Dans le cadre des activités du groupe Eunic/Alger, Réseau des Instituts et Centres culturels des Etats membres de l'Union européenne à Alger, le British Council, l'ambassade d'Autriche, le Centre culturel allemand et la Délégation Wallonie-Bruxelles, en collaboration avec Madame Hami Nadjia et Madame Benbouza Malika, professeurs à l'université d'Alger II ont présenté hier, le projet «Métamorphoses» tel annoncé il y a quelques mois lors de la première conférence de presse. Il est évident qu'il est impossible d'apprendre toutes les langues du monde, et que si nous voulons goûter à toutes les littératures, nous avons besoin de la traduction. Traduire c'est trahir, dit-on, mais il y a des traductions qui ont tellement ému leurs lecteurs qu'elles pourraient se revendiquer en tant qu'oeuvres littéraires en tant que telles. Aussi, c'est dans cet esprit que le projet «Métamorphoses» est né. Il s ́agit d ́un événement important qui regroupera en harmonie des écrivains et des traducteurs d'Algérie et d'Europe pour une fête de la traduction littéraire, du 22 au 24 avril 2012 au centre Azzedine-Medjoubi, à Alger. Durant ces trois jours, des ateliers de traduction en langues arabe, française, allemande et anglaise seront organisés et dirigés par des écrivains, traducteurs et professeurs avec la participation d'étudiants. Le programme nous apprend-on, sera sérieux, mais en même temps, ludique. Il offrira aux écrivains une vision rafraîchissante de leurs oeuvres et de la langue dans laquelle ils écrivent. Et par ailleurs, cela permettra aux traducteurs de développer leur art et au public d'avoir un regard sur les deux. Et à terme, ce projet devrait permettre de développer des échanges dans le domaine de la traduction littéraire en vue de favoriser une meilleure connaissance et une meilleure diffusion de la littérature, entre les deux rives de la Méditerranée. Parmi les participants qui prennent part à ce projet, du côté des écrivains algériens on peut nommer Hamid Grine et Mostapha Fassi, et du côté des écrivains européens Pascale Petit invitée par le British Council, Martin Waltz invité par l'ambassade d'Autriche et Ann Coten invitée par le Centre culturel allemand ainsi que les traducteurs Françoise Wuilmart, directrice du Centre européen de traduction littéraire et du Collège des traducteurs littéraires de Seneffe, invitée par la Délégation Wallonie-Bruxelles, Brahim Sahraoui, Walid Grine, Lotfi Zsekraoui, Makhlouf Rezzoug, Tahar Ladjal et Wafa Bedjaoui. La journée de mardi prochain, dans l'après-midi, la séance s'ouvrira au public à partir de 14h, et sera consacrée à la lecture des textes, comparés dans les différentes langues et à une discussion autour du thème de la traduction littéraire. Aujourd'hui, cela porte à 8 le nombre des membres du groupe Eunic Alger. Les priorités qu'il s'est fixées s'inscrivent notamment dans la promotion de la diversité culturelle, la compréhension entre les peuples et l'approfondissement international du dialogue et de la coopération culturelle avec les pays tiers. Mais plus particulièrement, elles se concentreront sur le développement des capacités dans tous les métiers liés au domaine des arts, de l'industrie créative et de l'éducation. Celles-ci s'inscrivent donc, naturellement, dans celles du réseau Mena et du projet emblématique, en particulier, auquel le Groupe d'Alger s'efforcera de participer. Par ailleurs, le Groupe Eunic sera amené nous indique t-on à participer à l'élaboration et la discussion de la politique culturelle européenne, en Algérie et pourra servir de facilitateur pour l'accès aux projets financés par des fonds européens. Aussi, c'est le but d'Eunic Alger est de lancer des activités communes qui s'inscrivent dans la durée et non pas épisodiques mais avec une continuité dynamique réelle de portée intellectuelle efficiente, de sorte à être réellement dans l'esprit de l'échange et du partage telle décrétée et érigée dans sa mission par la Commission de l'Union européenne.