La Protection civile organise à Djanet une manœuvre en milieux sahariens périlleux    Pluies orageuses sur plusieurs wilayas à partir de samedi soir    Bataille de Foughala à Batna: le jour où la bravoure des moudjahidine a brisé le siège de l'armée française    L'ONU exprime sa préoccupation face à la poursuite de l'agression sioniste en Cisjordanie occupée    Boughali reçu au Caire par le président du Parlement arabe    Rebiga à Managua pour participer à la cérémonie d'installation du Commandant en chef de l'Armée et du Commandant général de la police du Nicaragua    Cisjordanie occupée: l'agression sioniste contre la ville de Jénine et son camp se poursuit pour le 33e jour consécutif    Un Bastion de l'Élite    Les candidats appelés à respecter l'éthique des pratiques politiques    Les colons profanent la Mosquée Al-Aqsa    L'occupation marocaine empêche trois euro-députés d'entrer dans la ville sahraouie occupée    RDC : Le groupe terroriste M23 fait obstacle aux aides humanitaires    Football : Clôture de la formation de la licence CAF A pour les anciens internationaux    MCA – Orlando Pirates d'Afrique du Sud aux quarts de finale    Coupe du monde 2026-Qualif's : Botswana-Algérie le 21 mars à 15h    L'Algérie victorieuse !    Campagne de sensibilisation destinée aux femmes rurales    Arrestation de trois narcotrafiquants    Saisie de 100 g de cannabis et une quantité de psychotropes à Oued Rhiou    Assurer un diagnostic précoce    Loin de ses potentialités, l'Afrique doit améliorer sa gouvernance    Rencontre scientifique avec des experts de l'Unesco    Installation des commissions    L'écrivain Yasmina Khadra remercie le président de la République pour ses félicitations    7e Conférence du PA et des présidents des Assemblées et des Parlements arabes: Boughali au Caire    Sahara occidental: une répression marocaine croissante face aux observateurs internationaux    Le ministre de la Poste et des TIC préside une rencontre avec les responsables du secteur    Djezzy inaugure son "Espace Solutions" à Dar El Beida    Athlètisme/Championnat national hivernal: nouveau record national pour Bendjemaâ    Open Africain d'Alger: les juniors algériens dominent la 1e journée    Journée nationale de la Casbah: activités artistiques et expositions en février à Alger    Sonelgaz: L'APM décerne à Rome le prix "Excellence pour la Méditerranée" à M. Adjal    Réception de la majorité des projets de réhabilitation de la Casbah "fin 2025 et en 2026"    Centres de formation au profit des citoyens concernés par la saison du hadj 2025    Grand Prix Sonatrach 2025: Azzedine Lagab (Madar Pro-Cycling) s'impose devant ses coéquipiers    «La justice sera intransigeante contre tout abus !»        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Débat
Quand la traduction ne se fait pas
Publié dans Info Soir le 13 - 03 - 2006

Rendez-vous n «La littérature algérienne en Russie» était le thème du café littéraire qui a eu lieu, samedi, à la Bibliothèque nationale.
«Pourquoi une rencontre autour de la littérature algérienne en Russie ?» A cette interrogation, Amine Zaoui, directeur de la Bibliothèque nationale, répond que c?est pour montrer que la traduction en Russie est un facteur propice à l?ouverture sur d?autres cultures.
«Pour connaître un pays, dira-t-il, il faut passer par sa culture, notamment par ses lettres.»
La rencontré a été animée, entre autres, par deux écrivains : Mohamed Saïdi et Abdelaziz Boubakir. Le premier a insisté sur le fait que la traduction a permis à la Russie de s?inscrire dans la modernité et de s?imposer comme étant une pensée intellectuelle d?une grande portée et ce, grâce à ses écrivains tels Tolstoï ou Dostoïevski.
«Les Russes se sont longtemps intéressés à la traduction et ce, depuis le XVIIe siècle», dit-il, ajoutant que «la traduction n?a jamais constitué un fait occasionnel, mais plutôt une tradition, une créativité intellectuelle, esthétique et même humaine».
Effectivement, les Russes ont traduit, selon l?intervenant, les lettres françaises, allemandes, anglaises et même arabes. «Ils ont également traduit la littérature algérienne, à savoir Mohammed Dib, Mouloud Mammeri, Mouloud Feraoun, Kateb Yacine, Malek Haddad, Abdelhamid Benhaddouga, Tahar Ouatar?», souligne-t-il.
De son côté, Abdelaziz Boubakir a déploré qu?aucune initiative n?ait été entreprise par les uns comme par les autres pour traduire la littérature russe ou encore d?autres littératures en langue arabe. «Nous n?avons rien traduit», se désole-t-il, tout en rappelant l?intérêt que porte la Russie à la traduction au point d?y consacrer une institution. «Il existe en Russie une bibliothèque spécialisée en littérature algérienne», rappelle-t-il.
En fait, cette rencontre a constitué un prétexte pour soulever la problématique de la traduction en Algérie, un fait qui suscite moult passions auprès des intellectuels qui tous s?accordent à dire que la traduction, en tant que telle, n?existe pas, exception faite de quelques cas isolés.
«Les jeunes diplômés de l'Institut de traduction, confie Abdelaziz Boubakir, changent de spécialité en s?orientant vers la traduction de diplômes universitaires et documents administratifs, car il n?y a pas de débouché. Rares sont les initiatives entreprises en direction de la traduction littéraire.»
Enfin, le directeur de la Bibliothèque nationale expliquera, pour sa part, que son institution dispose, depuis quelques années, d'un département de traduction. Toutefois, «l'objectif de la traduction assumée au niveau de la Bibliothèque nationale n'est pas commercial. Elle vise essentiellement à permettre au lecteur arabe de lire ce qui se fait en français».
Il a souligné, dans ce sens, que le département de traduction n'est pas une institution, mais se veut un promoteur de grands projets, à l?instar de la traduction en langue arabe des ?uvres des défunts Djamel Amrani, Djamel Eddine Bencheïkh et Nour Eddine Abba.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.