Un atelier sur la traduction vers tamazight des textes fondamentaux de l'Etat algérien, organisé par le Haut-Commissariat à l'amazighité (HCA), s'est ouvert hier au siège de l'APS (Algérie presse service), en présence du ministre de la Communication, Hamid Grine, du secrétaire général du HCA, Si El-Hachemi Assad et du DG de l'APS, Abdelhamid Kacha. Lors de cet atelier, qui s'inscrit dans le prolongement d'une première étape consacrée à la traduction vers tamazight de la Constitution de février 2016, il sera procédé à une lecture de validation permettant l'entame des enregistrements sonores de trois documents fondamentaux : la Constitution de 2016, la Déclaration du 1er Novembre 1954 et la plateforme du Congrès de la Soummam du 20 Août 1956. L'objectif de la traduction de ces textes "est une contribution à l'application concrète des dispositions de la Constitution révisée en février 2016 et vise à conforter l'éveil patriotique, la cohésion sociale et culturelle dans toutes ses expressions", avait indiqué le HCA. Pour sa part, le ministre de la Communication, Hamid Grine, a indiqué que la langue tamazight bénéficie du "soutien" et de la logistique de l'Etat dans la mesure où cette langue est consacrée langue nationale et officielle. Le ministre a relevé que "la langue amazighe a la part du lion dans le secteur de la communication dans la mesure où 25 à 30% des radios nationales et locales comptent des services en tamazight avec une tranche horaire d'information diffusée dans cette langue". La Constitution amendée en février 2016 est disponible depuis le mois de mai dernier en version tamazight, déclinée en version latine, sous les formats papier et numérique, grâce à la traduction assurée par le HCA. Sur 45 pages, Tamendawt (Constitution en tamazight), le document traduit reprend les 218 articles, répartis sur 4 titres et 11 chapitres du texte fondamental de l'Etat adopté en février dernier par les deux Chambres du Parlement. La Constitution amendée stipule dans son article 4 que tamazight est également langue nationale et officielle et que l'Etat œuvre à sa promotion et à son développement dans toutes ses variétés linguistiques en usage sur le territoire national. Dans le sillage de la promotion de tamazight, l'APS a lancé en mai 2015, à l'occasion de Journée mondiale de la liberté de la presse, un site web d'informations générales multimédia en langue tamazight, décliné dans trois caractères (arabe, tifinagh et latin). L'introduction des nouvelles technologies de l'information et de la communication dans le processus de promotion de tamazight, s'est concrétisée par le lancement par le HCA, en avril 2015, de l'application Azul pour l'apprentissage de tamazight. A. R./APS