès de la journaliste Hizia Tlamsi: la DG de la communication à la Présidence de la République présente ses condoléances    Constantine: 80 exposants attendus à la 5e édition du Salon international Builtec    Garantie des Marchés publics: la CGMP a connu une "avancée très importante" en 2024    Belmehdi préside l'ouverture d'une conférence nationale des cadres du secteur des affaires religieuses    Hidaoui reçoit des représentants de la Grande Mosquée de Paris    AGO de la FAF: adoption à l'unanimité des bilans moral et financier de l'exercice 2024    Décès de l'ancien président allemand Horst Koehler    Oran: décès de la journaliste Hizia Tlamsi    Saihi se réunit avec les membres du syndicat SNPSSP    Pluies orageuses et chutes de grêles sur plusieurs wilayas à partir de samedi    L'investissement durable dans la préservation de la biodiversité    Cessez-le-feu à Ghaza: nouvel échange de prisonniers entre le Hamas et l'entité sioniste    Journée d'étude, le 13 février à Adrar, sur les explosions nucléaires    Ligue 1 Mobilis : Djezzy signe une convention de sponsoring avec l'USB    Non, ce n'est pas ça le football !    Delort prêté à Montpellier pour six mois    Un régime de copains et de coquins ; une putrescence qui s'étend, altérant la France et aliénant les Français ! (Partie I)    Etats-Unis : Washington suspend l'aide étrangère américaine    Crise humanitaire : l'ONU tire la sonnette d'alarme    Deux cambrioleurs arrêtés après un braquage audacieux    Deux conducteurs de bus arrêtés    Des dizaines de locaux commerciaux sont abandonnés à Ouled Yaïch    Le rôle des jeunes dans le développement des régions frontalières souligné    L'Etat accorde un grand intérêt aux projets de télécommunications pour désenclaver les régions    Quelles perspectives pour l'Accord d'association entre l'Algérie et l'Europe ?    Sur les traces des « novembristes »    Ouverture des candidatures pour la 3e édition    Une séance de travail consacrée au Plan blanc    Signature d'un protocole de coopération en matière de formation policière        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Abecedarius : Tranches d'humanités
Arts et lettres : les autres articles
Publié dans El Watan le 25 - 02 - 2012

La poésie, selon une définition du romancier français, Michel Butor, serait cette «chose qui n'est pas en mesure de passer d'une langue vers une autre». Cela équivaudrait à dire que la traduction de la poésie relèverait de l'impossible littéraire proprement dit. Les recherches linguistiques en la matière ne sont pas loin de l'affirmer. D'ailleurs, l'histoire de la littérature conforte bien ce point de vue, dès lors que les textes poétiques, une fois traduits, perdent de leur éclat original et, surtout, de leur sonorité, cette chose si essentielle à toute poésie.
Charles Baudelaire (1821-1867) aurait-il saisi cette leçon avant terme pour s'être contenté de traduire les nouvelles et les quelques écrits théoriques d'Edgar Alan Poe (1810-1849) plutôt que la poésie de ce dernier ? A l'opposé, Stéphane Mallarmé (1842-1898), le grand poète symboliste, s'était aventuré à rendre, en français, la poésie de Poe en dépit, dit-on, de son imparfaite connaissance de l'anglais.Il se trouve, cependant, quelques exceptions qui contredisent, sur le plan pratique, ce qui est déjà galvaudé à propos de l'impossibilité d'une traduction poétique qui rivaliserait avec le texte original. Il arrive aussi que ceux qui entreprennent de faire passer «les belles choses» d'une langue vers une autre, sont tout d'abord des poètes.
Cependant, faut-il le dire, ils ne sont pas légion. Cette rareté s'expliquerait peut-être parce que l'amour-propre de tout poète lui interdit de se transformer en «prête-nom». Sous la plume du grand poète libanais, Nicholas Fayadh (1872-1959), je viens de relire, avec le même plaisir, sa traduction-adaptation du fameux poème Le lac de Lamartine (1790-1869). Sans la moindre exagération de ma part, je dirais que ce texte poétique passé en langue arabe est l'une des grandes merveilles de la traduction poétique. Ce poète, médecin de formation, me donne, personnellement, une certaine manière de procéder quand il s'agit de «transférer les belles choses» d'une contrée linguistique vers une autre diamétralement opposée à la première : il ne faut pas se contenter de se mettre dans la peau de tel poète ou autre ; il faut surtout chercher des équivalents dans l'histoire littéraire de la langue d'arrivée.
Pour passer Le lac de Lamartine, avec le même bonheur que celui de l'original, Fayadh, est allé «s'abreuver» chez les poètes andalous, et tout particulièrement chez le talentueux Ibn Zeydoun (1003-1071). Celui-ci – et cela est connu –, est l'auteur du plus beau poème qui se puisse lire en littérature arabe classique sur la nostalgie amoureuse et son rongement interne. Eloigné de sa bien-aimée, la distinguée princesse Wallada, elle-même femme de Lettres, il évoque ses jours heureux auprès d'elle à Cordoue.
Fayadh a observé la même métrique d'Ibn Zeydoun et, surtout, la même sonorité, sans trahir le moins du monde le contenu du poème de Lamartine.
C'est dire que cette technique de traduction poétique – qui, en même temps, transcende la technique – est rarement suivie, de nos jours, par les «passeurs des belles choses», pour les nommer ainsi. Un tel exemple de réussite ne court pas les rues ni même les allées de bibliothèques. Nous pouvons le trouver cependant chez Abderrahmane Azzam, traducteur des poèmes mystiques du philosophe pakistanais Mohammed Iqbal (1877-1938), ainsi que chez Ahmed Rami, traducteur de l'œuvre poétique de Omar Khayyâm (1048-1131) ou encore chez l'Algérien Aït Amrane, traducteur en tamazight de quelques fables de la Fontaine et, disent d'éminents spécialistes, chez Boris Pasternak, traducteur de Shakespeare.
N'est-ce pas là une belle manière de transférer de belles tranches d'humanités d'une langue vers une autre, en un subtil et passionnant voyage ?
[email protected]


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.