Les putschistes maliens veulent exporter leur échec cuisant en tentant de ternir l'image de l'Algérie    FAF: "Ziani va nous rejoindre à la DTN"    Ghaza connaît la pire situation humanitaire depuis le début de l'agression sioniste    Algérie-Russie: signature d'un accord et d'un mémorandum d'entente entre la CACI et la Safex et leurs homologues russes    ONSC : concours national de la meilleure vidéo de sensibilisation à la lutte contre la drogue destinée aux étudiants    Le Général d'Armée Chanegriha reçoit le Chef d'Etat-major de la Défense du Rwanda    Fabrication de panneaux solaires : le groupe chinois LONGI souhaite investir en Algérie    Haltérophilie: Kamel Saïdi élu membre du bureau exécutif de l'UA de la discipline    Le ministère de la Justice annonce les résultats de l'épreuve écrite du Concours national d'accès à la profession de traducteur-interprète officiel    Tissemsilt: décès du Moudjahid Adila Salah    Un programme sportif suspendu    Constantine : M. Meziane préside l'ouverture d'une rencontre régionale réunissant journalistes et professionnels des médias    Feux de récoltes : lancement d'une campagne de prévention dans plusieurs wilayas du sud du pays.    Accidents de la route : 39 morts et 1526 blessés en une semaine    Attaf reçoit le vice-ministre des Affaires étrangères d'Azerbaïdjan    Arkab reçoit une délégation d'hommes d'affaires saoudiens    Une épreuve pas facile à supporter    Victoire historique de CASTEL Teniet El Abed    «Les échanges commerciaux entre l'Algérie et la Turquie connaissent une hausse significative»    L'entité sioniste occupe de nouveaux territoires palestiniens    Les conditions d'un produit intérieur brut de 400 milliards de dollars et d'une production de 200 milliards de m3 gazeux 2028/2030    Ooredoo, partenaire de la 4e édition de la caravane nationale ''Un jeune, une idée''    Sur les traces de l'architecture ottomane dans l'ancienne capitale du Beylik du Titteri    Convergences transcendentalement divergentes entre l'art et la religion    Archives de l'ombre : la face cachée de l'administration coloniale à Tébessa    Championnat d'Afrique de football scolaire 2025: les Algériens fixés sur leurs adversaires    Constantine : clôture de la 14e édition du Festival culturel national de la poésie féminine    Djamaâ El-Djazaïr : nouveaux horaires d'ouverture à partir de lundi    Femmes et enfants, premières victimes    Diolkos, le père du chemin de fer    L'étau se resserre !    15.000 moutons accostent au port d'Alger    Les lauréats des activités culturelles organisées dans les écoles et collèges honorés    Les bénéficiaires de la cité 280 logements de Kheraissia inquiets    «Construire un front médiatique uni pour défendre l'Algérie»    Hamlaoui présente trois projets d'aide pour les femmes du mouvement associatif    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Tizi Ouzou / Tamazight, traduction et adaptation
Outils et obstacles
Publié dans Info Soir le 31 - 12 - 2007

Entrave n L'une des contraintes sur laquelle bute le passage de tamazight de l'oralité vers l'écrit est le manque de textes.
La production dans cette langue, devenue nationale en 2002, demeure très insignifiante face aux besoins exprimés notamment pour son enseignement.
La traduction ou l'adaptation peuvent constituer deux outils pour l'enrichissement de la culture amazighe. Pour tenter de cerner ce rôle, l'Association des enseignants de tamazight de la wilaya de Tizi Ouzou a organisé, samedi et dimanche, deux journées d'étude sous le thème «Traduire ou adapter en tamazight».
Selon les organisateurs, la traduction est considérée comme «l'un des facteurs favorisant l'épanouissement des civilisations. Elle reste l'unique moyen permettant l'intercompréhension entre les différentes langues et cultures».
Quant à l'adaptation, les organisateurs s'interrogent si elle «ne met pas un frein à la création ex nihilo (et) ne fige pas notre langue en freinant la modernisation de son lexique».
Un argumentaire qui n'a pas été de l'avis de Mohand-Akli Salhi, enseignant au département de langue et culture amazighes de Tizi Ouzou, qui a reproché aux organisateurs d'avoir un parti pris en faveur de la traduction. Dans sa communication «Traduction, création et champ littéraire kabyle, le cas de Mohia», il démontre le rôle et l'adaptation dans la création. Dans son travail, Abdellah Mohia a été à la fois «adaptateur, créateur et innovateur», rappellera-t-il. Pour ramener vers le kabyle les œuvres des autres cultures, il a utilisé plusieurs procédés. A un mot en français, il oppose une expression en kabyle, une phrase en français trouve son équivalent dans une locution, un proverbe, une anecdote, une parabole ou une fable en kabyle. «Par ce travail, Mohia a introduit l'œuvre adaptée, dans la culture, la société et l'esthétique de la langue kabyle, à telle enseigne qu'un lecteur non averti penserait qu'il s'agit d'une œuvre originelle», a souligné M. Salhi. Madjid Sadeg, enseignant au même département, a intitulé sa communication : «La traduction ou l'adaptation, une affaire d'époque».
Il rappellera que la revendication amazighe était au départ une revendication identitaire et que ce n'est que vers les années 1980 qu'elle est devenue une revendication de langue (pour son introduction dans la Constitution en tant que langue nationale et officielle), et c'est à partir de ce moment que s'est fait ressentir la nécessité de l'aménager et d'en faire une langue de culture, ce qui ne peut être fait sans l'existence de textes en tamazight. A cette période sont apparues des initiatives de traduction et qui sont restées individuelles. Pour le conférencier, lorsqu'il s'agit de traduire, il faut prendre l'œuvre dans sa langue d'origine et non une traduction. «La traduction d'une œuvre traduite donnera une double traduction et par conséquence une double imprécision.»


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.