Judo / Open Africain d'Alger : large domination des judokas algériens    Chargé par le président de la République, M. Rebiga participe à Managua à la cérémonie d'investiture du Commandant en chef de l'Armée du Nicaragua    Athlétisme / Meeting en salle de l'Arkansas - 400m : nouveau record d'Algérie pour Mouatez Sikiou en 46:46"    Oran: ouverture de la 2e édition du Salon du commerce électronique et des services en ligne    Le RND salue les réalisations économiques et sociales de l'Algérie nouvelle    Transport aérien: Sayoud met en avant les efforts pour le renforcement de la sécurité de l'aviation civile    Le président de la République procède à l'inauguration de l'usine de dessalement de l'eau de mer "Fouka 2" dans la wilaya de Tipasa    Foot/ Ligue 1 Mobilis (17e J) PAC-MCA : le "Doyen" pour creuser l'écart en tête    Statut particulier du secteur de l'Education: réception des propositions de 28 organisations syndicales    La Protection civile organise à Djanet une manœuvre en milieux sahariens périlleux    Pluies orageuses sur plusieurs wilayas à partir de samedi soir    Bataille de Foughala à Batna: le jour où la bravoure des moudjahidine a brisé le siège de l'armée française    L'ONU exprime sa préoccupation face à la poursuite de l'agression sioniste en Cisjordanie occupée    Boughali reçu au Caire par le président du Parlement arabe    Rebiga à Managua pour participer à la cérémonie d'installation du Commandant en chef de l'Armée et du Commandant général de la police du Nicaragua    Cisjordanie occupée: l'agression sioniste contre la ville de Jénine et son camp se poursuit pour le 33e jour consécutif    RDC : Le groupe terroriste M23 fait obstacle aux aides humanitaires    Loin de ses potentialités, l'Afrique doit améliorer sa gouvernance    Un portail électronique pour prendre en charge les requêtes des citoyens    Les candidats appelés à respecter l'éthique des pratiques politiques    Football : Clôture de la formation de la licence CAF A pour les anciens internationaux    MCA – Orlando Pirates d'Afrique du Sud aux quarts de finale    Coupe du monde 2026-Qualif's : Botswana-Algérie le 21 mars à 15h    Un Bastion de l'Élite    Campagne de sensibilisation destinée aux femmes rurales    Les colons profanent la Mosquée Al-Aqsa    Arrestation de trois narcotrafiquants    Saisie de 100 g de cannabis et une quantité de psychotropes à Oued Rhiou    Assurer un diagnostic précoce    L'occupation marocaine empêche trois euro-députés d'entrer dans la ville sahraouie occupée    Rencontre scientifique avec des experts de l'Unesco    Installation des commissions    L'écrivain Yasmina Khadra remercie le président de la République pour ses félicitations    Journée nationale de la Casbah: activités artistiques et expositions en février à Alger    Réception de la majorité des projets de réhabilitation de la Casbah "fin 2025 et en 2026"    «La justice sera intransigeante contre tout abus !»        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



«Dépasser les malentendus»
Brahim Tazaghart. éditeur et écrivain
Publié dans El Watan le 09 - 01 - 2016


D'où vient votre intérêt pour la traduction ?
Mon expérience de traduction et d'écriture découle d'un projet culturel qui est celui d'enrichir la culture algérienne. J'ai donc traduit un recueil de poèmes de la syrienne Maram al Masri de l'arabe au tamazight. On a ensuite traduit mon roman Salas d Nuja vers l'arabe dans le cadre d'un doctorat à Tizi Ouzou.
Avec ma maison d'édition (Tira), on a sorti une traduction en tamazight d'un roman d'Hemingway, mais aussi des titres de la série Harlequin. Nous sommes également en train de traduire de l'arabe un roman d'Amara Lakhous… La traduction participe d'une dynamique d'ouverture. Nous considérons qu'une langue a besoin de s'ouvrir et de se nourrir des autres cultures.
Une langue enclavée est une langue vouée à la faiblesse éternelle.
Les représentations politiques liées aux langues n'entravent-elles pas cette ouverture ?
A un moment, il y avait compétition entre le français et l'arabe. Les francophones ont mis en avant le tamazight pour se différencier de l'arabe. La majorité des militants berbéristes étaient francophones. Avec le temps, on essaie de dépasser cette relation conflictuelle. C'est en ce sens que nous privilégions la traduction entre tamazight et l'arabe.
C'est par la traduction qu'on peut dépasser les malentendus, recréer un climat d'apaisement et se reconstruire ensemble. Il faut arriver à une politique nationale des langues qui soit authentiquement algérienne. J'ai été militant politique, et je le reste, mais j'ai donné à mon engagement politique un prolongement culturel concret. Je suis intimement convaincu que tamazight doit être reconnue comme langue officielle au même titre que l'arabe.
Ce statut suppose de mettre en œuvre tous les moyens de l'Etat pour son développement. Les institutions, et plus précisément le ministère de la culture, doivent développer un centre de traduction permanent entre les langues pratiquées en Algérie. C'est le même Algérien qui s'exprime dans des langues différentes. Il faut arriver à avancer ensemble sans se neutraliser.
Avez-vous reçu des soutiens dans cette démarche ?
La culture doit être soutenue par l'Etat. La langue amazighe n'est pas encore officielle. Elle n'est pas obligatoire à l'école (contrairement à l'arabe et au français). Avec la généralisation de l'enseignement, on gagnera des lecteurs. L'école est la première fabrique de lectorat. On ne peut pas parler de traduction s'il n'y a pas de lecteurs. Le passage de tamazight à l'écrit est passé de la transcription à la création. Et de la création, nous passons à la traduction. Maintenant, l'Etat doit faire plus pour la promotion de cette dimension de notre culture. Les médias également doivent se tourner vers la création algérienne.
Aujourd'hui, il y a un consensus pour la reconnaissance de tamazight mais quand on parle de littérature algérienne on évoque celle écrite en français et en arabe mais rarement celle écrite en tamazight. Cette langue n'est pas intégrée, même dans la pensée de l'intellectuel algérien. Pourtant, il existe une production plus qu'importante.
Outre la poésie classique de Si Muhand et d'autres poètes anciens, la nouvelle poésie existe aussi avec Amar Mezdad, Salem Zenia, etc. La poésie amazighe et le combat pour la reconnaissance de la culture présentent un souffle d'espoir pour toutes les langues de la diversité méditerranéenne. Par exemple, mes poèmes ont été traduits et publiés dans une revue de langue occitane. Les langues régionales en Italie ou en France s'intéressent à notre dynamique. Nous proposons une vision de l'humanité qui diffère de l'angle jacobin, celui des langues impériales. Nous sommes les représentants de langues «faibles», par le statut, mais qui portent toute la richesse de l'humanité.
(Entretien réalisé avant l'annonce du projet constitutionnel d'officialisation de la langue amazighe).


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.