Sonatrach: Hachichi reçoit le Secrétaire général du Forum des pays exportateurs de gaz    Santé : Saihi préside une réunion pour assurer la continuité des services de santé pendant les jours de l'Aïd El-Fitr    Hidaoui préside à Souk Ahras le lancement du 1er club sur la santé et la lutte contre la toxicomanie et les fléaux sociaux    Une ONG condamne "fermement" le mépris flagrant d'une société française pour le droit international au Sahara occidental occupé    Foot / Ligue 1 Mobilis : l'Olympique Akbou se sépare de l'entraineur Denis Lavagne    Le Vice-consul général du Maroc à Oran déclaré persona non grata    Une rapporteuse de l'ONU appelle à mettre fin à la répression contre les défenseurs des droits humains sahraouis    Remise en service du train de voyageurs sur la ligne Constantine-Alger    Algérie Poste: la carte "Edahabia" deviendra "Edahabia Classic" avec prolongation de sa durée de validité    Saisie de quantités importantes de drogues et arrestation de 4 ressortissants marocains    La bataille de Djebel Bechar, un acte d'une grande portée historique    Pluies orageuses samedi et dimanche sur des wilayas de l'est du pays    FIFA: Gianni Infantino rend hommage au défunt Djamel Menad    Belmehdi reçoit les lauréats du concours national de récitation du Saint Coran et du concours d'encouragement des jeunes récitants    Les Ensembles algérois de Hammamet 2 et de Kouba lauréats du 5e Festival du chant religieux des jeunes    Arrestation d'un individu qui ciblait des personnes âgées pour voler leurs pensions    Un méga-Iftar aux couleurs d'une «qaâda assimia» avec Bingo    Sonatrach et Sonelgaz explorent les opportunités de coopération et d'investissement à Addis-Abeba    «La Présidente de la Tanzanie se félicite des relations excellentes unissant les deux pays»    Coupe d'Algérie: l'USM El Harrach premier qualifié pour les demi-finales    Les délégations russes et américaines entament un nouveau cycle de négociations bilatérales en Arabie saoudite    124.000 personnes déplacées    Déstockage de 155 tonnes de pommes de terre pour en réguler le prix sur le marché    Journée de sensibilisation dédiée à l'entrepreneuriat féminin    Une catastrophe à cause de la malnutrition    Un jeune grièvement blessé par arme à feu à Kaïs    Le Cap-Vert est au vert pour le moment    Développement du football : Sadi appelle à s'allier au projet de la FAF    Séminaire sur la professionnalisation du football en avril à Alger    En célébration de la tenue traditionnelle féminine du Grand Est algérien    L'artiste Bilal Boutobba lauréat    Projection du film historique ''Zighoud Youcef''    Hamlaoui reçoit le président de la Fondation "Sinaat Al-Ghad"    Elaboration de la loi criminalisant la colonisation : d'anciens députés nommés au sein de la commission spéciale    « Préservons les valeurs de tolérance et de fraternité »    Lutte contre le terrorisme        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Débat
Quand la traduction ne se fait pas
Publié dans Info Soir le 13 - 03 - 2006

Rendez-vous n «La littérature algérienne en Russie» était le thème du café littéraire qui a eu lieu, samedi, à la Bibliothèque nationale.
«Pourquoi une rencontre autour de la littérature algérienne en Russie ?» A cette interrogation, Amine Zaoui, directeur de la Bibliothèque nationale, répond que c?est pour montrer que la traduction en Russie est un facteur propice à l?ouverture sur d?autres cultures.
«Pour connaître un pays, dira-t-il, il faut passer par sa culture, notamment par ses lettres.»
La rencontré a été animée, entre autres, par deux écrivains : Mohamed Saïdi et Abdelaziz Boubakir. Le premier a insisté sur le fait que la traduction a permis à la Russie de s?inscrire dans la modernité et de s?imposer comme étant une pensée intellectuelle d?une grande portée et ce, grâce à ses écrivains tels Tolstoï ou Dostoïevski.
«Les Russes se sont longtemps intéressés à la traduction et ce, depuis le XVIIe siècle», dit-il, ajoutant que «la traduction n?a jamais constitué un fait occasionnel, mais plutôt une tradition, une créativité intellectuelle, esthétique et même humaine».
Effectivement, les Russes ont traduit, selon l?intervenant, les lettres françaises, allemandes, anglaises et même arabes. «Ils ont également traduit la littérature algérienne, à savoir Mohammed Dib, Mouloud Mammeri, Mouloud Feraoun, Kateb Yacine, Malek Haddad, Abdelhamid Benhaddouga, Tahar Ouatar?», souligne-t-il.
De son côté, Abdelaziz Boubakir a déploré qu?aucune initiative n?ait été entreprise par les uns comme par les autres pour traduire la littérature russe ou encore d?autres littératures en langue arabe. «Nous n?avons rien traduit», se désole-t-il, tout en rappelant l?intérêt que porte la Russie à la traduction au point d?y consacrer une institution. «Il existe en Russie une bibliothèque spécialisée en littérature algérienne», rappelle-t-il.
En fait, cette rencontre a constitué un prétexte pour soulever la problématique de la traduction en Algérie, un fait qui suscite moult passions auprès des intellectuels qui tous s?accordent à dire que la traduction, en tant que telle, n?existe pas, exception faite de quelques cas isolés.
«Les jeunes diplômés de l'Institut de traduction, confie Abdelaziz Boubakir, changent de spécialité en s?orientant vers la traduction de diplômes universitaires et documents administratifs, car il n?y a pas de débouché. Rares sont les initiatives entreprises en direction de la traduction littéraire.»
Enfin, le directeur de la Bibliothèque nationale expliquera, pour sa part, que son institution dispose, depuis quelques années, d'un département de traduction. Toutefois, «l'objectif de la traduction assumée au niveau de la Bibliothèque nationale n'est pas commercial. Elle vise essentiellement à permettre au lecteur arabe de lire ce qui se fait en français».
Il a souligné, dans ce sens, que le département de traduction n'est pas une institution, mais se veut un promoteur de grands projets, à l?instar de la traduction en langue arabe des ?uvres des défunts Djamel Amrani, Djamel Eddine Bencheïkh et Nour Eddine Abba.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.