Production prévisionnelle de plus de 1,8 million de litres d'huile d'olive    L'importance de la numérisation du domaine notarial soulignée    Les impacts des tensions géostratégiques au Moyen-Orient Iran/Israël et les facteurs déterminants du cours des hydrocarbures    Plus de 1.4 million de personnes déplacées    Prison ferme pour un homme qui avait menacé d'incendier des mosquées    «L'Occident cherche l'escalade» selon Sergueï Lavrov    US Biskra : Séparation à l'amiable avec l'entraîneur Zeghdoud    Le MCA goûte sa première défaite, le CSC en tête    Ligue 2 amateur (Centre-Ouest) : Chaude empoignade entre El Biar et Kouba    Importante caravane de solidarité en faveur des enfants nécessiteux et des personnes âgées    Réhabilitation du réseau d'éclairage public à la cité    1 kg de kif traité saisi, 01 suspect arrêté    Action en justice contre Kamel Daoud    La 4e édition du 25 au 29 novembre à Alger    Plus de 4 millions de visiteurs    Ligue 1 Mobilis: le MCO rate le coche face à l'USMK (0-0)    Réunion OPEP-Russie : l'importance de la stabilité des marchés pétroliers et énergétiques soulignée    CPI : les mandats d'arrêt à l'encontre des responsables sionistes sont "contraignants"    CAN-2025 U20 (Zone UNAF) 4e journée (Tunisie-Algérie) : victoire impérative pour les "Verts"    Sansal, le pantin du révisionnisme anti-algérien    Jeux Africains militaires–2024 : l'équipe nationale algérienne en finale    Ghaza : 25 Palestiniens tombés en martyrs dans des frappes de l'armée sioniste    Startups : Les mécanismes de financement devraient être diversifiés    Organisation du 20e Salon international des Travaux publics du 24 au 27 novembre    La Révolution du 1er novembre, un long processus de luttes et de sacrifices    70e anniversaire du déclenchement de la Révolution : la générale du spectacle "Tahaggart ... l'Epopée des sables" présentée à Alger    Nécessité de renforcer la coopération entre les Etats membres et d'intensifier le soutien pour atteindre les objectifs    Accidents de la circulation en zones urbaines: 11 morts et 418 blessés en une semaine    Le Conseil de la nation prend part à Montréal à la 70e session de l'Assemblée parlementaire de l'OTAN    Le ministre de la Santé met en avant les progrès accomplis par l'Algérie dans la lutte contre la résistance aux antimicrobiens    Le Général d'Armée Chanegriha préside la cérémonie d'installation officielle du Commandant de la 3ème Région militaire    Khenchela: 175 foyers de la commune d'El Mahmal raccordés au réseau du gaz naturel    Palestine: des dizaines de colons sionistes prennent d'assaut l'esplanade de la mosquée Al-Aqsa    Les ministres nommés ont pris leurs fonctions    «Dynamiser les investissements pour un développement global»    Le point de départ d'une nouvelle étape    L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    Pôle urbain Ahmed Zabana: Ouverture prochaine d'une classe pour enfants trisomiques    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Tizi Ouzou / Tamazight, traduction et adaptation
Outils et obstacles
Publié dans Info Soir le 31 - 12 - 2007

Entrave n L'une des contraintes sur laquelle bute le passage de tamazight de l'oralité vers l'écrit est le manque de textes.
La production dans cette langue, devenue nationale en 2002, demeure très insignifiante face aux besoins exprimés notamment pour son enseignement.
La traduction ou l'adaptation peuvent constituer deux outils pour l'enrichissement de la culture amazighe. Pour tenter de cerner ce rôle, l'Association des enseignants de tamazight de la wilaya de Tizi Ouzou a organisé, samedi et dimanche, deux journées d'étude sous le thème «Traduire ou adapter en tamazight».
Selon les organisateurs, la traduction est considérée comme «l'un des facteurs favorisant l'épanouissement des civilisations. Elle reste l'unique moyen permettant l'intercompréhension entre les différentes langues et cultures».
Quant à l'adaptation, les organisateurs s'interrogent si elle «ne met pas un frein à la création ex nihilo (et) ne fige pas notre langue en freinant la modernisation de son lexique».
Un argumentaire qui n'a pas été de l'avis de Mohand-Akli Salhi, enseignant au département de langue et culture amazighes de Tizi Ouzou, qui a reproché aux organisateurs d'avoir un parti pris en faveur de la traduction. Dans sa communication «Traduction, création et champ littéraire kabyle, le cas de Mohia», il démontre le rôle et l'adaptation dans la création. Dans son travail, Abdellah Mohia a été à la fois «adaptateur, créateur et innovateur», rappellera-t-il. Pour ramener vers le kabyle les œuvres des autres cultures, il a utilisé plusieurs procédés. A un mot en français, il oppose une expression en kabyle, une phrase en français trouve son équivalent dans une locution, un proverbe, une anecdote, une parabole ou une fable en kabyle. «Par ce travail, Mohia a introduit l'œuvre adaptée, dans la culture, la société et l'esthétique de la langue kabyle, à telle enseigne qu'un lecteur non averti penserait qu'il s'agit d'une œuvre originelle», a souligné M. Salhi. Madjid Sadeg, enseignant au même département, a intitulé sa communication : «La traduction ou l'adaptation, une affaire d'époque».
Il rappellera que la revendication amazighe était au départ une revendication identitaire et que ce n'est que vers les années 1980 qu'elle est devenue une revendication de langue (pour son introduction dans la Constitution en tant que langue nationale et officielle), et c'est à partir de ce moment que s'est fait ressentir la nécessité de l'aménager et d'en faire une langue de culture, ce qui ne peut être fait sans l'existence de textes en tamazight. A cette période sont apparues des initiatives de traduction et qui sont restées individuelles. Pour le conférencier, lorsqu'il s'agit de traduire, il faut prendre l'œuvre dans sa langue d'origine et non une traduction. «La traduction d'une œuvre traduite donnera une double traduction et par conséquence une double imprécision.»


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.