Foot/ Coupe d'Algérie 2024-2025 (1/2 finale) : l'USMA donne rendez-vous au CRB pour une finale passionnante    Réunion de coordination entre MM. Zitouni et Rezig pour atteindre les objectifs tracés    Foot/ Coupe d'Algérie 2024-2025 (1/2 finale) : l'USMA élimine l'USMH (1-0, a.p) et va en finale    Diverses activités culturelles en célébration de la Journée du Savoir à Alger    Des partis et organisations affichent leur soutien à la décision de déclarer persona non grata 12 agents de l'ambassade et des consulats de France en Algérie    Jeux scolaires africains 2025 : l'Algérie fin prête à accueillir cet événement continental    La crédibilité de la justice se mesure à l'aune du degré d'exécution des jugements civils et pénaux rendus    Un groupe d'officiers stagiaires de l'Ecole supérieure militaire de l'information et de la communication en visite au Conseil de la nation    Le Secrétaire général du MDN reçoit le vice-président du Comité russe de défense et de sécurité    Le régime putschiste au Mali mène une politique hostile à l'égard de l'Algérie sans égard pour le peuple malien    Poste et télécommunications : M. Zerrouki inaugure et met en service, dans la wilaya de M'sila, plusieurs projets relevant de son secteur    Belmehdi souligne le rôle de la fatwa dans le renforcement du référent religieux et la préservation de l'identité nationale    Des pluies orageuses sur plusieurs wilayas du pays mardi et mercredi    Accidents de la route : 46 morts et 1943 blessés durant le mois de Ramadhan    Début des travaux du forum d'affaires algéro-chinois    L'Algérie obtient avec brio un siège au Conseil de paix et de sécurité de l'UA    Ghaza: le bilan s'alourdit à 51.000 martyrs et 116.343 blessés    Journée d'étude sur la a complémentarité institutionnelle au service du processus législatif    L'Algérien Ahmed Kendouci victime d'une fracture tibia-péroné    «La population est martyrisée depuis 18 mois, la violence traque les habitants jusque dans leur sommeil»    Tirer les leçons de la crise de 1929 et celle de 2008    «Une feuille de route inspirante, qui incite au travail et ravive l'esprit national économique»    L'OPGI relance les retardataires à Relizane    La corruption est partout dans le royaume    Des demi-finales et une affiche    Participation de 12 œuvres cinématographiques    Le Quai d'Orsay et le lobby pro-israélien, principaux soutiens de Boualem Sansal    L'exposition "le patrimoine algérien à travers un regard belge", un hommage à Edouard Verschaffelt    Hamlaoui présente trois projets d'aide pour les femmes du mouvement associatif    Démantèlement d'un réseau de trafic de drogue impliquant le Maroc    Vers l'installation d'un comité technique restreint, chargé de déterminer la répartition des quotas    Tirer les leçons de la crise de 1929 et celle de 2008    La JSK perd deux précieux points sur son terrain    Ballalou dévoile les sites culturels et naturels proposés pour inscription    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    La Coquette se refait une beauté    Un rempart nommé ANP    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    Création «prochaine» de délégations de wilayas de la société civile    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Métamorphoses : rencontres sur la traduction littéraire
Rassemblant des écrivains et traducteurs d'ici et d'ailleurs
Publié dans Le Midi Libre le 26 - 04 - 2012

Dans le cadre des activités du groupe Eunic/Alger, réseau des Instituts et Centres culturels des Etats membres de l'Union européenne à Alger, le British Council, l'Ambassade d'Autriche, le Centre culturel allemand et la Délégation Wallonie-Bruxelles, en collaboration avec Mme Hami Nadjia et Benbouza Malika, professeurs à l'Université d'Alger II, ont organisé, du 22 au 24 avril, au centre Azeddine Medjoubi à Alger la manifestation «Métamorphoses», un événement qui a rassemblé des écrivains et des traducteurs d'Algérie et d'Europe.
Dans le cadre des activités du groupe Eunic/Alger, réseau des Instituts et Centres culturels des Etats membres de l'Union européenne à Alger, le British Council, l'Ambassade d'Autriche, le Centre culturel allemand et la Délégation Wallonie-Bruxelles, en collaboration avec Mme Hami Nadjia et Benbouza Malika, professeurs à l'Université d'Alger II, ont organisé, du 22 au 24 avril, au centre Azeddine Medjoubi à Alger la manifestation «Métamorphoses», un événement qui a rassemblé des écrivains et des traducteurs d'Algérie et d'Europe.
Durant ces trois jours, des ateliers de traduction en langues arabe, française, allemande et anglaise ont été organisés et dirigés par des écrivains, traducteurs et professeurs avec la participation d'étudiants. Parmi les participants à ce projet, il y avait la présence de plusieurs écrivains algériens, à l'instar de Hamid Grine et Mostapha Fassi, et des écrivains européens comme Pascale Petit, invitée par le British Council, Martin Waltz, invité par l'ambassade d'Autriche, et Ann Coten, invitée par le Centre Culturel allemand ainsi que des traducteurs comme Françoise Wuilmart, directrice du Centre européen de traduction littéraire et du Collège des traducteurs littéraires de Seneffe, invitée par la Délégation Wallonie-Bruxelles, Brahim Sahraoui, Walid Grine, Lotfi Zekraoui, Makhlouf Rezzoug, Tahar Ladjal, Wafa Bedjaoui et autres.
La séance de l'après-midi d'avant hier, jour de clôture, a été ouverte au public et a été consacrée à la lecture des textes, comparés dans les différentes langues et à une discussion autour du thème de la traduction littéraire. Un jour quelqu'un a dit que la poésie est ce qui reste après avoir traduit un poème, une sentence, soit dit en passant, assez accablante pour la traduction. Pourtant, il y a des traductions qui ont tellement ému leurs lecteurs qu'elles pourraient se revendiquer en tant qu'œuvres littéraires en tant que telles. Le poète romantique anglais John Keats ne réussit pas à se réconcilier avec son sommeil après avoir lu la traduction de l'Iliade par l'écrivain Chapman et le jour suivant il composa un poème en guise de réponse à celui-ci intitulé «Un premier regard sur l'Homère de Chapman».
Il est évident qu'il est impossible d'apprendre toutes les langues du monde, et que si nous voulons goûter à toutes les littératures, nous avons besoin de la traduction. Et la nouvelle version de l'œuvre traduite établit immédiatement une relation avec le texte original. Elle donne les reflets d'un miroir qui incarnent des ombres, des couleurs et des contours. La traduction peut être aussi vue comme un pont qui relie une langue à une autre, une culture à une autre et une vie, ou toute une histoire, à une autre. Le pont pourrait ne pas être facile à franchir. Il pourrait être accidenté et les chocs inévitables mais il peut toujours être traversé. C'est de cette façon qu'en lisant, par exemple, une traduction de Don Quichotte faite en France au XVIII siècle, on se trouve en face d'une création dans laquelle la France de cette époque est presque aussi présente que l'Espagne du temps de Cervantès.
C'est pour explorer le miroir, le faire briller et regarder dans ses profondeurs, ou — pour garder nos deux métaphores — faire notre chemin sur le pont, que Eunic a décidé d'organiser «Métamorphoses : une fête de la traduction littéraire».
Le programme est sérieux, mais en même temps, ludique. Il a offert aux écrivains une vision rafraîchissante de leurs œuvres et de la langue dans laquelle ils écrivent. Et par ailleurs, cela a permis aux traducteurs de développer leur art et au public d'avoir un regard sur les deux.
Et à terme, les organisateurs espèrent que «ce projet devrait permettre de développer des échanges dans le domaine de la traduction littéraire en vue de favoriser une meilleure connaissance et une meilleure diffusion de la littérature, entre les deux rives de la Méditerranée».
En juin 2011, à l'initiative de Madame Aloisia Woergetter, ambassadrice d'Autriche, les représentants de la Délégation Wallonie-Bruxelles, du British Council, de l'Institut culturel italien, de l'Institut français d'Algérie et du Centre culturel allemand ont décidé de rejoindre ce réseau et de constituer le Groupe Eunic/Alger. Dès septembre 2011, l'Institut Cervantès d'Alger et l'Institut Camoes s'y sont également associés. Cela porte, donc, à 8 le nombre des membres de ce groupe auquel est associé, au titre d'observateur, un représentant de la Délégation de l'Union européenne en vue de mieux articuler les initiatives prises par le groupe Eunic avec celle de la DUE et de les prolonger, de manière durable et approfondie. Sur la base d'un projet spécifique, par ailleurs, n'importe quel service culturel d'une ambassade de l'Union européenne peut participer au groupe.
Les priorités que le groupe Eunic à Alger s'est fixé s'inscrivent, donc, de manière générale, dans celles du réseau Eunic dans son ensemble pour ce qui concerne la promotion de la diversité culturelle, la compréhension entre les peuples et l'approfondissement international du dialogue et de la coopération culturelle avec les pays tiers.
Mais plus particulièrement, elles se concentreront sur le développement des capacités dans tous les métiers liés au domaine des arts, de l'industrie créative et de l'éducation. Celles-ci s'inscrivent donc, naturellement, dans celles du réseau Mena et du projet emblématique, en particulier, auquel le Groupe d'Alger s'efforcera de participer. Par ailleurs, le Groupe Eunic sera amené à participer à l'élaboration et la discussion de la politique culturelle européenne, en Algérie et pourra servir de facilitateur pour l'accès aux projets financés par des fonds européens.
Enfin, il est à noter que l'ambassade d'Autriche organise un après-midi culturel servant de passerelle entre l'Autriche et le monde arabe et, spécialement, l'Algérie, ce vendredi, 27 avril à partir de 16 heures en offrant une lecture scénique. Martin Waltz et Hassan Kachach liront un texte d'Arthur Schnitzer remarquablement traduit en arabe par Boulaid Doudou : Waltz lira l'original, Kachach la traduction. La discussion se tiendra en français. Voilà un premier pas dans la richesse de la littérature autrichienne rendue accessible grâce à Boulaid Doudou. Une occasion également pour célébrer cette année le 150e anniversaire de la naissance d'Arthur Schnitzler.
Durant ces trois jours, des ateliers de traduction en langues arabe, française, allemande et anglaise ont été organisés et dirigés par des écrivains, traducteurs et professeurs avec la participation d'étudiants. Parmi les participants à ce projet, il y avait la présence de plusieurs écrivains algériens, à l'instar de Hamid Grine et Mostapha Fassi, et des écrivains européens comme Pascale Petit, invitée par le British Council, Martin Waltz, invité par l'ambassade d'Autriche, et Ann Coten, invitée par le Centre Culturel allemand ainsi que des traducteurs comme Françoise Wuilmart, directrice du Centre européen de traduction littéraire et du Collège des traducteurs littéraires de Seneffe, invitée par la Délégation Wallonie-Bruxelles, Brahim Sahraoui, Walid Grine, Lotfi Zekraoui, Makhlouf Rezzoug, Tahar Ladjal, Wafa Bedjaoui et autres.
La séance de l'après-midi d'avant hier, jour de clôture, a été ouverte au public et a été consacrée à la lecture des textes, comparés dans les différentes langues et à une discussion autour du thème de la traduction littéraire. Un jour quelqu'un a dit que la poésie est ce qui reste après avoir traduit un poème, une sentence, soit dit en passant, assez accablante pour la traduction. Pourtant, il y a des traductions qui ont tellement ému leurs lecteurs qu'elles pourraient se revendiquer en tant qu'œuvres littéraires en tant que telles. Le poète romantique anglais John Keats ne réussit pas à se réconcilier avec son sommeil après avoir lu la traduction de l'Iliade par l'écrivain Chapman et le jour suivant il composa un poème en guise de réponse à celui-ci intitulé «Un premier regard sur l'Homère de Chapman».
Il est évident qu'il est impossible d'apprendre toutes les langues du monde, et que si nous voulons goûter à toutes les littératures, nous avons besoin de la traduction. Et la nouvelle version de l'œuvre traduite établit immédiatement une relation avec le texte original. Elle donne les reflets d'un miroir qui incarnent des ombres, des couleurs et des contours. La traduction peut être aussi vue comme un pont qui relie une langue à une autre, une culture à une autre et une vie, ou toute une histoire, à une autre. Le pont pourrait ne pas être facile à franchir. Il pourrait être accidenté et les chocs inévitables mais il peut toujours être traversé. C'est de cette façon qu'en lisant, par exemple, une traduction de Don Quichotte faite en France au XVIII siècle, on se trouve en face d'une création dans laquelle la France de cette époque est presque aussi présente que l'Espagne du temps de Cervantès.
C'est pour explorer le miroir, le faire briller et regarder dans ses profondeurs, ou — pour garder nos deux métaphores — faire notre chemin sur le pont, que Eunic a décidé d'organiser «Métamorphoses : une fête de la traduction littéraire».
Le programme est sérieux, mais en même temps, ludique. Il a offert aux écrivains une vision rafraîchissante de leurs œuvres et de la langue dans laquelle ils écrivent. Et par ailleurs, cela a permis aux traducteurs de développer leur art et au public d'avoir un regard sur les deux.
Et à terme, les organisateurs espèrent que «ce projet devrait permettre de développer des échanges dans le domaine de la traduction littéraire en vue de favoriser une meilleure connaissance et une meilleure diffusion de la littérature, entre les deux rives de la Méditerranée».
En juin 2011, à l'initiative de Madame Aloisia Woergetter, ambassadrice d'Autriche, les représentants de la Délégation Wallonie-Bruxelles, du British Council, de l'Institut culturel italien, de l'Institut français d'Algérie et du Centre culturel allemand ont décidé de rejoindre ce réseau et de constituer le Groupe Eunic/Alger. Dès septembre 2011, l'Institut Cervantès d'Alger et l'Institut Camoes s'y sont également associés. Cela porte, donc, à 8 le nombre des membres de ce groupe auquel est associé, au titre d'observateur, un représentant de la Délégation de l'Union européenne en vue de mieux articuler les initiatives prises par le groupe Eunic avec celle de la DUE et de les prolonger, de manière durable et approfondie. Sur la base d'un projet spécifique, par ailleurs, n'importe quel service culturel d'une ambassade de l'Union européenne peut participer au groupe.
Les priorités que le groupe Eunic à Alger s'est fixé s'inscrivent, donc, de manière générale, dans celles du réseau Eunic dans son ensemble pour ce qui concerne la promotion de la diversité culturelle, la compréhension entre les peuples et l'approfondissement international du dialogue et de la coopération culturelle avec les pays tiers.
Mais plus particulièrement, elles se concentreront sur le développement des capacités dans tous les métiers liés au domaine des arts, de l'industrie créative et de l'éducation. Celles-ci s'inscrivent donc, naturellement, dans celles du réseau Mena et du projet emblématique, en particulier, auquel le Groupe d'Alger s'efforcera de participer. Par ailleurs, le Groupe Eunic sera amené à participer à l'élaboration et la discussion de la politique culturelle européenne, en Algérie et pourra servir de facilitateur pour l'accès aux projets financés par des fonds européens.
Enfin, il est à noter que l'ambassade d'Autriche organise un après-midi culturel servant de passerelle entre l'Autriche et le monde arabe et, spécialement, l'Algérie, ce vendredi, 27 avril à partir de 16 heures en offrant une lecture scénique. Martin Waltz et Hassan Kachach liront un texte d'Arthur Schnitzer remarquablement traduit en arabe par Boulaid Doudou : Waltz lira l'original, Kachach la traduction. La discussion se tiendra en français. Voilà un premier pas dans la richesse de la littérature autrichienne rendue accessible grâce à Boulaid Doudou. Une occasion également pour célébrer cette année le 150e anniversaire de la naissance d'Arthur Schnitzler.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.