Production prévisionnelle de plus de 1,8 million de litres d'huile d'olive    L'importance de la numérisation du domaine notarial soulignée    Les impacts des tensions géostratégiques au Moyen-Orient Iran/Israël et les facteurs déterminants du cours des hydrocarbures    Plus de 1.4 million de personnes déplacées    Prison ferme pour un homme qui avait menacé d'incendier des mosquées    «L'Occident cherche l'escalade» selon Sergueï Lavrov    US Biskra : Séparation à l'amiable avec l'entraîneur Zeghdoud    Le MCA goûte sa première défaite, le CSC en tête    Ligue 2 amateur (Centre-Ouest) : Chaude empoignade entre El Biar et Kouba    Importante caravane de solidarité en faveur des enfants nécessiteux et des personnes âgées    Réhabilitation du réseau d'éclairage public à la cité    1 kg de kif traité saisi, 01 suspect arrêté    Action en justice contre Kamel Daoud    La 4e édition du 25 au 29 novembre à Alger    Plus de 4 millions de visiteurs    Ligue 1 Mobilis: le MCO rate le coche face à l'USMK (0-0)    Réunion OPEP-Russie : l'importance de la stabilité des marchés pétroliers et énergétiques soulignée    CPI : les mandats d'arrêt à l'encontre des responsables sionistes sont "contraignants"    CAN-2025 U20 (Zone UNAF) 4e journée (Tunisie-Algérie) : victoire impérative pour les "Verts"    Sansal, le pantin du révisionnisme anti-algérien    Jeux Africains militaires–2024 : l'équipe nationale algérienne en finale    Ghaza : 25 Palestiniens tombés en martyrs dans des frappes de l'armée sioniste    Startups : Les mécanismes de financement devraient être diversifiés    Organisation du 20e Salon international des Travaux publics du 24 au 27 novembre    La Révolution du 1er novembre, un long processus de luttes et de sacrifices    70e anniversaire du déclenchement de la Révolution : la générale du spectacle "Tahaggart ... l'Epopée des sables" présentée à Alger    Nécessité de renforcer la coopération entre les Etats membres et d'intensifier le soutien pour atteindre les objectifs    Accidents de la circulation en zones urbaines: 11 morts et 418 blessés en une semaine    Le Conseil de la nation prend part à Montréal à la 70e session de l'Assemblée parlementaire de l'OTAN    Le ministre de la Santé met en avant les progrès accomplis par l'Algérie dans la lutte contre la résistance aux antimicrobiens    Le Général d'Armée Chanegriha préside la cérémonie d'installation officielle du Commandant de la 3ème Région militaire    Khenchela: 175 foyers de la commune d'El Mahmal raccordés au réseau du gaz naturel    Palestine: des dizaines de colons sionistes prennent d'assaut l'esplanade de la mosquée Al-Aqsa    Les ministres nommés ont pris leurs fonctions    «Dynamiser les investissements pour un développement global»    Le point de départ d'une nouvelle étape    L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    Pôle urbain Ahmed Zabana: Ouverture prochaine d'une classe pour enfants trisomiques    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



«Dépasser les malentendus»
Brahim Tazaghart. éditeur et écrivain
Publié dans El Watan le 09 - 01 - 2016


D'où vient votre intérêt pour la traduction ?
Mon expérience de traduction et d'écriture découle d'un projet culturel qui est celui d'enrichir la culture algérienne. J'ai donc traduit un recueil de poèmes de la syrienne Maram al Masri de l'arabe au tamazight. On a ensuite traduit mon roman Salas d Nuja vers l'arabe dans le cadre d'un doctorat à Tizi Ouzou.
Avec ma maison d'édition (Tira), on a sorti une traduction en tamazight d'un roman d'Hemingway, mais aussi des titres de la série Harlequin. Nous sommes également en train de traduire de l'arabe un roman d'Amara Lakhous… La traduction participe d'une dynamique d'ouverture. Nous considérons qu'une langue a besoin de s'ouvrir et de se nourrir des autres cultures.
Une langue enclavée est une langue vouée à la faiblesse éternelle.
Les représentations politiques liées aux langues n'entravent-elles pas cette ouverture ?
A un moment, il y avait compétition entre le français et l'arabe. Les francophones ont mis en avant le tamazight pour se différencier de l'arabe. La majorité des militants berbéristes étaient francophones. Avec le temps, on essaie de dépasser cette relation conflictuelle. C'est en ce sens que nous privilégions la traduction entre tamazight et l'arabe.
C'est par la traduction qu'on peut dépasser les malentendus, recréer un climat d'apaisement et se reconstruire ensemble. Il faut arriver à une politique nationale des langues qui soit authentiquement algérienne. J'ai été militant politique, et je le reste, mais j'ai donné à mon engagement politique un prolongement culturel concret. Je suis intimement convaincu que tamazight doit être reconnue comme langue officielle au même titre que l'arabe.
Ce statut suppose de mettre en œuvre tous les moyens de l'Etat pour son développement. Les institutions, et plus précisément le ministère de la culture, doivent développer un centre de traduction permanent entre les langues pratiquées en Algérie. C'est le même Algérien qui s'exprime dans des langues différentes. Il faut arriver à avancer ensemble sans se neutraliser.
Avez-vous reçu des soutiens dans cette démarche ?
La culture doit être soutenue par l'Etat. La langue amazighe n'est pas encore officielle. Elle n'est pas obligatoire à l'école (contrairement à l'arabe et au français). Avec la généralisation de l'enseignement, on gagnera des lecteurs. L'école est la première fabrique de lectorat. On ne peut pas parler de traduction s'il n'y a pas de lecteurs. Le passage de tamazight à l'écrit est passé de la transcription à la création. Et de la création, nous passons à la traduction. Maintenant, l'Etat doit faire plus pour la promotion de cette dimension de notre culture. Les médias également doivent se tourner vers la création algérienne.
Aujourd'hui, il y a un consensus pour la reconnaissance de tamazight mais quand on parle de littérature algérienne on évoque celle écrite en français et en arabe mais rarement celle écrite en tamazight. Cette langue n'est pas intégrée, même dans la pensée de l'intellectuel algérien. Pourtant, il existe une production plus qu'importante.
Outre la poésie classique de Si Muhand et d'autres poètes anciens, la nouvelle poésie existe aussi avec Amar Mezdad, Salem Zenia, etc. La poésie amazighe et le combat pour la reconnaissance de la culture présentent un souffle d'espoir pour toutes les langues de la diversité méditerranéenne. Par exemple, mes poèmes ont été traduits et publiés dans une revue de langue occitane. Les langues régionales en Italie ou en France s'intéressent à notre dynamique. Nous proposons une vision de l'humanité qui diffère de l'angle jacobin, celui des langues impériales. Nous sommes les représentants de langues «faibles», par le statut, mais qui portent toute la richesse de l'humanité.
(Entretien réalisé avant l'annonce du projet constitutionnel d'officialisation de la langue amazighe).


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.