Journée nationale de la commune: un nouveau système de gestion des collectivités locales en 2025    Zerrouki insiste sur la qualité des prestations et la promotion du e-paiement    70e anniversaire de la mort de Didouche Mourad: conférence sur le parcours du chahid    Assainissement: traitement de près de 600 millions m3 d'eaux usées par an    Foot / Ligue des Champions (Gr: A - 6e et dernière journée) : héroïque en Tanzanie, le MC Alger qualifié en quarts de finale    Foot: clôture du Séminaire sur la gouvernance organisé par la CAF à Alger    Commerce: un programme proactif pour éviter toute éventuelle perturbation sur les marchés    La Coopérative Oscar pour la culture et les arts de Biskra commémore le 21e anniversaire de la mort du musicien Maati Bachir    Intempéries: plusieurs routes coupées en raison de l'accumulation de la neige    Conseil de sécurité: la diplomatie algérienne réussit à protéger les avoirs libyens gelés    Cancer de la prostate: le dépistage individuel seul moyen de prendre connaissance de la pathologie    Le Caftan constantinois: un des habits féminins prestigieux incarnant l'authenticité algérienne    Volley/Mondial 2025 (messieurs) - Préparation : le Six national en stage à Alger    L'attaque "lâche" contre le siège de "Global Aktion" vise à empêcher toute forme de solidarité et de soutien au peuple sahraoui    Agression sioniste: environ 35 enfants palestiniens tués par jour à Ghaza, selon l'UNICEF    Chutes de neige sur les reliefs de l'ouest du pays à partir de samedi    La valorisation du savoir et la bonne gouvernance et non le volume des réserves d'or qui permet le développement d'un pays    Vers l'importation de près de 28.000 tonnes de viandes blanche et rouge    LG lance un service de streaming audio gratuit    Bensaha deuxième recrue hivernale de l'USMH    Les Verts ratent leur sortie et déçoivent leurs fans    Championnat d'Arabie saoudite : L'Algérien Yousri Bouzok s'engage avec Al-Raed    Le ministre présente ses condoléances suite au décès du Moudjahid Mohamed Hadj Hamou,    Le Président Tebboune a reçu les responsables de médias    L'état du secteur de la communication et ses perspectives futures    Campagne de lutte contre la chenille processionnaire    Le wali en faveur du projet «SBA verte»    Mostaganem Premieres averses, grand soulagement    Poursuite des réactions internationales et appels au respect de l'accord    RDC : Appel à soutenir le processus de paix de Luanda    Vers un embargo sur les armes    Frédéric Berger n'est plus    Entre bellicisme médiatique et journalisme populacier    La 10e édition a tenu toutes ses promesses    Agrément à la nomination du nouvel ambassadeur d'Algérie auprès de la République de Sierra Léone    Batna: la dépouille mortelle du moudjahid Lakhdar Benchaïba inhumée au cimetière d'Arris        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Traduction, échange et rapprochement
RECITAL POETIQUE ALGER-MARSEILLE
Publié dans L'Expression le 10 - 02 - 2004

Trois poètes français et trois poètes d'Alger se sont rencontrés pour une belle aventure humaine...
Depuis quatre ans, le centre international de poésie de Marseille organise une série d'échanges et de rencontres culturelles de poésie contemporaine sous la forme d'un atelier de traduction collective.
Cet atelier de traduction donne lieu à une publication bilingue qui sort dans une collection intitulée Import/Export. Aussi, trois poètes français et trois poètes d'un pays se rencontrent d'une part à Marseille et, d'autre part, dans une ville du pays concerné afin de traduire et d'être traduit collectivement.
Après le Liban, la Syrie et le Maroc, c'est à Alger que cette expérience poétique s'est renouvelée. Un croisement d'écriture qui a rassemblé les poètes Jean-Luc Parant, Catherine Weinzaepflen et Fabienne Yvert de Marseille et Achour Fenni, Boubakeur Zemmal et Sakta Seif El Moulouk d'Algérie.
Un travail de traduction a eu lieu d'abord à Marseille, au mois de novembre où Boubakeur Zemmal a été invité à un atelier d'écriture suivi d'un autre atelier de traduction qui a eu lieu récemment à Alger où les poètes français se sont fait aider par un «technicien de la langue», en l'occurrence le Marocain Mohamed Haraga qui traduit littéralement la poésie des poètes arabes. Une opération qui, dans un second temps, consiste pour les poètes français à remettre en forme le texte dans la langue de l'autre.
Cette précieuse aide de ce «technicien de la langue» est valable aussi pour le 1er cas. A Alger donc, ce sont les poètes arabes qui ont travaillé sur des textes en français et les ont traduits. Ce beau travail de groupe a donné lieu enfin à une représentation poétique, vendredi dernier. Le restaurant Nadi Esharq (Saïd Hamdine), a abrité cette rencontre poétique née du croisement littéraire des poètes d'ici et de France.
Une lecture bilingue a vu se mêler en sensibilité et en mots Achour Fenni avec Catherine Weizaepflen, Jean-Luc Parant avec Boubakeur Zemmal et Fabienne Yvert avec Sakta Seif El Moulouk. Ces lectures se déroulaient en 2 temps. Le 1er consistait à lire les textes traduits du français vers l'arabe et le second, vice-versa.
Des poèmes ont pour certains, attiré l'attention plus que d'autres, ému plus que d'autres, touché ou interpellé plus que d'autres. On retiendra peut-être trois en particulier: d'abord celui de Jean-Luc Parant qui conçoit une poésie philosophique sur le monde qui nous entoure. Sculpteur aussi, il est. Sa vision en «boule» de l'univers et sa réflexion existentielle sur la raison d'être des animaux et de l'homme méritaient assurément des applaudissements. Simple, l'écriture de Fabienne Yvert qui s'intéresse au quotidien dans ses textes, renvoie plutôt à l'intime. Parfois drôle et souvent si émouvante dans sa sincérité, elle avait l'auditoire à ses pieds. Il s'agit d'une trilogie familiale écrite sur le vif, il y a une vingtaine d'années, quand les parents de la poétesse étaient sur le point de se séparer. «Papa part, mémé meurt» adopte différents niveaux de langage. Ceci a été l'une des difficultés qu'on eues à rencontrer les traducteurs. La poésie du poète annabi Sakta Seif El Moulouk personnelle, concise et singulière a dû faire méditer plus d'un dans l'assistance. Fidèle ou traître, qu'importe!
La traduction est la même chez tout le monde. Pourvu qu'on ressente les choses. Le résultat est le même : un texte profond, lyrique et pénétrant.
Etrangère à l'autre, la langue ici a permis de se rapprocher des êtres liés par le seul amour de la poésie. Et ça, c'est le plus important. L'association Chrysalide et le centre culturel français ont proposé, en prélude après-midi, une quaâda animée au rythme de la musique avec le groupe Andalousia, avant de nous laisser immerger dans la beauté sans frontière du verbe.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.