Ligue 1 Mobilis: le MCO rate le coche face à l'USMK (0-0)    CPI : les mandats d'arrêt à l'encontre des responsables sionistes sont "contraignants"    Réunion OPEP-Russie : l'importance de la stabilité des marchés pétroliers et énergétiques soulignée    CAN-2025 U20 (Zone UNAF) 4e journée (Tunisie-Algérie) : victoire impérative pour les "Verts"    Sansal, le pantin du révisionnisme anti-algérien    Organisation du 20e Salon international des Travaux publics du 24 au 27 novembre    Startups : Les mécanismes de financement devraient être diversifiés    Jeux Africains militaires–2024 : l'équipe nationale algérienne en finale    Ghaza : 25 Palestiniens tombés en martyrs dans des frappes de l'armée sioniste    La Révolution du 1er novembre, un long processus de luttes et de sacrifices    70e anniversaire du déclenchement de la Révolution : la générale du spectacle "Tahaggart ... l'Epopée des sables" présentée à Alger    Nécessité de renforcer la coopération entre les Etats membres et d'intensifier le soutien pour atteindre les objectifs    Accidents de la circulation en zones urbaines: 11 morts et 418 blessés en une semaine    Le ministre de la Santé met en avant les progrès accomplis par l'Algérie dans la lutte contre la résistance aux antimicrobiens    Le Conseil de la nation prend part à Montréal à la 70e session de l'Assemblée parlementaire de l'OTAN    Khenchela: 175 foyers de la commune d'El Mahmal raccordés au réseau du gaz naturel    Le Général d'Armée Chanegriha préside la cérémonie d'installation officielle du Commandant de la 3ème Région militaire    Palestine: des dizaines de colons sionistes prennent d'assaut l'esplanade de la mosquée Al-Aqsa    Regroupement à Sidi-Moussa    JSK – PAC en amical le 21 novembre    La liste des présents se complète    Poutine a approuvé la doctrine nucléaire actualisée de la Russie    L'entité sioniste «commet un génocide» à Ghaza    Liban : L'Italie dénonce une nouvelle attaque «intolérable» de l'entité sioniste contre la Finul    Un nourrisson fait une chute mortelle à Oued Rhiou    Sonatrach s'engage à planter 45 millions d'arbres fruitiers rustiques    Campagne de sensibilisation au profit des élèves de la direction de l'environnement de Sidi Ali    Pour une économie de marché concurrentielle à finalité sociale    Sonatrach examine les opportunités de coopération algéro-allemande    Semaine internationale de l'entrepreneuriat    Il y a 70 ans, Badji Mokhtar tombait au champ d'honneur    L'irrésistible tentation de la «carotte-hameçon» fixée au bout de la langue perche de la Francophonie (III)    La femme algérienne est libre et épanouie    Les ministres nommés ont pris leurs fonctions    «Dynamiser les investissements pour un développement global»    Le point de départ d'une nouvelle étape    L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    Pôle urbain Ahmed Zabana: Ouverture prochaine d'une classe pour enfants trisomiques    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Les dessous d'une politique mal réfléchie
ARABISATION DES DOCUMENTS JURIDIQUES
Publié dans L'Expression le 29 - 04 - 2009

Le manque flagrant de traducteurs juridiques ne fera «qu'étrangler» la justice qui est déjà submergée par des affaires en instance.
Manque de planification ou politique mal étudiée? L'arabisation des documents juridiques entrée en vigueur la semaine dernière, ne cesse de soulever quelques interrogations. Il ne s'agit pas de l'action d'arabisation en elle-même, mais de la véritable mise en oeuvre de cette politique. Une fois de plus, la justice risque de se retrouver avec des centaines de milliers de dossiers en instance, à cause de cette politique. La nouvelle procédure exige du «le justiciable» de présenter, désormais, à la justice des documents écrits en langue arabe. Le nouveau Code de procédure civile et administrative, entré en vigueur depuis samedi dernier, fait obligation aux magistrats et cadres du secteur d'utiliser la langue arabe dans l'accomplissement de leurs missions.
La justice refuse, ainsi, toute pièce à conviction écrite dans une langue autre que l'arabe. Autrement dit, les nouvelles procédures obligent toute personne possédant des documents en français d'avoir recours aux traducteurs. C'est à ce niveau que la problématique se pose.
Actuellement, seuls 80 traducteurs exercent au niveau des différentes juridictions. Sans être expert ni spécialiste, ce nombre, très limité, de traducteurs suffira-t-il pour couvrir le besoin national en matière de traduction des documents juridiques? Conscient de ce déficit, le ministère de la Justice vient d'annoncer l'ouverture d'un concours national de recrutement de nouveaux traducteurs en juin prochain. Ce même département envisage d'atteindre le nombre de 250 traducteurs. Cela pour assurer «une meilleure» prise en charge de la traduction des documents juridiques.
Le problème sera-t-il résolu? 250 traducteurs pourraient-ils combler ce déficit? La réponse ne peut être que négative. Il suffit juste d'évoquer la répartition géographique des traducteurs sur le territoire national. Un bon nombre de wilayas ne disposent pas, à ce jour, de traducteur assermenté. C'est le cas des régions du Sud. Dans cette situation, les citoyens seront obligés de se déplacer dans les wilayas qui disposent de traducteurs. En attendant de traduire les documents nécessaires, c'est la justice qui se retrouvera encore étranglée - déjà submergée par des dossiers non traités - avec d'autres affaires dont le traitement sera renvoyé à une date ultérieure. Cette situation vient témoigner d'un manque flagrant de coordination entre les différentes institutions de l'Etat. Il aurait fallu bien inclure cette problématique depuis le début de l'élaboration de cette nouvelle procédure. Car, la réflexion portant sur la réforme du Code de procédure civile et administrative a été dégagée juste après l'arrivée au pouvoir en 1999 du Président Abdelaziz Bouteflika. Dès lors, une commission nationale chargée de cette mission a été installée. Huit ans après, le nouveau code a été soumis au gouvernement et au Parlement six mois après, avant sa mise en oeuvre. Ne serait-il pas plus judicieux de se consacrer à la formation d'un nombre nécessaire de traducteurs pour mieux répondre au besoin national en la matière tout au long de cette décennie? Si cette action avait été menée, on aurait évité de tomber dans ce déficit. A souligner également que les traducteurs dont dispose le ministère de la Justice ne sont pas spécialisés dans la traduction juridique.
La faculté d'interprétariat et de traduction d'Alger n'assure pas des formations spécialisées. Mieux encore, aucun module de traduction juridique n'est inclus dans le programme de formation des étudiants de cette faculté. Faut-il attendre, alors, une autre décennie pour former des traducteurs spécialisés en nombre suffisant pour garantir la réussite et la véritable mise en application de cette politique d'arabisation des documents juridiques? La question mérite d'être posée, tant que la planification et la coordination font encore défaut.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.