L'arbitrage au centre des critiques    Chargé par le Président de la République, Attaf arrive à Stockholm en visite officielle    CSJ: création d'un réseau de la jeunesse pour la sécurité hydrique et le développement durable    Forum d'affaires algéro-russe : volonté commune de concrétiser un partenariat économique stratégique approfondi    Le ministre de la Communication souligne le rôle important des médias pour relever les défis de l'heure    Une délégation russe visite l'AAPI pour s'enquérir du système national d'investissement    Ministère de la Culture et des Arts: journée d'étude pour évaluer la performance des établissements de formation artistique    Les agissements des autorités de transition au Mali à l'égard de l'Algérie font partie d'un vaste complot    FAF: "Ziani va nous rejoindre à la DTN"    Ghaza connaît la pire situation humanitaire depuis le début de l'agression sioniste    Le Général d'Armée Chanegriha reçoit le Chef d'Etat-major de la Défense du Rwanda    Haltérophilie: Kamel Saïdi élu membre du bureau exécutif de l'UA de la discipline    Le ministère de la Justice annonce les résultats de l'épreuve écrite du Concours national d'accès à la profession de traducteur-interprète officiel    ONSC : concours national de la meilleure vidéo de sensibilisation à la lutte contre la drogue destinée aux étudiants    Tissemsilt: décès du Moudjahid Adila Salah    Un programme sportif suspendu    Feux de récoltes : lancement d'une campagne de prévention dans plusieurs wilayas du sud du pays.    Accidents de la route : 39 morts et 1526 blessés en une semaine    «Les échanges commerciaux entre l'Algérie et la Turquie connaissent une hausse significative»    Les conditions d'un produit intérieur brut de 400 milliards de dollars et d'une production de 200 milliards de m3 gazeux 2028/2030    L'entité sioniste occupe de nouveaux territoires palestiniens    Une épreuve pas facile à supporter    Victoire historique de CASTEL Teniet El Abed    Sur les traces de l'architecture ottomane dans l'ancienne capitale du Beylik du Titteri    Convergences transcendentalement divergentes entre l'art et la religion    Archives de l'ombre : la face cachée de l'administration coloniale à Tébessa    Championnat d'Afrique de football scolaire 2025: les Algériens fixés sur leurs adversaires    Constantine : clôture de la 14e édition du Festival culturel national de la poésie féminine    Tirer les leçons de la crise de 1929 et celle de 2008    Diolkos, le père du chemin de fer    Femmes et enfants, premières victimes    15.000 moutons accostent au port d'Alger    Les lauréats des activités culturelles organisées dans les écoles et collèges honorés    Les bénéficiaires de la cité 280 logements de Kheraissia inquiets    «Construire un front médiatique uni pour défendre l'Algérie»    Hamlaoui présente trois projets d'aide pour les femmes du mouvement associatif    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Un écrivain de la double généalogie
Amin Zaoui
Publié dans Le Midi Libre le 25 - 01 - 2010

C'est avec beaucoup de curiosité qu'on a tendance à suivre les activités ayant trait à la chose littéraire en Algérie, tant celles-ci sont devenues rares. Un regroupement aussi infime soit-il, et qui plus est, celui réunissant des écrivains, ne peut que retenir notre attention. L'information répercutée par l'APS faisant état de la tenue, samedi dernier, d'une conférence à la Maison de la Culture de Sétif avec de nombreux hommes de Lettres, mérite qu'on s'y arrête.
C'est avec beaucoup de curiosité qu'on a tendance à suivre les activités ayant trait à la chose littéraire en Algérie, tant celles-ci sont devenues rares. Un regroupement aussi infime soit-il, et qui plus est, celui réunissant des écrivains, ne peut que retenir notre attention. L'information répercutée par l'APS faisant état de la tenue, samedi dernier, d'une conférence à la Maison de la Culture de Sétif avec de nombreux hommes de Lettres, mérite qu'on s'y arrête.
Une association locale «Fadha'at» (Espaces) a convié donc un aréopage d'hommes de Lettres à débattre du thème portant sur «L'art du roman et les écritures modernes»; parmi les invités, il y avait les écrivains Amine Zaoui, Lahlou Azradj, Djamel Mati et Omar Mokhtar Chaälal. Si pour Lahlou Azradj, les textes littéraires d'aujourd'hui ont le souci de transgresser le code esthétique traditionnel pour en inventer de nouveau, Amine Zaoui estime, pour sa part, qu'écrire dans les deux langues (française et arabe) participe de l' «équilibre culturel» et de déclarer plus loin que «le choix de la langue d'écriture découle d'un état psychique». L'auteur de «La Chambre de la vierge impure» conçoit l'écrivain comme un «casseur de tabous» et last but not the least, Zaoui avoue que ce sont les romans qu'il a écrits en français qui ont été le plus favorablement accueillis par la société algérienne. Ainsi, Amin Zaoui contredit les assertions de beaucoup de critiques littéraires qui, ces dernières années, avaient estimé que la question de la langue d'écriture était définitivement tranchée par les générations d'écrivains qui l'avaient précédé. Le choix de la langue n'est pas donc réductible à une simple technique ou à des critères esthétiques comme on avait coutume à le soutenir. Certainement, Amin Zaoui est le maillon manquant d'une chaîne d'écrivains, il représenterait un Malek Haddad, ignorant de la langue arabe mais qui a résolu son problème en réussissant à en faire usage; il représenterait un Rachid Boudjedra qui a écrit dans les deux langues, mais tout en le surpassant parce qu'il a trouvé un point d'ancrage social plus large que le premier quoique, peut-être, pas encore suffisant ? Quoi qu'il en soit, notre écrivain, qui cultive l'image singulière d'un auteur bilingue tout pénétré de sérénité, s'est engagé dans une aventure intellectuelle et émotionnelle aux confins d'une expérience des limites. Une position jouissive qui n'a d'égale que la débauche libidinale que procure une écriture de la double généalogie.
L. G.
Une association locale «Fadha'at» (Espaces) a convié donc un aréopage d'hommes de Lettres à débattre du thème portant sur «L'art du roman et les écritures modernes»; parmi les invités, il y avait les écrivains Amine Zaoui, Lahlou Azradj, Djamel Mati et Omar Mokhtar Chaälal. Si pour Lahlou Azradj, les textes littéraires d'aujourd'hui ont le souci de transgresser le code esthétique traditionnel pour en inventer de nouveau, Amine Zaoui estime, pour sa part, qu'écrire dans les deux langues (française et arabe) participe de l' «équilibre culturel» et de déclarer plus loin que «le choix de la langue d'écriture découle d'un état psychique». L'auteur de «La Chambre de la vierge impure» conçoit l'écrivain comme un «casseur de tabous» et last but not the least, Zaoui avoue que ce sont les romans qu'il a écrits en français qui ont été le plus favorablement accueillis par la société algérienne. Ainsi, Amin Zaoui contredit les assertions de beaucoup de critiques littéraires qui, ces dernières années, avaient estimé que la question de la langue d'écriture était définitivement tranchée par les générations d'écrivains qui l'avaient précédé. Le choix de la langue n'est pas donc réductible à une simple technique ou à des critères esthétiques comme on avait coutume à le soutenir. Certainement, Amin Zaoui est le maillon manquant d'une chaîne d'écrivains, il représenterait un Malek Haddad, ignorant de la langue arabe mais qui a résolu son problème en réussissant à en faire usage; il représenterait un Rachid Boudjedra qui a écrit dans les deux langues, mais tout en le surpassant parce qu'il a trouvé un point d'ancrage social plus large que le premier quoique, peut-être, pas encore suffisant ? Quoi qu'il en soit, notre écrivain, qui cultive l'image singulière d'un auteur bilingue tout pénétré de sérénité, s'est engagé dans une aventure intellectuelle et émotionnelle aux confins d'une expérience des limites. Une position jouissive qui n'a d'égale que la débauche libidinale que procure une écriture de la double généalogie.
L. G.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.