Le Premier ministre pakistanais félicite le président de la République pour sa réélection    Ghaza: le bilan de l'agression sioniste s'alourdit à 41.788 martyrs et 96.794 blessés    Arrivé lundi à Laâyoune pour ce qui constitue sa première visite dans la région    Cisjordanie occupée: au moins 15 Palestiniens arrêtés par les forces sionistes    CAN-2025: une liste de 26 joueurs pour la double confrontation face au Togo dévoilée    Pluies orageuses sur plusieurs wilayas du nord à partir de jeudi    Constantine: inauguration du lycée régional de mathématiques    Accidents/zones urbaines: 14 morts et 455 blessés en une semaine    Ghaza: plusieurs martyrs et blessés dans des bombardements de l'armée sioniste    Ligue 1 Mobilis : L'entraîneur de l'ASO Chlef Samir Zaoui suspendu un mois    Dessalement d'eau de mer: le PDG de Sonatrach inspecte la remise en service de la station d'El-Hamma    Algérie-Niger: signature d'un procès-verbal des discussions dans le domaine des hydrocarbures    Au 2e jour de sa visite en Italie: le Général d'Armée Saïd Chanegriha visite le monument historique "Autel de La Patrie"    Réunion du Gouvernement: suivi de la situation sanitaire dans certaines wilayas du Sud    Le président de la République installe la Commission nationale de révision des codes communal et de wilaya    Mascara: le Moudjahid Kada Ameur inhumé au cimetière de Sidi Othmane    Festival international d'Oran du film arabe: 18 documentaires longs et courts métrages en compétition    Cas de diphtérie et de paludisme dans certaines wilayas du sud: les équipes médicales de la Protection civile poursuivent la campagne de vaccination    Backyard Ultra Algérie: la course sans fin le 19 octobre prochain à Alger    La narration assumée de l'histoire constitue un "socle référentiel" pour les générations    Ligue 1 Mobilis: le coup d'envoi du match MC Oran-ASO Chlef décalé à 20h30    L'Algérie met en garde contre les plans israéliens    Une délégation du Conseil de la nation participe à la 4e partie de la session ordinaire 2024    Examen des opportunités de partenariat entre Sonelgaz et «Elsewedy Electric Algeria»    De Mistura en visite, jeudi, aux camps des réfugiés sahraouis    Décès de l'ancien président du MC Oran Mohamed Brahim Mehadji    Nettoyage et embellissement    La cellule d'écoute et de prévention appelle à une nutrition plus saine des enfants    Les impacts entre 2025/2030/2050 des politiques de la transition énergétique seront déterminantes    L'intelligence artificielle, un allié pour les journalistes    Les Verts pour un sans-faute face au Togo    Scarthin Books à Cromford, antre du livre en pleine campagne    Ouverture du premier atelier national sur l'actualisation de la liste indicative    La création de l'Etat-nation algérien au fondement de l'islamisme (II)    Audience Le président du CSJ reçoit une délégation du groupe de la Banque islamique de développement    Chefs d'Etat et dirigeants du monde continuent de le féliciter    L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    Pôle urbain Ahmed Zabana: Ouverture prochaine d'une classe pour enfants trisomiques    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



La littérature parent pauvre de l'édition
RENCONTRE EDITORIALE ALGERO-ITALIENNE
Publié dans L'Expression le 17 - 10 - 2002

Choquant lorsqu'on entend le mot «ingrate» pour qualifier l'édition algérienne.
Parler du monde de l'édition en Algérie, n'est pas chose aisée surtout lorsqu'on sait que la production littéraire chez nous est loin d'être performante. Elle est pour ainsi dire très faible. Alors en débattre avec des éditeurs italiens, cela relève presque de l'incongru. Et pourtant, cela a bel et bien eu lieu, mardi dernier, à la salle de conférence de la bibliothèque du palais de la Culture Mufdi-Zakaria à l'occasion de la 2e édition de la semaine de la langue italienne dans le monde qui se tient à Alger depuis le 14 octobre et qui s'achevera le 19. Deux invités en présence de M.Giorgio Guerrini, attaché culturel à l'ambassade d'Italie, M.Andrea Ulivi des éditions Della Méridiana de Florence et M.Hadjadj Sofiane des éditions Barzakh. Le troisième censé être présent, M.Smaïn Amziane de Casbah Edition, était absent pour des raisons qu'on ignore. Loin de nous l'idée de procéder à une comparaison entre ces deux maisons d'édition pour des raisons évidentes liées à la différence de taille en matière de productivité. Les deux éditeurs feront chacun un état des lieux de l'univers éditorial de leur pays tout en posant les balises d'une réelle collaboration algéro-italienne, qui s'inscrit dans la continuité de leurs travaux, notamment la traduction, en italien des deux romans de Mohamed Maghani, Un temps berlinois et L'esthétique du boucher. Licencié en langue italienne, M.Ulivi soulignera en premier son amour fort intense pour le livre «C'est pour cela que je me suis intéressé à ce métier (éditeur)», dit-il. «Le désir de dire et de construire des choses» a été tel, qu'après avoir présenté sa thèse sur le poète Mario Luci, M.Ulivi nourrira un profond intérêt pour l'expérience humaine, qui correspond plus ou moins à la sienne. «Plus que l'édition, je me suis intéressé aux problèmes culturels. Aussi plusieurs collections sont nées, récits, photographies, romans littéraires...Le livre est devenu, confie-t-il, comme un message qui décrivait ma vie, le produit aussi de cette vie culturelle. C'est ainsi que le rapport étroit entre l'écrivain et l'éditeur est né. Il se matérialisera par un suivi constant du livre avec l'écrivain à travers toute sa chaîne de fabrication jusqu'à sa promotion. M.Ulivi souligne ici, tout son attachement pour le livre, au sens affectif au-delà de tout esprit mercantile.
Plus direct et réaliste dans ses propos, même s'il partage la même passion pour les livres, M.Sofiane Hadjadj résumera la situation de l'édition algérienne en posant trois questions essentielles à savoir: Quel type de livre acheter? Pour quel lectorat? Et dans quelle langue? Développant sa vision de choses, M.Hadjdj avance ce constat que tout le monde peut être connaît: «Dans un pays majoritairement arabisant, le lectorat en termes d'achat est plutôt francophone», même s'il dira plus loin «que les livres qui se vendent le plus sont ceux de cuisine». Vient après le livre politiques, ensuite le scolaire et parascolaire et la littérature en dernière position. Résultat des courses: «C'est une catastrophe! On se rend compte qu'on est dans un pays qui n'encourage pas la lecture», dit-il amèrement. En effet, comment peut-on remédier à cela, sachant que le livre qui s'édite à 1000 exemplaires par an, ne se vend qu'au bout d'un an et demi? Une question au sens lourd «qui en dit long sur l'image qu'on peut se faire de la littérature en Algérie», dira Sofiane. Sur les 50 bonnes librairies implantées dans le pays, Barzakh travaille avec 35 d'entre elles et tente tant bien que mal d'écouler ses produits. L'Italie, elle, possède des milliers de librairies...Or, «ce n'est pas la joie non plus chez nous», c'est une lutte. Les livres qui se vendent le plus, sont également ceux de cuisine, de théâtre puis viennent après, les essais poétiques», confie M.Ulivi. Cependant, il est clair qu'un immense fossé sépare l'Algérie de l'Italie. En effet, lorsque le premier pays publie une cinquantaine de livres, par an, que l'autre en édite plus de 500, parfois à des dizaines de milliards d'exemplaires submergeant, ainsi les librairies italiennes, l'on est sérieusement amené à se poser des questions. Pour Sofiane Hadjadj le métier d'éditeur est d'autant plus «ingrat» chez nous, que les trois quarts de son temps, il les passe à chercher des mécènes et des sponsors pour financer ses livres. Quelque peu pessimiste à ce sujet, reconnaît-il, car «on ne peut, déplore-t-il, courir éternellement après l'argent», encore moins pour faire de la poésie dont «tout le monde arrive à se passer». Pour M.Ulivi, ce sont les petits éditeurs qui font la littérature en Italie car dit-il: «Les grands éditeurs sont liés par des exigences exclusivement commerciales. Le petit éditeur peut raisonner avec une autre philosophie parce qu'il peut suivre de plus près le livre. Le projet du petit éditeur doit être globalement culturel». Un autre problème qu'il soulèvera est celui de trouver ensuite un bon distributeur. Sofiane Hadjadj quant à lui, abordera le délicat sujet de la traduction qui est quasiment nulle chez nous. Si en Europe, il y a des lois qui aident à la traduction de livres engagés par exemple, en Algérie, reste à savoir d'abord dans quelle langue il faudra traduire. «Dans le monde arabe dit Sofiane, la traduction est vraiment un problème. En Algérie, il y a une absolue ignorance de la littérature italienne à éditer. Dans quelle langue va-t-on traduire ces livres? En arabe ou en français?» Une situation que le responsable des éditions Barzakh qualifie «d'absurde». Il précise avoir une préférence pour la traduction en arabe «même si cela se vendait moins», avoue-t-il. Enfin, en concluant la conférence, l'idée d'établir un travail de partenariat pour faire «connaître l'Italie aux Algériens et l'Algérie aux Italiens» a été lancée. Une collaboration qui se traduira par l'édition d'un beau livre portant sur les 2 pays en transformation. Une initiative qui n'est pas la première et souhaitons-le, pas la dernière.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.