L'UNRWA a perdu plus de 270 de ses employés dans la bande de Ghaza depuis octobre 2023    Foot/Ligue 2 amateur: Le MB Rouissat garde le cap, l'USM El Harrach suit derrière    M. Hidaoui salue le rôle des SMA dans la consolidation des valeurs nationales    Port d'Alger: Ouverture "prochaine" de quatre bureaux de change au niveau de la gare maritime    Foot/Compétitions Africaines Interclubs: La CAF prolonge la date limite d'inscription des joueurs jusqu'au 28 février    Tour national des Zibans de Cyclisme: 88 coureurs sur la ligne de départ    Des pluies orageuses sur plusieurs wilayas vendredi et samedi    Une caravane médicale multidisciplinaire du Croissant rouge algérien effectue des examens à Tissemsilt    Ghaza : Guterres appelle à l'évacuation immédiate de 2.500 enfants blessés    Ballalou met en avant les efforts de l'Etat en matière de soutien du livre et de promotion de l'édition en Algérie    Mascara : le chahid Cheriet Ali-Cherif, un modèle de résistance, de défi et de loyauté envers la patrie    Présidence de l'Algérie du Conseil de sécurité : défense des causes justes, efforts inlassables pour porter la voix de l'Afrique    Le groupe parlementaire d'amitié Algérie-Venezuela examine les moyens de renforcer la coopération avec l'Assemblée nationale vénézuélienne    Décès de l'ancien journaliste de l'APS Mohamed Bakir    Commission intergouvernementale mixte algéro-russe: signature de 9 accords et mémorandums d'entente dans plusieurs domaines    Agrément à la nomination de la nouvelle ambassadeure d'Algérie à Oslo    La coopération bilatérale au centre des entretiens de Arkab avec le vice-ministre russe de l'Energie    Pluies orageuses attendues sur des wilayas de l'Ouest à partir de jeudi soir    Les moyens de renforcer l'efficacité énergétique examinés    Signature d'un protocole de coopération en matière de formation policière    Fédération tunisienne de football : Moez Nasri élu nouveau président    Le sélectionneur algérien plus objectif dans ses analyses    Débâcle des Verts au Mondial de hand : Les pouvoirs publics interviennent    Le Général d'Armée Saïd Chanegriha reçoit le SG adjoint délégué pour les affaires politiques et la politique sécuritaire de l'Otan    «Nous sommes maîtres chez nous !»    Poutine était prêt à rencontrer Zelenski au printemps 2022    Saisie de 1.700 kg de kif traité et 441 comprimés de Prégabaline 300 mg    A Monsieur le président de la République    A Monsieur le président de la République    Des milliers de déplacés au Darfour-nord en raison d'une escalade des attaques des FSR    « L'appel à l'expulsion des Ghazaouis est une tentative désespérée et injuste »    «Le recensement vise à atteindre plusieurs objectifs politiques stratégiques»    Sansal, le Cercle algérianiste et le plan de partition de l'Algérie    Une commune en plein chantier    Arrivée à Skikda, la troisième halte    Elaborer une stratégie nationale aux contours clairs        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



La traduction dans tous ses états
Centre Culturel Azeddine Medjoubi
Publié dans El Watan le 23 - 04 - 2012

Du 22 au 24 avril, des écrivains et traducteurs algériens et étrangers se succéderont pour développer des échanges dans le domaine de la traduction littéraire.
Organisé dans le cadre des activités du groupe Eunic/Alger, Réseau des instituts et centres culturels des Etats membres de l'Union européenne à Alger, le British Council, l'ambassade d'Autriche, le Centre culturel allemand et la Délégation Wallonie-Bruxelles, en collaboration avec Hami Nadjia et Benbouza Malika, professeurs à l'université d'Alger II, le projet «Métamorphoses» se décline sous la forme de la fête de la traduction littéraire. A la séance d'ouverture de ces rencontres, hier matin, le directeur du British Council, Jeremy Jacobson, et la modératrice, Marie-Henriette Timmermans, déléguée Wallonie-Bruxelles et présidente du groupe ENIC, ont soutenu que la langue est une part essentielle de l'identité et que ce rendez-vous est un premier pas vers le développement d'autres projets sur la traduction. Ainsi, des écrivains, des dramaturges et des traducteurs algériens et étrangers se sont succédé sur le podium pour revenir sur leurs expériences personnelles dans l'univers de l'écriture et de la traduction.
La Britannique, Pascale Petit, a publié cinq recueils poétiques. Elle a multiplié les prix et les reconnaissances aussi bien dans son pays qu'à l'étranger. Elle a commencé sa carrière comme sculptrice avant de devenir poétesse et traductrice. Selon cette universitaire, la traduction est essentielle pour le bien-être de la poésie et de la littérature. La Belge, Françoise Wuilmart, directrice du Centre européen, a soutenu, dans sa brillante intervention, que la traduction est la vraie lecture et qu'il est impossible de traduire sans comprendre. «Le traducteur doit être sensible à plusieurs éléments pour que, à son tour, il puisse les reconduire. C'est un métier passionnant, analytique et créatif qui requiert de l'intelligence et de la créativité. Il y a quelque chose de beau dans la traduction, c'est la tolérance.» Cette autre vision se décante dans la langue.
La traduction est sensible à la voix du texte. Nous sommes aussi des interprètes de la traduction. Les écrivains algériens, Mostafa Fassi et Hamid Grine, sont revenus sur leurs parcours respectifs dans l'univers de l'écriture. Il est à noter que, durant trois jours, des ateliers de traduction en langues arabe, française, allemande et anglaise seront organisés et dirigés par des écrivains, traducteurs et professeurs, avec la participation d'étudiants. Ouverte au public, la séance de l'après-midi du 24 avril, à partir de 14h, sera consacrée à la lecture des textes comparés dans les différentes langues et à une discussion autour du thème de la traduction littéraire.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.