L'écrivaine Zhor Ounissi était présente tout au long de l'après-midi de dimanche dernier au stand des éditions Alpha pour dédicacer son tout nouveau roman «D'aveu et de nostalgie». Ce récit a été publié pour la première fois en 2007 dans le cadre d'«Alger, capitale de la culture arabe» avant d'être traduit par le journaliste Mehenna Hamadouche vers le français. Zhor Ounissi a tenu à être présente à ce salon afin de dédicacer son ouvrage disponible dans les deux versions arabe et française. «Nous avons choisi de traduire ce roman afin de toucher plus de lecteurs algériens car dans le livre il y a des questions brûlantes qui peuvent trouver des réponses chez un écrivain mûr et expérimenté», nous a déclaré Zhor Ounissi. Cette dernière précise que son roman raconte l'histoire d'un algérien qui a vécu la guerre d'indépendance puis l'Indépendance jusqu'à la période du terrorisme. «Le livre parle aussi de la jeunesse dont on s'attendait qu'on allait lui remettre le flambeau des victoires. Le livre tente aussi de restituer les traditions, les coutumes, le mode de vie dans une ville algérienne et qui représente en quelque sorte toutes les autres villes du pays. C'est la ville de Constantine. Le narrateur va arriver à un point où il s'interrogerait si en tant que moudjahidine nous avons commis l'erreur d'avoir libéré le pays», ajoute Zhor Ounissi qui tient à saluer le travail de traduction effectué par Mehenna Hamadouche que Zhor Ounissi n'hésite pas à qualifier d'écrivain car il a réussi à réaliser un excellent travail. «Mehenna Hamadouche a su garder l'âme du roman et c'est là la chose la plus importante», conclut Zhor Ounissi.