Natation/Championnat national d'été: le CRB domine la 1ère journée    CHAN-2024: la CAF conclut avec "succès" sa visite d'inspection dans les trois pays hôtes    La Radio algérienne honore les lauréats du concours national du Malhoune    Le président sahraoui appelle l'ONU à honorer ses engagements en faveur de la décolonisation au Sahara occidental    Chaib et Hidaoui participent à une rencontre virtuelle au profit des jeunes de la communauté nationale à l'étranger    Saison estivale: arrivée du premier groupe d'enfants de la communauté nationale à l'étranger à Alger    Basket/Championnat arabe 2025 (préparation): large victoire de l'Algérie devant le Koweït (108-55)    Gara Djebilet : un projet stratégique pour renforcer l'économie nationale et générer des emplois    Attaf reçoit un appel téléphonique de la vice-présidente de la Commission européenne    Le musée itinérant de la police algérienne fait escale à Oran    Saison estivale: nécessité de veiller au strict respect des mesures de prévention face à la hausse des températures    Commerce: Campagnes de sensibilisation pour la prévention contre les intoxications alimentaires durant la saison estivale    Port de Mostaganem: croissance de 51% de l'activité commerciale durant le 1er semestre    Sedjati 3e au 800 m, Moula 6e    Le Premier ministre visite les pavillons de plusieurs pays frères et amis    Le bilan s'alourdit à 57.882 martyrs et 138.095 blessés    Exposition au soleil en été: nécessité de prendre les mesures nécessaires pour éviter ses effets néfastes    Agression sioniste à Ghaza : l'UNRWA appelle à mettre fin aux atrocités et au cycle de l'impunité    L'opération "commando" de juillet 1957 à Mascara: une épopée dans l'histoire de la lutte armée contre le colonisateur français    L'Algérie à un point de la qualification    La CPI redouble d'efforts    La communication au sein de l'association    Sortie de promotions de l'Académie militaire de Cherchell    Opportunités et défis    Les dattes primeurs entre abondance de l'offre et chute des prix    Ooredoo accompagne la cérémonie de sortie de promotion    «Nous sommes sur le bon chemin»    Le rôle du documentaire historique dans la dénonciation des crimes coloniaux souligné    Mosquée Essayida, la dame mystère    L'Algérie insiste sur la justice et la reddition de comptes en vue d'une résolution globale du conflit au Soudan    Le moudjahid Mohamed Lahouas inhumé à Oran    Ouverture des travaux de la 47e session du Conseil exécutif de l'UA à Malabo    Installation du comité scientifique du Musée national de la civilisation islamique    Traque sans relâche contre les trafiquants de tabac !    Confiance totale en nos capacités et en nos ressources    A peine installée, la commission d'enquête à pied d'œuvre    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Favoriser le dialogue au moyen de la traduction
SALON DU LIVRE D'ALGER, Conférence de presse d'Isabella Caméra
Publié dans Le Midi Libre le 10 - 11 - 2007

«Au début du 20e siècle seulement cinq œuvres écrites en arabe ont été traduites en Italie. Aujourd'hui, nous avons atteint le nombre de 300, avec un saut de 100 à 200 entre 1986 et 2005.» C'est en ces termes que Isabella Caméra Afflito entraîne l'auditeur dans les choix qu'elle a faits avant de devenir la traductrice de l'arabe vers l'italien.
La traduction des écrits de l'arabe dans une autre langue, latine par exemple, avait connu un certain élan au cours du 19e siècle avec notamment les différentes moutures des « Mille et une nuits », après un demi-millénaire de sommeil après la Reconquista…
Cela fait plus de 15 ans que la traductrice des hommes de lettres arabes, Mme Afflito, remplit sa valise de romans, de nouvelles, de poésies qui seront traduits en italien par pas moins de 100 traducteurs qu'elle a formés.
Elle a fait découvrir les auteurs irakiens, saoudiens et yéménites, en plus des Egyptiens : la littérature en langue arabe a vu son soleil se lever avec le Nobel de Naguib Mahfoudh en 1986. La démarche de la traductrice italienne est « de faire découvrir, au-delà du texte, une société, une culture. Je ne veux pas que l'ignorance fasse de l'ombre à l'art. «Je m'intéresse à tous les pays arabes dans le cadre d'un projet culturel. Il ne s'agit pas de dialogue des cultures qui est rempli de bonnes intentions si on ne fait rien pour connaître les sociétés et les cultures, les civilisations concernées ; comment favoriser ce dialogue sinon par la traduction ?». Il faudrait donc des interfaces dans les pays a rabes où la traduction est très «méprisée» selon les termes de Mme Bayoudh directrice de l'Institut de traduction d'Alger. Isabella Caméra Afflito insiste tout particulièrement sur le danger des stéréotypes qui polluent «l'appréhension de l'autre, son image en les déformant. Il faut, parfois, ne pas traduire de bons livres qui pourraient encourager l'arabophobie. C'est le cas de ceux de Nawal Saadaoui qui dresse un tableau déprimant de la situation de la femme égyptienne.»
Mme Afflito tient en premier lieu à faire connaître les grandes réalisations de la culture arabe d'hier et d'aujourd'hui. Elle n'a pas «la culture savante et polyvalente des Orientalistes. Ceux-ci ont une préférence pour la culture arabe du passé ; de plus, ils l'étudient à partir de leur propre langue mère alors que moi je suis arabisante !»
A propos de la littérature maghrébine d'expression française, elle dira qu'elle est largement connue en Italie. Concernant la modernité des écrivains arabes, elle pense que «ce n'est pas l'affaire du traducteur.»
«Au début du 20e siècle seulement cinq œuvres écrites en arabe ont été traduites en Italie. Aujourd'hui, nous avons atteint le nombre de 300, avec un saut de 100 à 200 entre 1986 et 2005.» C'est en ces termes que Isabella Caméra Afflito entraîne l'auditeur dans les choix qu'elle a faits avant de devenir la traductrice de l'arabe vers l'italien.
La traduction des écrits de l'arabe dans une autre langue, latine par exemple, avait connu un certain élan au cours du 19e siècle avec notamment les différentes moutures des « Mille et une nuits », après un demi-millénaire de sommeil après la Reconquista…
Cela fait plus de 15 ans que la traductrice des hommes de lettres arabes, Mme Afflito, remplit sa valise de romans, de nouvelles, de poésies qui seront traduits en italien par pas moins de 100 traducteurs qu'elle a formés.
Elle a fait découvrir les auteurs irakiens, saoudiens et yéménites, en plus des Egyptiens : la littérature en langue arabe a vu son soleil se lever avec le Nobel de Naguib Mahfoudh en 1986. La démarche de la traductrice italienne est « de faire découvrir, au-delà du texte, une société, une culture. Je ne veux pas que l'ignorance fasse de l'ombre à l'art. «Je m'intéresse à tous les pays arabes dans le cadre d'un projet culturel. Il ne s'agit pas de dialogue des cultures qui est rempli de bonnes intentions si on ne fait rien pour connaître les sociétés et les cultures, les civilisations concernées ; comment favoriser ce dialogue sinon par la traduction ?». Il faudrait donc des interfaces dans les pays a rabes où la traduction est très «méprisée» selon les termes de Mme Bayoudh directrice de l'Institut de traduction d'Alger. Isabella Caméra Afflito insiste tout particulièrement sur le danger des stéréotypes qui polluent «l'appréhension de l'autre, son image en les déformant. Il faut, parfois, ne pas traduire de bons livres qui pourraient encourager l'arabophobie. C'est le cas de ceux de Nawal Saadaoui qui dresse un tableau déprimant de la situation de la femme égyptienne.»
Mme Afflito tient en premier lieu à faire connaître les grandes réalisations de la culture arabe d'hier et d'aujourd'hui. Elle n'a pas «la culture savante et polyvalente des Orientalistes. Ceux-ci ont une préférence pour la culture arabe du passé ; de plus, ils l'étudient à partir de leur propre langue mère alors que moi je suis arabisante !»
A propos de la littérature maghrébine d'expression française, elle dira qu'elle est largement connue en Italie. Concernant la modernité des écrivains arabes, elle pense que «ce n'est pas l'affaire du traducteur.»


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.