La “terminologie et son usage” ont été au centre d'une journée d'étude organisée, hier à Alger, par le Centre de recherches scientifique et technique pour le développement de la langue arabe, avec la participation de plusieurs laboratoires spécialisés. Cette rencontre scientifique vise, selon ses organisateurs, à débattre de la problématique de la traduction vers la langue arabe des concepts scientifiques et termes techniques dans les différents domaines, en examinant les moyens d'élaborer des modèles destinés à la création d'une terminologie arabe appropriée. Le problème, qui se pose avec acuité dans ce domaine, demeure lié à la traduction de ces termes, a affirmé la ministre déléguée chargée de la Recherche scientifique, Mme Souad Bendjaballah, dans une allocution lue en son nom par M. Lyes Khenthir, conseiller au ministère. La ministre a rappelé que les linguistes et sémiologues relèvent “des contradictions” dans la traduction de certains termes vers la langue arabe, ce qui rend difficile la mission de mettre certaines connaissances à la disposition des étudiants et chercheurs. Les efforts déployés pour la traduction de certains termes et concepts sont souvent personnels (...), alors qu'une telle entreprise nécessite un travail collectif, a déploré la ministre. Pour sa part, le directeur du laboratoire de traduction à l'université d'Alger, M. Abdelkader Bouzida, a affirmé qu'il y a parfois des difficultés à trouver l'équivalent en langue arabe de termes désignant certains concepts dans nombre de spécialités comme les études linguistiques et critiques