Commerce: lancement des ateliers de travail de la rencontre nationale des cadres du secteur    Le démantèlement de l'UNRWA "affaiblirait considérablement la réponse humanitaire internationale"    L'Algérie condamne les attaques délibérées des forces d'occupation sionistes contre le personnel de la Finul    Le ministre présente ses condoléances suite au décès du Moudjahid Mohamed Hadj Hamou,    La valorisation du savoir et la bonne gouvernance et non le volume des réserves d'or qui permet le développement d'un pays    Vers l'importation de près de 28.000 tonnes de viandes blanche et rouge    LG lance un service de streaming audio gratuit    Le Président Tebboune a reçu les responsables de médias    L'état du secteur de la communication et ses perspectives futures    Poursuite des réactions internationales et appels au respect de l'accord    RDC : Appel à soutenir le processus de paix de Luanda    Vers un embargo sur les armes    Bensaha deuxième recrue hivernale de l'USMH    Les Verts ratent leur sortie et déçoivent leurs fans    Championnat d'Arabie saoudite : L'Algérien Yousri Bouzok s'engage avec Al-Raed    Campagne de lutte contre la chenille processionnaire    Le wali en faveur du projet «SBA verte»    Mostaganem Premieres averses, grand soulagement    Frédéric Berger n'est plus    Entre bellicisme médiatique et journalisme populacier    La 10e édition a tenu toutes ses promesses    L'armée sahraouie cible une base de l'armée d'occupation marocaine dans le secteur de Mahbès    Météo: appel aux citoyens à la prudence et au respect du code la route    Conseil de la nation : Djilali présente la nouvelle loi sur la gestion des déchets devant la Commission d'équipement et de développement local    Agrément à la nomination du nouvel ambassadeur d'Algérie auprès de la République de Sierra Léone    Fortes pluies orageuses attendues sur le Centre et l'Est du pays du pays à partir de ce vendredi    Start-up : examen des moyens de renforcer le rôle de la communauté nationale à l'étranger dans la dynamique économique du pays    Mines: Tafer discute à Riyad de la coopération bilatérale avec la ministre tunisienne de l'Industrie, des Mines et de l'Energie    Ligue des champions : le MC Alger à un point des quarts, le CR Belouizdad pour l'honneur    APN: lancement du concours des meilleurs travaux scolaires    En qualité d'envoyé spécial du Président de la République, M. Rebiga reçu par le président de la République du Mozambique    Batna: la dépouille mortelle du moudjahid Lakhdar Benchaïba inhumée au cimetière d'Arris    Handball/Italie-Algérie: "à ce stade de la compétition, la victoire est impérative"    Boughali reçoit des représentants de l'Association des parlementaires algériens    Batna: décès du moudjahid Lakhdar Benchaïba, dit Abdelhafid    Judo/Championnat d'Algérie: début des épreuves éliminatoires à La Coupole        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Boudjedra
Fragments d?une vie
Publié dans Info Soir le 21 - 10 - 2004

Ecriture Rachid Boudjedra vit le désert comme une relation intime, parfois charnelle. Une expérience qu?il ne vit qu?à travers les mots.
La présentation de l'ouvrage de l'écrivain Rachid Boudjedra, Cinq Fragments du désert, paru aux éditions Barzakh (2001) et récemment traduit en italien, a été l?attraction du Café- littéraire organisé lundi soir à la Bibliothèque nationale du Hamma.
«C?est un événement d?avoir été traduit», a déclaré l?écrivain. Et d?ajouter : «Un événement parce que c?est un double hommage, un hommage pour moi et un autre pour l?Algérie et la culture littéraire algérienne.»
Fragments du désert, paru en 2001 aux éditions algériennes Barzakh en 2001, comporte cinq textes, de longs poèmes qui racontent la relation intime qu?a l?écrivain avec le désert et les sensations ressenties lors de ses nombreux séjours dans ces lieux abrupts et féeriques.
«Je suis un grand voyageur, et cela depuis 25 ans», a-t-il confié. Et d?ajouter : «Le désert est pour moi un éblouissement. C?est une relation intime que j?entretiens avec le désert, une relation qu?on ne peut évoquer qu?en mots, seulement à travers l?écriture.»
«Le désert, outre son aspect positif, est aussi négatif, extrêmement dur, méchant», explique-t-il, ajoutant que «d?habitude, les écrivains représentent le désert dans un style poétique, notamment folklorique. Or c?est un lieu d?horreur, de chaos, de désordre. C?est aussi une matrice de sensations : à la fois il éblouit et angoisse?»
L?écrivain, Rachid Boudjedra parle de son expérience, de sa relation avec le désert ; il raconte dans un style poétique mais fragmenté ses impressions.
Pirotta Serrenella, la traductrice italienne, avoue que «le texte de Rachid Boudjedra est magnifique, chargé de poésie», c?est «un périple à travers le désert par le biais des mots». «La traduction a été très difficile mais agréable», a-t-elle expliqué. Et d?ajouter : «Difficile, parce qu?il fallait maintenir la musicalité que comporte le texte de Boudjedra dans sa version initiale, préserver sa poésie, et chercher en italien les mots qui correspondent aux mots dans leur version française. On a fait de notre mieux pour réussir la traduction. Et c?était un plaisir à le traduire.»
Andréa Ulvili, l?éditeur, estime que «le texte de Rachid Boudjedra est de grande qualité». «Le livre est beau. Je l?ai vécu ainsi : éclats de pensée ; soleil qui éblouit et qui nous parle ; pensées soudaines, imprévues et surtout fragmentées ; un fragment de lumière et d?ombre qui nous parle d?une nuit charnelle et d?un jour chaotique, d?un lieu et d?un non-lieu, de présence et d?absence, d?un monde terrible, chargé de néant, d?infini, qu?il est si chargé qu?il nous appelle et nous donne un sens.»
Andréa Ulvili dirige la collection «Avec l?autre», une collection qui se veut une tribune pour les écrivains de différentes cultures et qui cherche à créer des liens, des habitudes, des rencontres. «La traduction permet d?aller à la rencontre des autres cultures, collaborer et de communiquer avec les autres écritures», a-t-il confié.
L?éditeur propose à cet effet un partenariat dans le domaine de la traduction avec des maisons d?édition algériennes. «Je formule le v?u, à l?intention des éditeurs algériens, pour aboutir à une coopération pratique et concrète dans le domaine culturel, notamment littéraire, une coopération qui doit devenir fondamentale et à travers laquelle il est question de créer des occasions de communication», a dit Andréa Ulvili.
Enfin, Jolanga Guardi, universitaire, souligne qu?«en Italie on ne connaît pas les écrivains algériens, notamment ceux qui écrivent en arabe. L?image de l?Algérie qu?on a en Italie est véhiculée par le prisme de la France, et les livres qui ont été traduits, nous les avons connus.» Et de dire : «La littérature algérienne est magnifique, dense et d?une grande envergure. Aujourd?hui, nous ?uvrons à nous intéresser de plus près à ce qui se fait dans le domaine littéraire.»
Il est à noter que les livres de Rachid Boudjedra, dont une douzaine a été traduite en italien, notamment La Répudiation, L'Insolation, Topographie, L'escargot entêté et Les Funérailles, ont été traduits en 26 langues.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.