L'Algérie présente à Genève un projet de résolution sur la lutte contre les mines antipersonnel    Statut et régime indemnitaire des corps de l'Education: reprise des réunions ministère-syndicat    Baddari préside une réunion de coordination pour examiner plusieurs questions liées à la formation    Keltoum, la doyenne de l'interprétation féminine au théâtre et au cinéma algériens    Le troisième Salon des "Games & Comic Con Dzaïr" s'ouvre à Alger    La présidente de l'ONSC reçoit des représentants de plusieurs associations nationales et locales    OPEP+ : l'Algérie et 7 autres pays ajustent leur production pétrolière pour soutenir la stabilité du marché    Une délégation du Parlement prend part aux travaux de la 150e Assemblée de l'UIP en Ouzbékistan    Rebiga met en avant à Berlin les engagements de l'Algérie dans la prise en charge des personnes à besoins spécifiques    Mme Hamlaoui passe en revue avec le SG de l'ONEC les moyens de renforcer les initiatives entre acteurs de la société civile    Foot/ Amical : Suède-Algérie le 10 juin à Solna (FAF)    Ghaza: le bilan de l'agression génocidaire sioniste s'alourdit à 50523 martyrs et 114776 blessés    MDN: saisie de 41 kg de cocaïne à Adrar    Classement Fifa: l'Algérie 36e mondial, gagne une place    Le président mauritanien reçoit l'envoyé personnel du SG de l'ONU pour le Sahara occidental    L'Algérie dépose un dossier d'inscription de "l'art de l'ornementation avec des bijoux en argent émaillé de l'habit féminin de la Kabylie" auprès de l'UNESCO    Adrar: projets de réalisation de chambres froides d'une capacité globale de 20.000 m3    Plus jamais ça !    Abdelli et Gouiri nominés pour l'édition 2025    Large adhésion des commerçants au programme de permanence au deuxième jour de l'Aïd El-Fitr    Les sionistes français sont les seuls responsables de la résurgence de l'antisémitisme    Les opérations de recherche et de secours se poursuivent    L'Aïd, une aubaine pour exceller dans la préparation de gâteaux traditionnels    Oum El-Bouaghi Un entrepôt de l'hôpital incendié    Ooredoo adresse ses vœux au peuple algérien à l'occasion de l'Aïd el-Fitr    Une récolte de plus de 120.000 quintaux d'arachides attendue cette saison    Avec ses importants gisements gaziers, la Mauritanie, par une bonne gouvernance, pourrait devenir le Koweït de l'Afrique du Nord    Pour les Algériens, rendez-vous mardi prochain en Afrique du Sud    «Le couscous, racines et couleurs d'Algérie»    Le recteur de la Mosquée de Paris agit-il en tant qu'émissaire à Alger pour libérer l'agent Sansal ?    Tennis/Tournoi M15 Monastir: l'Algérien Samir Hamza Reguig qualifié au 2e tour    Football : Suède – Algérie en amical début juin à Stockholm    La bataille de Djebel Béchar, un acte d'une grande portée historique    Le TNA rend hommage à plusieurs figures du théâtre algérien    «La Présidente de la Tanzanie se félicite des relations excellentes unissant les deux pays»    « Préservons les valeurs de tolérance et de fraternité »        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Favoriser le dialogue au moyen de la traduction
SALON DU LIVRE D'ALGER, Conférence de presse d'Isabella Caméra
Publié dans Le Midi Libre le 10 - 11 - 2007

«Au début du 20e siècle seulement cinq œuvres écrites en arabe ont été traduites en Italie. Aujourd'hui, nous avons atteint le nombre de 300, avec un saut de 100 à 200 entre 1986 et 2005.» C'est en ces termes que Isabella Caméra Afflito entraîne l'auditeur dans les choix qu'elle a faits avant de devenir la traductrice de l'arabe vers l'italien.
La traduction des écrits de l'arabe dans une autre langue, latine par exemple, avait connu un certain élan au cours du 19e siècle avec notamment les différentes moutures des « Mille et une nuits », après un demi-millénaire de sommeil après la Reconquista…
Cela fait plus de 15 ans que la traductrice des hommes de lettres arabes, Mme Afflito, remplit sa valise de romans, de nouvelles, de poésies qui seront traduits en italien par pas moins de 100 traducteurs qu'elle a formés.
Elle a fait découvrir les auteurs irakiens, saoudiens et yéménites, en plus des Egyptiens : la littérature en langue arabe a vu son soleil se lever avec le Nobel de Naguib Mahfoudh en 1986. La démarche de la traductrice italienne est « de faire découvrir, au-delà du texte, une société, une culture. Je ne veux pas que l'ignorance fasse de l'ombre à l'art. «Je m'intéresse à tous les pays arabes dans le cadre d'un projet culturel. Il ne s'agit pas de dialogue des cultures qui est rempli de bonnes intentions si on ne fait rien pour connaître les sociétés et les cultures, les civilisations concernées ; comment favoriser ce dialogue sinon par la traduction ?». Il faudrait donc des interfaces dans les pays a rabes où la traduction est très «méprisée» selon les termes de Mme Bayoudh directrice de l'Institut de traduction d'Alger. Isabella Caméra Afflito insiste tout particulièrement sur le danger des stéréotypes qui polluent «l'appréhension de l'autre, son image en les déformant. Il faut, parfois, ne pas traduire de bons livres qui pourraient encourager l'arabophobie. C'est le cas de ceux de Nawal Saadaoui qui dresse un tableau déprimant de la situation de la femme égyptienne.»
Mme Afflito tient en premier lieu à faire connaître les grandes réalisations de la culture arabe d'hier et d'aujourd'hui. Elle n'a pas «la culture savante et polyvalente des Orientalistes. Ceux-ci ont une préférence pour la culture arabe du passé ; de plus, ils l'étudient à partir de leur propre langue mère alors que moi je suis arabisante !»
A propos de la littérature maghrébine d'expression française, elle dira qu'elle est largement connue en Italie. Concernant la modernité des écrivains arabes, elle pense que «ce n'est pas l'affaire du traducteur.»
«Au début du 20e siècle seulement cinq œuvres écrites en arabe ont été traduites en Italie. Aujourd'hui, nous avons atteint le nombre de 300, avec un saut de 100 à 200 entre 1986 et 2005.» C'est en ces termes que Isabella Caméra Afflito entraîne l'auditeur dans les choix qu'elle a faits avant de devenir la traductrice de l'arabe vers l'italien.
La traduction des écrits de l'arabe dans une autre langue, latine par exemple, avait connu un certain élan au cours du 19e siècle avec notamment les différentes moutures des « Mille et une nuits », après un demi-millénaire de sommeil après la Reconquista…
Cela fait plus de 15 ans que la traductrice des hommes de lettres arabes, Mme Afflito, remplit sa valise de romans, de nouvelles, de poésies qui seront traduits en italien par pas moins de 100 traducteurs qu'elle a formés.
Elle a fait découvrir les auteurs irakiens, saoudiens et yéménites, en plus des Egyptiens : la littérature en langue arabe a vu son soleil se lever avec le Nobel de Naguib Mahfoudh en 1986. La démarche de la traductrice italienne est « de faire découvrir, au-delà du texte, une société, une culture. Je ne veux pas que l'ignorance fasse de l'ombre à l'art. «Je m'intéresse à tous les pays arabes dans le cadre d'un projet culturel. Il ne s'agit pas de dialogue des cultures qui est rempli de bonnes intentions si on ne fait rien pour connaître les sociétés et les cultures, les civilisations concernées ; comment favoriser ce dialogue sinon par la traduction ?». Il faudrait donc des interfaces dans les pays a rabes où la traduction est très «méprisée» selon les termes de Mme Bayoudh directrice de l'Institut de traduction d'Alger. Isabella Caméra Afflito insiste tout particulièrement sur le danger des stéréotypes qui polluent «l'appréhension de l'autre, son image en les déformant. Il faut, parfois, ne pas traduire de bons livres qui pourraient encourager l'arabophobie. C'est le cas de ceux de Nawal Saadaoui qui dresse un tableau déprimant de la situation de la femme égyptienne.»
Mme Afflito tient en premier lieu à faire connaître les grandes réalisations de la culture arabe d'hier et d'aujourd'hui. Elle n'a pas «la culture savante et polyvalente des Orientalistes. Ceux-ci ont une préférence pour la culture arabe du passé ; de plus, ils l'étudient à partir de leur propre langue mère alors que moi je suis arabisante !»
A propos de la littérature maghrébine d'expression française, elle dira qu'elle est largement connue en Italie. Concernant la modernité des écrivains arabes, elle pense que «ce n'est pas l'affaire du traducteur.»


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.