Le Petit Prince, le célèbre ouvrage d'Antoine de Saint-Exupéry, vient d'être édité en tamazight, une langue en usage dans plusieurs régions rurales du Maroc, ont affirmé, hier, des sources à Rabat. Intitulé Ageldun Amezzan en berbère, le conte a été traduit par un chercheur à l'Institut royal de la culture amazighe (Ircam). Un petit prince «parlant tantôt avec un serpent, un renard, une fleur, un astre, un volcan (...) coïncide parfaitement avec la mythologie et la cosmogonie amazighes», estime le traducteur de l'?uvre. Le chercheur indique cependant que la traduction du français vers l'amazigh «a posé de sérieuses difficultés de lexique», soulignant que «certains vocables et notions ne trouvent pas leur équivalent en tamazight». Il s'agit, précise-t-il, de termes aussi variés que : moteur, avion, réverbère, boa, astéroïde, cravate ou encore orgueil, ennui ou absurdité.