Ligue 1 Mobilis: le MCO rate le coche face à l'USMK (0-0)    CPI : les mandats d'arrêt à l'encontre des responsables sionistes sont "contraignants"    Réunion OPEP-Russie : l'importance de la stabilité des marchés pétroliers et énergétiques soulignée    CAN-2025 U20 (Zone UNAF) 4e journée (Tunisie-Algérie) : victoire impérative pour les "Verts"    Sansal, le pantin du révisionnisme anti-algérien    Organisation du 20e Salon international des Travaux publics du 24 au 27 novembre    Startups : Les mécanismes de financement devraient être diversifiés    Jeux Africains militaires–2024 : l'équipe nationale algérienne en finale    Ghaza : 25 Palestiniens tombés en martyrs dans des frappes de l'armée sioniste    La Révolution du 1er novembre, un long processus de luttes et de sacrifices    70e anniversaire du déclenchement de la Révolution : la générale du spectacle "Tahaggart ... l'Epopée des sables" présentée à Alger    Nécessité de renforcer la coopération entre les Etats membres et d'intensifier le soutien pour atteindre les objectifs    Accidents de la circulation en zones urbaines: 11 morts et 418 blessés en une semaine    Le ministre de la Santé met en avant les progrès accomplis par l'Algérie dans la lutte contre la résistance aux antimicrobiens    Le Conseil de la nation prend part à Montréal à la 70e session de l'Assemblée parlementaire de l'OTAN    Khenchela: 175 foyers de la commune d'El Mahmal raccordés au réseau du gaz naturel    Le Général d'Armée Chanegriha préside la cérémonie d'installation officielle du Commandant de la 3ème Région militaire    Palestine: des dizaines de colons sionistes prennent d'assaut l'esplanade de la mosquée Al-Aqsa    Regroupement à Sidi-Moussa    JSK – PAC en amical le 21 novembre    La liste des présents se complète    Poutine a approuvé la doctrine nucléaire actualisée de la Russie    L'entité sioniste «commet un génocide» à Ghaza    Liban : L'Italie dénonce une nouvelle attaque «intolérable» de l'entité sioniste contre la Finul    Un nourrisson fait une chute mortelle à Oued Rhiou    Sonatrach s'engage à planter 45 millions d'arbres fruitiers rustiques    Campagne de sensibilisation au profit des élèves de la direction de l'environnement de Sidi Ali    Pour une économie de marché concurrentielle à finalité sociale    Sonatrach examine les opportunités de coopération algéro-allemande    Semaine internationale de l'entrepreneuriat    Il y a 70 ans, Badji Mokhtar tombait au champ d'honneur    L'irrésistible tentation de la «carotte-hameçon» fixée au bout de la langue perche de la Francophonie (III)    La femme algérienne est libre et épanouie    Les ministres nommés ont pris leurs fonctions    «Dynamiser les investissements pour un développement global»    Le point de départ d'une nouvelle étape    L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    Pôle urbain Ahmed Zabana: Ouverture prochaine d'une classe pour enfants trisomiques    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



�DITION PROCHAINE EN FRAN�AIS DU ROMAN DE WACINY LAREDJ CR�MATORIUM
Publié dans Le Soir d'Algérie le 30 - 07 - 2009

L��crivain alg�rien Waciny Laredj s�attelle actuellement � la traduction en langue fran�aise de son dernier roman Cr�matorium: sonate pour les fant�mes de J�rusalem, publi� en septembre dernier, simultan�ment � Alger et Beyrouth et laur�at du prix du Livre d�or au dernier Sila 2008. Avec la complicit� de Marcel Bois, un linguiste tr�s connu pour ses traductions des romans de Benhadougga et Tahar Ouattar, Waciny Laredj a entrepris depuis des mois la traduction de son nouveau roman.
La version originale a �t� favorablement accueillie par les lecteurs et la critique arabes. La version fran�aise sera publi�e aux �ditions Actes Sud. L�auteur a expliqu�, dans un entretien paru dans la derni�re livraison de Kalila, une revue �dit�e par le Centre culturel alg�rien de Paris, que son roman traite de la question palestinienne. �C�est surtout une partition musicale avec un personnage qui nous ressemble tous. May est une artiste peintre palestinienne qui a quitt�, dans des conditions dramatiques, J�rusalem en 1948. A la fin de sa vie, elle est tent�e par le retour au pays. Cinquante ans d�absence, d�exil forc� et autant d�ann�es pour se forger une renomm�e internationale dans la musique�, explique-t-il. �C�est Juba, son unique fils, qui continue jusqu�� la fin du roman � ex�cuter ses beaux morceaux de musique sur son piano, qui raconte les derniers souvenirs de May, tout en les m�lant parfois aux �v�nements pr�sents ou aux souvenirs de sa m�re. Une continuit� � travers l'art, comme si la mort, en fin de compte, n'existait plus�, a-t-il ajout�. Waciny Laredj ajoute : �Je voulais, dans ce roman, toucher le Palestinien par le truchement de son humanit� et non pas par le discours politique dominant, triomphaliste soit-il. Dire qu'il s'agit juste d'un �tre qui ne demandait pas plus que les autres : le droit � l'existence, � la libert� et au bonheur.� �May, qui a fini de buter contre les murs de la solitude, inculque � Juba, malgr� sa profonde d�tresse, l�art de s�ouvrir � une conversion ? vers l�homme, c�est-�-dire ce dialogue positif, et l�art musical est le meilleur moyen pour y arriver. Je comprends tr�s bien pourquoi un critique a dit � propos de ce roman : Cr�matorium se lit comme un po�me, et s'�coute comme une partition musicale �. Le romancier alg�rien a pr�cis� que la traduction de ce roman n�est pas chose ais�e. �Marcel Bois et moi-m�me sommes en plein chantier depuis des mois. Un travail dur, historiquement compliqu�, des noms, des lieux et des �v�nements qu'il faut v�rifier � la loupe pour avoir une traduction digne de ce nom�, a-t-il pr�cis�. Le manuscrit sera remis en septembre � l��diteur. Sa sortie est pr�vue en 2010.

Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.