La 149e session de l'UIP, une occasion pour l'Algérie de défendre les causes palestinienne et sahraouie    Ghaza, un "enfer sur terre" pour un million d'enfants, selon l'Unicef    M. Boughali participe à Genève à la 2e réunion du comité préparatoire de la 6e conférence des présidents des parlements    L'Assemblée générale de l'ONU: la 4e commission adopte une décision réaffirmant le statut juridique du Sahara Occidental    L'armée sahraouie cible des retranchements de l'occupation marocaine à Haouza et El Farsiya    Le ministre de la Santé préside l'ouverture du Congrès international de cardiologie    Pluies orageuses à l'Est du pays à partir de vendredi    L'Algérie prend la présidence du groupe Afrique à Nairobi    CANEX WKND 2024: l'investissement dans les industries créatives en Afrique au cœur des préoccupations de l'Afreximbank (responsable)    Algérie-Mauritanie: signature d'un protocole de coopération entre les armées des deux pays    Saihi: éradication de la diphtérie apparue dernièrement au sud du pays    Mouloudji et Zitouni inaugurent les expositions artistiques et créatives de la manifestation "CANEX WKND 2024"    CANEX 2024 : M. Zitouni s'entretient avec le directeur de la BADEA    Journée nationale de l'émigration: nombreuses manifestations commémoratives dans les wilayas de l'est du pays    Journée nationale de l'émigration: le ministère des Affaires étrangères organise un recueillement à la mémoire des martyrs des massacres du 17 octobre 1961    Football: une minute de silence à la mémoire de Belaid Lacarne ce week-end dans tous les stades    Tennis de table/Championnat d'Afrique: la paire algérienne Jellouli-Kessaci qualifiée en finale    La sécurité alimentaire un choix stratégique constant et principal axe des efforts de développement en Algérie    Judo/Championnat du monde militaire: trois médailles pour les Algériens    L'Algérie appelle à soutenir les efforts internationaux pour un cessez-le-feu à Ghaza    Les contres-vérités de la Commission européenne !    14 décès dont 11 victimes rien qu'à Nâama    Arrivée imminente du nouvel entraîneur Bouziane Rahmani    Décès de l'ancien arbitre international Belaid Lacarne : Le président de la République présente ses condoléances    Génocide sioniste : La situation humanitaire à Ghaza a atteint un « niveau insupportable »    Un événement important !    Plus d'un milliard de dinars à recouvrer par la Sonelgaz    Sensibilisation aux risques professionnels    Suivi des établissements éducatifs en cours de préparation    12e édition du Salon North Africa Energy & Hydrogen Exhibition and Conference (NAPEC) Ooredoo présente ses offres et solutions aux professionnels du secteur énergétique et des hydrocarbures    MCO – JSK, un match pour se refaire une image    Manchester United : Le club met fin au contrat d'ambassadeur d'Alex Ferguson    «L'Ours» de Tchekhov présentée dans une verve intacte    Participation de 85 écrivains et poètes    ''Danse céleste'', un spectacle fascinant    Une délégation parlementaire participe au 37e Congrès extraordinaire de l'UIPA    L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    Pôle urbain Ahmed Zabana: Ouverture prochaine d'une classe pour enfants trisomiques    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Théâtre algérien
La langue, un écueil ?
Publié dans Info Soir le 21 - 10 - 2007

Controverse n Si la question de la langue se pose, c'est parce que le théâtre algérien est vivement critiqué par le public arabe.
La question de la langue dans le théâtre reste continûment posée lorsque le débat est ouvert : quelle langue pour quel théâtre ? Faut-il choisir l'arabe classique ou l'arabe populaire, dit dialectal ? Mais tous, y compris les professionnels, optent pour ce qui est appelé la «troisième langue».
Celle-ci se définit comme une langue inspirée à la fois de l'arabe classique et populaire, une langue comprise par tous, c'est-à-dire une langue standard. Si certains veulent un théâtre conformiste, alors que d'autres choisissent un théâtre populaire, d'autres, en revanche, préfèrent un théâtre commun à tous, voire usuel. «La question de la langue fait, et cela depuis plusieurs décennies et ça continue toujours, l'objet de discussions et de polémiques. En Algérie comme en Tunisie ou au Maroc où même dans d'autres pays arabes, on ne cesse de la rabâcher sans même arriver à une solution», relève Ahmed Benaïssa, dramaturge, déplorant ainsi que ce type de réflexion enferme le théâtre dans des débats vains de manière à lui faire perdre sa fonctionnalité, empêchant alors, et d'emblée, la création et l'ouverture sur d'autres pratiques scéniques et nouveaux modèles esthétiques.
Si la question de la langue se pose en effet – et pose en conséquence «problème» et suscite moult controverses qui se révèlent, fréquemment, stériles –, c'est parce que le théâtre algérien, tel qu'il est pratiqué dans son caractère populaire, est vivement – souvent exagérément – critiqué par le public arabe.
«Le public arabe reproche au théâtre algérien d'être incompréhensible», déclare Fouzia Aït El-Hadj, dramaturge, ajoutant que «lorsque l'on joue dans les pays arabes, la remarque qui revient souvent et qui nous est faite, c'est bien celle d'un théâtre incompréhensible». Fouzia Aït El-Hadj pense, en ce qui la concerne, que la meilleure façon de faire du théâtre, c'est de se pencher sur un texte propre et correct, un texte où il y a une recherche du verbe, recherche certes mais pas lourde ou complexe. Ce genre de texte semble être effectivement approprié à la scène.
Mohamed El-Aïd Kabouche, auteur et metteur en scène, relève, pour sa part, que la langue ne peut constituer un écueil à l'exercice théâtral. «La forme du langage s'impose à l'auteur, donc à l'écriture scénique», dit-il.
Cela revient à dire que la question de la langue s'avère manifestement un faux débat, puisque ce n'est pas la langue qui est mise en question, mais c'est bien la manière dont celle-ci est utilisée. Quand il n'y a pas maîtrise de la langue, quand celle-ci échappe aussi bien à l'auteur qu'au metteur en scène et aux comédiens, le jeu se révèle faux, lourd et ennuyeux. Lorsque Sonia – sachant que celle-ci est, d'abord, francophone et, ensuite, est encline à un théâtre populaire – a, il y a quelques mois, fait monter en arabe classique, pur et dur, la pièce La langue des mères, elle a dû, pour les besoins de la scène, pour une meilleure façon de dire le texte, faire appel à un expert en langue arabe en vue de corriger, de soigner et d'étoffer la prononciation, l'intonation, donc l'élocution des comédiens. Résultat : le jeu était net, perceptible, riche, aéré et, de surcroît, savoureux. Il était franc, authentique.
l Faire un théâtre en arabe classique relève toutefois de l'exception : c'est bien la scène qui fait appel au texte – et non pas le contraire. Interrogé sur le choix de la langue arabe utilisée dans sa pièce, Descente d'Ishtar aux enfers, une pièce inspirée d'un classique, qu'il a présentée, lui aussi, il y a quelques mois, Sid Ahmed Hassan Kara, auteur et metteur en scène, dit que «le choix de la langue s'est imposé par lui-même», relevant que dans certains cas, le recours à une langue soutenue est inévitable. «Car il y a des locutions qu'il est facile de dire en arabe classique – cela paraît évident et correct – et qu'il est cependant impossible de les prononcer ou de les convertir en dialectal, puisque cela fait perdre à la pièce sa teneur et sa théâtralité.» Ainsi, un théâtre en arabe classique est effectivement une exception – et il ne peut, de ce fait, être représentatif de la pratique théâtrale à l'empreinte algérienne. Enfin, le théâtre algérien, le vrai, c'est celui qui se nourrit du patrimoine ; c'est celui qui se dit en langage populaire. Et tendre l'oreille aux jugements des uns comme aux reproches des autres, c'est se refuser comme étant une entité spécifique à part entière. C'est se perdre et perdre de son authenticité. C'est s'assimiler à l'autre, donc se renier dans la différence, dans l'altérité, voire dans le complexe d'infériorité.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.