La promotion des droits de la femme rurale au cœur d'une journée d'étude    Se prendre en charge    Hackathon Innovpost d'Algérie Poste Date limite des inscriptions hier    Energies renouvelables et qualité de la vie    Plantation symbolique de 70 arbres    Le mandat d'arrêt contre Netanyahou est une lueur d'espoir pour la mise en œuvre du droit international    Génocide à Gaza : Borrell appelle les Etats membres de l'UE à appliquer la décision de la CPI à l'encontre de responsables sionistes    «Les enfants fêtent les loisirs»    L'équipe nationale remporte la médaille d'or    Opération de distribution des repas chauds, de vêtements et de couvertures    Le wali appelle à rattraper les retards    Une saisie record de psychotropes à Bir El Ater : plus de 26.000 comprimés saisis    Eterna Cadencia à Buenos Aires, refuge littéraire d'exception    Irrésistible tentation de la «carotte-hameçon» fixée au bout de la langue perche de la francophonie (VI)    Tébessa célèbre le court métrage lors de la 3e édition des Journées cinématographiques    Les équipes algériennes s'engagent dans la compétition    Le programme présidentiel s'attache à doter le secteur de la justice de tous les moyens lui permettant de relever les défis    Lignes ferroviaires: la création du GPF, un grand acquis pour le secteur    La caravane nationale de la Mémoire fait escale à Khenchela    Implication de tous les ministères et organismes dans la mise en œuvre du programme de développement des énergies renouvelables    Le Général d'Armée Chanegriha reçu par le vice-Premier-ministre, ministre de la Défense et ministre de l'Intérieur du Koweït    Beach Tennis: le Championnat national les 29-30 novembre à Boumerdes    Numérisation du secteur éducatif : les "réalisations concrètes" de l'Algérie soulignées    Clôture du séjour de découverte technologique en Chine pour 20 étudiants    Les incendies de forêts atteignent en 2024 l'un des plus bas niveaux depuis l'indépendance    Ghaza: le bilan de l'agression sioniste s'alourdit à 44.235 martyrs et 104.638 blessés    Attaf reçoit le président de la Commission de la sécurité nationale et de la politique étrangère du Conseil de la Choura islamique iranien    La transition numérique dans le secteur de l'enseignement supérieur au centre d'un colloque le 27 novembre à l'Université d'Alger 3    Hand-CAN- 2024 dames: départ de l'équipe nationale pour Kinshasa    Concert musical en hommage à Warda el Djazaïria à l'Opéra d'Alger    Le Président de la République préside l'ouverture de la nouvelle année judiciaire    Liban: Josep Borrell réaffirme le soutien de l'UE à la FINUL    Sonatrach : lancement d'un concours national de recrutement destinés aux universitaires    Tunisie: ouverture des Journées Théâtrales de Carthage    Le président de la République préside la cérémonie de prestation de serment de la nouvelle Directrice exécutive du Secrétariat continental du MAEP    L'ANP est intransigeante !    L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    Pôle urbain Ahmed Zabana: Ouverture prochaine d'une classe pour enfants trisomiques    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Le conte est fraîchement sorti chez Barzakh
Traduction en arabe dialectal algérien du “ Petit prince ” de Saint-Exupéry
Publié dans Le Maghreb le 26 - 06 - 2008


Le petit prince, le chef d'œuvre d'Antoine de Saint-Exupéry vient d'être traduit en arabe dialectal par Zahia Talbi et Lucienne Brousse. Publié en 80 millions d'exemplaires et traduit dans 180 langues, cet ouvrage est sorti chez Barzakh, la maison qui a acquis les droits de réédition de chez Gualimard. Phénomène littéraire depuis sa sortie en 1943, Le petit prince a été bien avant publié dans le dialecte tunisien et marocain. Le conte qui traduit à travers le regard d'un enfant, une philosophie de l'amour et de la paix, est-il destiné pour les grands ou les petits ? Longtemps cette question a été soulevée par les littéraires et les enseignants qui ont fini par conclure que le livre de Saint-Exupéry était destiné à la fois pour les uns et les autres. Il n y a qu'à lire la dédicace de l'auteur destinée à son meilleur ami Léon Werth, pour s'en convaincre : “ Je demande pardon aux enfants d'avoir dédié ce livre à une grande personne. J'ai une excuse sérieuse : cette grande personne est le meilleur ami que j'ai au monde. J'ai une autre excuse : cette grande personne peut tout comprendre, même les livres pour enfants. J'ai une troisième excuse : cette grande personne habite la France où elle a faim et froid. Elle a besoin d'être consolée. Si toutes ces excuses ne suffisent pas, je veux bien dédier ce livre à l'enfant qu'a été autrefois cette grande personne. Toutes les grandes personnes ont d'abord été des enfants. (Mais peu d'entre elles s'en souviennent.) Je corrige donc ma dédicace”. Le propos est donc bien clair ! Zahia Talbi, enseignante de dialecte algérien, et Lucienne Brousse, enseignante de l'arabe classique, dialectal, de tamazight et de français ont coordonné leurs efforts pour enfanter cette traduction qui a été selon elles pénible.L'idée de traduire Le petit prince en El Amir el Sghir n'est en soi pas neuve, mais c'était l'un des élèves de Lucienne Brousse qui a fait la proposition à sa prof. “ Pour moi, c'est une grande aventure ! On a dû plonger profondément dans le texte. Je connais le conte par cœur. Pourtant, quand je l'ai relu, je me suis rendue compte que j'étais loin du compte ! ”, Confie Lucienne Brousse qui avoue que ce projet a mis quatre “Il fallait traduire un texte conçu dans une langue écrite vers une langue orale. Il y a des mots et des expressions qu'on n'a pas pu traduire facilement. Comment traduire par exemple “Les vérités éphémères ? A chaque passage du texte, on se posait des questions”, souligne encore L. Brousse. Afin de reprendre l'intégralité du sens et de la rythmique du texte original, les deux traductrices avaient mis en scène ce conte en se mettant dans la peau des personnages. “Je fermais toujours les yeux quand ma collègue relisait les passages traduits. Ainsi, je pouvais mieux sentir la rythmique”, ajoute-t-elle. Les éditeurs ont repris fidèlement les illustrations réalisées par Saint-Exupéry dont les originaux, révèle-t-on, n'ont jamais été retrouvés. Le livre qui est distribué partout chez les bons libraires est cédé à 350 DA, rien, de mieux pour passer ses journées de vacances en compagnie de ce trésor de la littérature française.

Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.