Par Kader Bakou Les Fran�ais ont laiss� chez nous un �butin de guerre �. Mais ils ont aussi emport� quelques pr�cieuses �antiquit�s� comme �fissa�, �cleb�, �bled�, �Beni ouioui �, �salamalecs� ou �smalah�. Les emprunts d�une langue � une autre sont parfois insolites et inattendus. Notre �sabir� populaire est plein de mots et expressions fran�aises �arabis�s� du genre �camioune�, �bidoune� ou �tomobille�. Que m�importe est devenue �ma bortaliche � et �a n�existe pas, �ma texistiche�. Ouvrier (ou les ouvriers) a donn� �zoufri� ou encore �zouafra� au pluriel. Le �boujadi� est-il un poujadiste, un partisan de ce mouvement fran�ais apparu entre 1953 et 1958 ? Il y a parfois des mots qui font un passage dans diff�rentes langues, puis reviennent au point de d�part, mais sous un nouveau sens. Voyons � charabia� ! Dans le dictionnaire de l�Acad�mie fran�aise, il est d�fini comme �tant �une mauvaise mani�re de parler et de prononcer le fran�ais, qui est particuli�re aux Auvergnats�. Par extension, cela se dit aussi d�un mauvais langage ou d�un mauvais style. En espagnol, on dit �algarabia� ou �algaravia�. Au Portugal, c�est �algravia� ou carr�ment �arabia�. Aujourd�hui, en Alg�rie le �charabia� d�signe ses longs po�mes cha�bi en langue arabe, �crits en caract�res latins pour ces artistes qui ne connaissent pas l�alphabet arabe. C�est, un peu, comme les textes aljamiada en langue espagnole, mais �crits, jadis, en caract�res arabes. En Alg�rie, on compte toujours en �douros�. Mais, au fait, en quel si�cle cette monnaie espagnole a �t� en vigueur chez nous ? K. B.