150e Assemblée de l'UIP: le groupe géopolitique africain examine la possibilité de proposer une clause d'urgence sur l'actualité africaine    Sahara occidental: arrivée de Staffan de Mistura aux camps des réfugiés sahraouis    Décès du Commandant du Secteur militaire de Timimoune: le président de la République présente ses condoléances    Grâce aux grands projets décidés par le président de la République, l'Algérie avance à pas sûrs vers sa sécurité hydrique    Sommet mondial sur le handicap : Saïhi s'entretient avec la ministre libyenne des Affaires sociales    L'engagement de l'Etat algérien à répondre aux exigences dans le secteur de la santé souligné    Agressions sionistes contre Ghaza: 50.609 martyrs et 115.000 blessés    Conseil des droits de l'Homme: adoption du projet de résolution présenté par l'Algérie sur l'impact des mines antipersonnel    Statut et régime indemnitaire des corps de l'Education: reprise des réunions ministère-syndicat    Baddari préside une réunion de coordination pour examiner plusieurs questions liées à la formation    Keltoum, la doyenne de l'interprétation féminine au théâtre et au cinéma algériens    Le troisième Salon des "Games & Comic Con Dzaïr" s'ouvre à Alger    Mme Hamlaoui passe en revue avec le SG de l'ONEC les moyens de renforcer les initiatives entre acteurs de la société civile    Foot/ Amical : Suède-Algérie le 10 juin à Solna (FAF)    Classement Fifa: l'Algérie 36e mondial, gagne une place    MDN: saisie de 41 kg de cocaïne à Adrar    L'Algérie dépose un dossier d'inscription de "l'art de l'ornementation avec des bijoux en argent émaillé de l'habit féminin de la Kabylie" auprès de l'UNESCO    Plus jamais ça !    Abdelli et Gouiri nominés pour l'édition 2025    Large adhésion des commerçants au programme de permanence au deuxième jour de l'Aïd El-Fitr    Les sionistes français sont les seuls responsables de la résurgence de l'antisémitisme    Les opérations de recherche et de secours se poursuivent    L'Aïd, une aubaine pour exceller dans la préparation de gâteaux traditionnels    Oum El-Bouaghi Un entrepôt de l'hôpital incendié    Ooredoo adresse ses vœux au peuple algérien à l'occasion de l'Aïd el-Fitr    Une récolte de plus de 120.000 quintaux d'arachides attendue cette saison    Avec ses importants gisements gaziers, la Mauritanie, par une bonne gouvernance, pourrait devenir le Koweït de l'Afrique du Nord    Pour les Algériens, rendez-vous mardi prochain en Afrique du Sud    «Le couscous, racines et couleurs d'Algérie»    Le recteur de la Mosquée de Paris agit-il en tant qu'émissaire à Alger pour libérer l'agent Sansal ?    Tennis/Tournoi M15 Monastir: l'Algérien Samir Hamza Reguig qualifié au 2e tour    Football : Suède – Algérie en amical début juin à Stockholm    La bataille de Djebel Béchar, un acte d'une grande portée historique    Le TNA rend hommage à plusieurs figures du théâtre algérien    «La Présidente de la Tanzanie se félicite des relations excellentes unissant les deux pays»    « Préservons les valeurs de tolérance et de fraternité »        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Les écritures europhones
Publié dans La Nouvelle République le 07 - 12 - 2015

Etre europhone, c'est choisir comme moyen d'expression en littérature, la langue de l'ancienne colonisation. Les théoriciens de la littérature, décrypteurs de messages de tous niveaux ont constaté que les textes africains analysés sont porteurs de marques identitaires.
La colonisation de l'Afrique a commencé il y a de cela près de deux siècles, et si on se réfère à la mise en esclavage des Noirs, il faut remonter au XVIe siècle. Les occupants étrangers : Anglais, Français, Portugais, Espagnols ont eu le temps d'installer leur langue qu'ils ont parcimonieusement dispensé aux Africains selon un système d'enseignement colonial. A l'ère des indépendances, le développement de ces langues étrangères a eu un impact capital au point de devenir des langues nationales, si bien que des nationaux, les meilleurs dans leurs pays respectifs qui à la faveur d'un niveau d'expression acquis dans les langues européennes, sont détenus, selon les prédispositions de chacun des poètes, romanciers, dramaturges, producteurs de scénarios de films. Ce que des linguistes ont appelé des Europhones. Mais que d'interférences entre langue du pays et langue de l'ex-colonisateur ! Par interférence, on veut dire : décalage d'ordre sémantique entre langue maternelle et langue européenne adoptées pour des raisons historiques. Autrement dit, ce qu'on pense dans la langue d'origine n'est pas exprimée à la perfection dans la langue européenne. Ce que dit Makhily Gassama à propos de la langue d'Amadou Kourouma qui donne à remarquer de « Kourouma emploie des mots français pour y couler la pensée de sa forêt natale. Il met en évidence dès l'incipit, un processus d'encodage du message consistant à chaque mot étranger d'autres valeurs sémantiques qui laissent une impression de flou qui suscite la curiosité chez le lecteur placé dans son univers linguistique habituel. Il existe depuis des décennies une pléthore d'écrivains africains qui pensent dans leur pays d'origine pour écrire dans une langue européenne : anglais, espagnol, portugais ou français. Ils sont après un cycle d'études secondaires ou universitaires devenus des Europhones. Certains ont traduit dans une langue africaine des œuvres empruntées à des auteurs européens. Beaucoup d'autres hommes de plume écrivent dans leur langue dans la langue des colonisateurs. C'est le cas de Ngugima Thiong'o qui a écrit en Gikurga avant de traduire en anglais. Cette littérature africaine plurilingue est d'une richesse extrême étant donné sa grande diversité. Si on devait en faire un objet d'investigation, il y aurait un grand débat et beaucoup de domaines de recherche. On trouverait par exemple lorsque ces hommes de plume écrivent en langue étrangère que leurs œuvres sont toujours emmaillées de termes de leur milieu naturel. Ce qui s'est passé en Algérie lorsqu'un de nos écrivains écrit en langue française avec un niveau culturel ainsi qu'un ensemble d'expressions et mots de leur langue orale en version étrangère. « La grande maison » sinon toute la première trilogie de Mohamed Dib, « Rue des tambourins » de Taos Amrouche en sont des exemples. Il s'agit là de plurilingues malgré eux. Mais à la différence des locuteurs européens parlant et écrivant dans leurs langues respectives, les écrivains africains europhones passent d'abord par leurs langues d'origine pour arriver au stade de la pratique de l'anglais, ou de l'espagnol ou du portugais ou du français, langues les plus parlées dans les pays anciennement colonisés en Afrique comme en Amérique latine. Chantal Zabus, spécialisée dans le domaine décrit le phénomène en l'adaptant à une ère d'expression orale et écrite spécifique, l'ouest de l'Afrique d'expression anglaise en ayant des langues africaines très diversifiées et extrêmement développées d'un de vue syntaxique, lexicale qui ont véhiculé une culture authentique des plus anciennes dans le monde. L'auteur de ce travail de recherche met en évidence les interférences et expressions des langues africaines : wolof, igbo, yoruba, malinté et d'autres par rapport aux langues d'écriture d'origine européenne : français, créole, anglais, pidgin. Chantal Zabus apporte la preuve que derrière les structures syntaxiques des langues européennes se cachent des marques importantes des langues africaines et chez les écrivains africains europhones une tendance à vouloir moduler les langues européennes de manière à les adapter aux besoins des relations entre les peuples pour des relations commerciales ou des échanges de toutes sortes, utiles pour toutes les parties. Ainsi, les langues du pays pour les hommes et femmes d'écriture en Afrique servent de sources d'inspiration d'influence considérable pour les langues européennes. Ces apports viennent de l'oralité aux racines lointaines chez les africains au profit de l'écrit. Selon Alionne Tin qui se réfère aux œuvres romanesques de Sembene Ousmane, le roman africain ne saurait se comprendre sans une référence maternelle ou vernaculaire de l'auteur et à la technique narrative de la langue orale. Dans son œuvre « Des textes oraux au roman moderne ». Amanora Koné développe l'hyothèse selon laquelle le roman africain (d'expression anglaise) fait partie de la parole artistique traditionnelle africaine. Pour le même chercheur, la littérature et les langues européennes de tradition écrite depuis des siècles n'empêchent pas les europhones de garder les couleurs et saveurs des origines africaines.

Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.