Sondage "Brahim Dahmani-2024": l'APS publie la liste des athlètes proposés pour les différents prix    Ghaza: le bilan de l'agression sioniste s'alourdit à 43.985 martyrs et 104.092 blessés    Attaf reçoit un appel téléphonique de son homologue iranien    Liban: 3 544 martyrs et 15 036 blessés depuis le début de l'agression sioniste    Les ministres nommés ont pris leurs fonctions    L'Algérie met l'accent sur l'innovation et le soutien aux jeunes entrepreneurs    Le potentiel, considérable, de la croissance des exportations hors hydrocarbures mis en avant    Bendjama convoque le Conseil de sécurité aux actes au Moyen-Orient    La méthode Michel Barnier    Un pied dans la tombe et il veut emmener le reste d'entre nous avec lui    Plus de 300 milliards de cts de factures impayées détenues par ses abonnés    USM Alger-ORAPA United : Le Gambien Lamin N Jammeh au sifflet    Les 21 qualifiés pour la phase finale pratiquement connus    CAN-2025 U20 (Zone Unaf) : L'Algérie et l'Egypte se neutralisent    Ouverture du 8e Salon international de la récupération et de la valorisation des déchets    Mise en service d'une unité de dépistage médical scolaire et de suivi des élèves    Saisie de 3,5 g de cocaïne, deux arrestations à Djdiouia    Un travail de lexicologues, une oeuvre de référence    Appel à porter plus d'intérêt au contenu des journaux publiés durant la période coloniale    Quand le hijab rencontre le kimono vintage    Semaine européenne de l'hydrogène à Bruxelles: Sonatrach examine les opportunités de coopération algéro-allemande    Lotfi Boudjemaa prend ses fonctions à la tête du ministère de la Justice    Mohamed Boukhari prend ses fonctions de ministre du Commerce extérieur et de la Promotion des exportations    Krikou prend ses fonctions de ministre des Relations avec le Parlement    Guelma et Souk Ahras commémorent le 70ème anniversaire de la mort du chahid Badji Mokhtar    Touggourt commémore le 67è anniversaire de la mort en martyrs de Mohamed Amrane Boulifa et Lazhari Tounsi    Yacine El-Mahdi Oualid prend ses fonctions de ministre de la Formation et de l'Enseignement professionnels    Le 8e Festival international de l'art contemporain du 26 novembre au 7 décembre à Alger    Youcef Cherfa prend ses fonctions de ministre de l'Agriculture, du Développement rural et de la Pêche    Pas moins de 93% des pêcheurs affiliés à la sécurité sociale    Olympiades arabes de mathématiques: l'Algérie décroche la 2e place    Cybercriminalité: signature d'un accord de coopération entre AFRIPOL et Kaspersky    «Dynamiser les investissements pour un développement global»    Le point de départ d'une nouvelle étape    Foot/ CAN-2025 (Qualifications/ Gr.E - 6e et dernière journée) : l'Algérie domine le Libéria (5-1)    Judo: le Collège Technique national les 22-23 novembre à Oran    L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    Pôle urbain Ahmed Zabana: Ouverture prochaine d'une classe pour enfants trisomiques    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



De la spécificité de l'arabité maghrébine antique
Histoire
Publié dans La Nouvelle République le 16 - 12 - 2009

La culture populaire traditionnelle empreinte de religion a ainsi contribué, à sa manière, à l' extension de l'Islam dans l'ensemble de la péninsule maghrébine et, partant, la symbiose arabo-berbère. Alors qu'auparavant ce sont non seulement les arabo–bérbères musulmans, mais les Berbères islamisés qui poussent leur expansion de l'autre côté des eaux méditerranéennes (Tarek Ibn Ziyad), agrandissant ainsi la grande Provence de l'Ifriqiya de leurs conquêtes hispaniques. C'est l'époque d'une littérature arabo–andalouse durant laquelle le Maghreb brilla de mille et un apports illuminateurs, jusqu'en Occident d'avant Renaissance !
Les nouvelles données de l'époque contemporaine
Tout compte fait, cette position de langue standard semble reposer sur le fait que c'est la langue arabe qui semble, socialement, constituer le dénominateur commun du peuple algérien, ou trait d'union entre les diverses communautés et cultures de la nation algérienne : consensus national tacite autour de la langue arabe, nécessairement admise comme langue nationale officielle «ECRITE» généralisée, intégrant dans le processus de modernisation administrative et socio-environnementale,- via substitution progressive (relative) au français, aux lendemains de la décolonisation et recouvrement de l'indépendance du pays,- toutes les institutions nationales, entreprises publiques, structures culturelles, éducatives, sportives, etc., récupérées dans le cadre de l'affirmation urgente d'une souveraineté nationale recourant à l'idiome national disponible et opérationnel dans l'immédiateté post-indépendance de 1962 pour imposer sa spécificité identitaire relative, décolonisée, non –française, dans le concert des nations libres et relations internationales : autant de facteurs, parmi d'autres, qui ont fait que l'écrit de l'arabe littéral acquiert, historiquement, la place privilégiée qu'il occupe dans les institutions algériennes et leurs représentations à l'étranger, de façon plus étendue par rapport aux autres idiomes nationaux, essentiellement oraux et non systématisés, ni graphiquement constitués dès 1962, ce qui neplaidait pas pour leur généralisation et extension dès cette période, comme le fut, donc, l'écrit de l'arabe fusha, par nécessité d' administrer progressivement la quasi – majorité des populations locales dans l'usage d'un idiome auquel ces dernières pouvaient plus ou moins s'identifier, plus ou moins relativement par rapport au français prédominant de l'époque : laisser le terrain exclusivement au français, à l'issue d'une nuit coloniale de 132 ans, -on le devine- était absolument impensable en 1962, et ce d'autant plus qu'un intellectuel émérite, de la trempe de Mostefa Lacheraf, évoquait en la période non pas une intronisation ex-nihilo de cette langue, mais le devoir de restauration de la langue arabe d'avant 1830 précédant l'ordre colonial destructeur (situations pareilles, d'ailleurs, au Maghreb et au Machrek où, historiquement, l'écrit de la langue arabe a pris le pas par rapport aux idiomùs locaux ancestraux du chleuh égyptien, syriaque, mésopotamien, phénicien, cananéen, etc, demeurés involutifs, non systématisés et généralisés, voire certains essentiellement oraux, sans graphisme alphabétique, et qui explique, dans une large mesure, le terrain propice, historiquement, à l'extension de toute langue au graphisme évolué, survenant de l'extérieur, qui saurait relativement conquérir et unifier, culturellement et spirituellement, le champ socio–environnemental global déstructuré et tribalisé de ces contrées, particulièrement en ces phases de l'ère médiévale caractérisées par la multitude de communautés multilingues et disparates, souvent en constantes rivalités oppositionnelles : climat qui n'a pas été sans favoriser la propagation de la langue arabe fusha, lors de l'avènement de l'Islam au VIIIe siècle, via la propagation du message coranique, surtout là ou cette langue littérale fusha ne s'est pas heurtée à un idiome autochtone puissamment affirmé et institutionnalisé, localement, qui se serait chargé, lui –même, de la tàche de support véhiculaire du message divin, à la place de l'arabe, comme c'était le cas par exemple en Indonésie, Pakistan, Turkménie, Azerbaïdjan, etc. (certains idiomes de ces pays islamisés, -tel le perse iranien-, s'étant, par ailleurs, pourvus de la graphie de l'alphabet arabe, pour le signaler au passage.
De même que des pays ont adopté la langue arabe littérale du fait que, dans certaines circonstances sociales, -il ne convient pas de le négliger- la langue arabe littérale représentait également, par sa position prééminente, hiérarchique, par rapport à d' autres langues nationales et vernaculaires de différentes communautés régionales aux diverses cultures et religions, un facteur d'unité et de cohésion nationale et spirituelle, incontestable, de toutes ces peuplades et diversités zonales (en Algérie des origines, par exemple, cela concernait, entre autres, l'unité dans la diversité des : Numido –Maures négroïdes, Amazighs berbères divers : Kabyles, Chaouis, M'Zabis, Targuis, Zouawa, Arabo- berbères etc. etc., langue arabe littérale ayant servi de facteur de cohésions nationales,donc, et ce tout particulièrement durant les phases d'occupations coloniales occidentales, et ce en dépit des manques à gagner de cette langue, étant donné que, comparativement à la Daridja de l'arabe dialectal populaire, la langue arabe littérale «fusha», quoique étendue administrativement et dans l'ensemble des institutions nationales, éducatives, médiatiques,etc., elle est, cependant, loin d'égaler la vaste et massive étendue de la Daridja orale,- ou maghrébi, comme la qualifie le linguiste Abdou El Limam,- qui couvre pratiquement l'ensemble des contrées Nord Africaines.
Mais, bien entendu, cette Daridja populaire, quoique idiome «oral» le plus étendu en Algérie et au Maghreb, n'est malheureusement pas utilisé dans le registre des langues officielles d'enseignement généralisé, ou de gestion des institutions administratives, commerciales, sociales,etc. Par défaut, certes, de systématisation graphique, mais pouvant, néanmoins, l'être en appoint pédagogique d'explicitement complémentaire, de vulgarisation scientifique et culturelle ou, autres, de sensibilisation accompagnant l'écrit, pour davantage de consolidation des acquis, apprentissages, instructions, etc.
Faut-il rappeler, dans ce contexte, que chaque peuple, chaque nation a ses particularités sociales historiques complexes, et que c'est dans cet ordre d'idées que l'on fait part, fréquemment, des spécificités culturelles originales des diverses contrées du monde (identité culturelle japonaise, indienne, sud-africaine, chilienne, malaisienne, brésilienne, etc.). Si bien que l'on s'est rendu compte que, par exemple, la modernité en expansion universelle sur toute la planète ne se confond pas, forcément, avec le paramètre d'occidentalité mais qu'elle revêt, en fait, les caractères spécifiques des terrains opérationnels de chaque zone où elle s' adapte ? (c'est comme pour l'adoption d'une langue étrangère universelle, l'adaptation s'y opère partout, avec plus ou moins l'accent inévitable spécifique à la langue première d'origine).
Comme on pourrait ajouter par ailleurs, et toujours dans ce contexte, que l'authenticité ou originalité culturelle (Assala en arabe) dans le contexte Maghrébin, par exemple, ne signifie pas automatiquement orientalité, ou machrek, en ce sens qu'elle renvoie, d'une manière générale, aux référents du patrimoine local véhiculé essentiellement dans ses langues nationales populaires et régionales vernaculaires, et non pas au patrimoine culturel oriental véhiculé, principalement, dans la langue arabe littérale.
(A suivre)


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.