Ligue des champions/MC Alger-Orlando Pirates 0-1: le "Doyen" rate le coche    2e jour de l'Aïd El-Fitr: large adhésion des commerçants et opérateurs économiques au programme de permanence    Destruction d'un drone armé de reconnaissance ayant pénétré l'espace aérien national    CRA : Hamlaoui présente ses condoléances aux familles des bénévoles du Croissant rouge palestinien morts en mission    CAF /CS Constantine-USM Alger : un duel algérien aux allures de finale continentale    Meziane et Sidi Saïd présentent leurs vœux à la famille de la presse nationale à l'occasion de l'Aïd El-Fitr    Mouloudji partage la joie de l'Aïd avec les enfants malades du cancer et les personnes âgées    Epoque coloniale : le liège algérien, une ressource pillée au profit des colons    La permanence pendant les jours de l'Aïd, un engagement professionnel pour garantir la continuité du service public    Aïd el Fitr : MM. Meziane et Sidi Saïd en visite à l'APS    Coupe d'Algérie de marche sur route : l'édition 2025 le 12 avril à Melbou    La plupart des bureaux de poste ouverts mercredi    France: la condamnation de Marine Le Pen par la justice française saluée    Ghaza : le bilan de l'agression génocidaire sioniste s'alourdit à 50.357 martyrs et 114.400 blessés    France: la cheffe de file de l'extrême droite Marine Le Pen reconnue coupable de détournement de fonds publics    "Le couscous, racines et couleurs d'Algérie", nouvel ouvrage de Yasmina Sellam    La mosquée Emir-Abdelkader de Constantine, un phare de la foi et du savoir scintillant de mille feux durant le mois de Ramadhan    Arrivée du président de la République à Djamaâ El Djazaïr pour accomplir la prière de l'Aïd El Fitr    Remise en service du train de voyageurs    Football : Suède – Algérie en amical début juin à Stockholm    Le MOB a fait trembler le CRB    Le représentant du département technique en Algérie    Quelles sont les stipulations relatives à l'exigence de capacités minimales en matière de procédure de passation de la commande publique ?    Ooredoo partage un Iftar de solidarité avec l'Association des handicapés moteurs    L'exode sans fin des Congolais    Arrestation de deux dealers en possession de 9000 comprimés de Prégabaline 300 mg    Un plan sécuritaire spécial Aïd El-Fitr    Le ministre des Finances inaugure les bureaux de change    Les pertes de Kiev ont dépassé les 70.000 militaires    « L'industrie génétique américaine est pionnière dans le partage de son savoir-faire »    La bataille de Djebel Béchar, un acte d'une grande portée historique    Le TNA rend hommage à plusieurs figures du théâtre algérien    Le régime des laïcards français partage l'obsession du voile avec son égal islamiste    « L'Algérie et la question des territoires historiques : un droit à la revendication ? »    «La Présidente de la Tanzanie se félicite des relations excellentes unissant les deux pays»    « Préservons les valeurs de tolérance et de fraternité »        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



De la spécificité de l'arabité maghrébine antique
Histoire
Publié dans La Nouvelle République le 16 - 12 - 2009

La culture populaire traditionnelle empreinte de religion a ainsi contribué, à sa manière, à l' extension de l'Islam dans l'ensemble de la péninsule maghrébine et, partant, la symbiose arabo-berbère. Alors qu'auparavant ce sont non seulement les arabo–bérbères musulmans, mais les Berbères islamisés qui poussent leur expansion de l'autre côté des eaux méditerranéennes (Tarek Ibn Ziyad), agrandissant ainsi la grande Provence de l'Ifriqiya de leurs conquêtes hispaniques. C'est l'époque d'une littérature arabo–andalouse durant laquelle le Maghreb brilla de mille et un apports illuminateurs, jusqu'en Occident d'avant Renaissance !
Les nouvelles données de l'époque contemporaine
Tout compte fait, cette position de langue standard semble reposer sur le fait que c'est la langue arabe qui semble, socialement, constituer le dénominateur commun du peuple algérien, ou trait d'union entre les diverses communautés et cultures de la nation algérienne : consensus national tacite autour de la langue arabe, nécessairement admise comme langue nationale officielle «ECRITE» généralisée, intégrant dans le processus de modernisation administrative et socio-environnementale,- via substitution progressive (relative) au français, aux lendemains de la décolonisation et recouvrement de l'indépendance du pays,- toutes les institutions nationales, entreprises publiques, structures culturelles, éducatives, sportives, etc., récupérées dans le cadre de l'affirmation urgente d'une souveraineté nationale recourant à l'idiome national disponible et opérationnel dans l'immédiateté post-indépendance de 1962 pour imposer sa spécificité identitaire relative, décolonisée, non –française, dans le concert des nations libres et relations internationales : autant de facteurs, parmi d'autres, qui ont fait que l'écrit de l'arabe littéral acquiert, historiquement, la place privilégiée qu'il occupe dans les institutions algériennes et leurs représentations à l'étranger, de façon plus étendue par rapport aux autres idiomes nationaux, essentiellement oraux et non systématisés, ni graphiquement constitués dès 1962, ce qui neplaidait pas pour leur généralisation et extension dès cette période, comme le fut, donc, l'écrit de l'arabe fusha, par nécessité d' administrer progressivement la quasi – majorité des populations locales dans l'usage d'un idiome auquel ces dernières pouvaient plus ou moins s'identifier, plus ou moins relativement par rapport au français prédominant de l'époque : laisser le terrain exclusivement au français, à l'issue d'une nuit coloniale de 132 ans, -on le devine- était absolument impensable en 1962, et ce d'autant plus qu'un intellectuel émérite, de la trempe de Mostefa Lacheraf, évoquait en la période non pas une intronisation ex-nihilo de cette langue, mais le devoir de restauration de la langue arabe d'avant 1830 précédant l'ordre colonial destructeur (situations pareilles, d'ailleurs, au Maghreb et au Machrek où, historiquement, l'écrit de la langue arabe a pris le pas par rapport aux idiomùs locaux ancestraux du chleuh égyptien, syriaque, mésopotamien, phénicien, cananéen, etc, demeurés involutifs, non systématisés et généralisés, voire certains essentiellement oraux, sans graphisme alphabétique, et qui explique, dans une large mesure, le terrain propice, historiquement, à l'extension de toute langue au graphisme évolué, survenant de l'extérieur, qui saurait relativement conquérir et unifier, culturellement et spirituellement, le champ socio–environnemental global déstructuré et tribalisé de ces contrées, particulièrement en ces phases de l'ère médiévale caractérisées par la multitude de communautés multilingues et disparates, souvent en constantes rivalités oppositionnelles : climat qui n'a pas été sans favoriser la propagation de la langue arabe fusha, lors de l'avènement de l'Islam au VIIIe siècle, via la propagation du message coranique, surtout là ou cette langue littérale fusha ne s'est pas heurtée à un idiome autochtone puissamment affirmé et institutionnalisé, localement, qui se serait chargé, lui –même, de la tàche de support véhiculaire du message divin, à la place de l'arabe, comme c'était le cas par exemple en Indonésie, Pakistan, Turkménie, Azerbaïdjan, etc. (certains idiomes de ces pays islamisés, -tel le perse iranien-, s'étant, par ailleurs, pourvus de la graphie de l'alphabet arabe, pour le signaler au passage.
De même que des pays ont adopté la langue arabe littérale du fait que, dans certaines circonstances sociales, -il ne convient pas de le négliger- la langue arabe littérale représentait également, par sa position prééminente, hiérarchique, par rapport à d' autres langues nationales et vernaculaires de différentes communautés régionales aux diverses cultures et religions, un facteur d'unité et de cohésion nationale et spirituelle, incontestable, de toutes ces peuplades et diversités zonales (en Algérie des origines, par exemple, cela concernait, entre autres, l'unité dans la diversité des : Numido –Maures négroïdes, Amazighs berbères divers : Kabyles, Chaouis, M'Zabis, Targuis, Zouawa, Arabo- berbères etc. etc., langue arabe littérale ayant servi de facteur de cohésions nationales,donc, et ce tout particulièrement durant les phases d'occupations coloniales occidentales, et ce en dépit des manques à gagner de cette langue, étant donné que, comparativement à la Daridja de l'arabe dialectal populaire, la langue arabe littérale «fusha», quoique étendue administrativement et dans l'ensemble des institutions nationales, éducatives, médiatiques,etc., elle est, cependant, loin d'égaler la vaste et massive étendue de la Daridja orale,- ou maghrébi, comme la qualifie le linguiste Abdou El Limam,- qui couvre pratiquement l'ensemble des contrées Nord Africaines.
Mais, bien entendu, cette Daridja populaire, quoique idiome «oral» le plus étendu en Algérie et au Maghreb, n'est malheureusement pas utilisé dans le registre des langues officielles d'enseignement généralisé, ou de gestion des institutions administratives, commerciales, sociales,etc. Par défaut, certes, de systématisation graphique, mais pouvant, néanmoins, l'être en appoint pédagogique d'explicitement complémentaire, de vulgarisation scientifique et culturelle ou, autres, de sensibilisation accompagnant l'écrit, pour davantage de consolidation des acquis, apprentissages, instructions, etc.
Faut-il rappeler, dans ce contexte, que chaque peuple, chaque nation a ses particularités sociales historiques complexes, et que c'est dans cet ordre d'idées que l'on fait part, fréquemment, des spécificités culturelles originales des diverses contrées du monde (identité culturelle japonaise, indienne, sud-africaine, chilienne, malaisienne, brésilienne, etc.). Si bien que l'on s'est rendu compte que, par exemple, la modernité en expansion universelle sur toute la planète ne se confond pas, forcément, avec le paramètre d'occidentalité mais qu'elle revêt, en fait, les caractères spécifiques des terrains opérationnels de chaque zone où elle s' adapte ? (c'est comme pour l'adoption d'une langue étrangère universelle, l'adaptation s'y opère partout, avec plus ou moins l'accent inévitable spécifique à la langue première d'origine).
Comme on pourrait ajouter par ailleurs, et toujours dans ce contexte, que l'authenticité ou originalité culturelle (Assala en arabe) dans le contexte Maghrébin, par exemple, ne signifie pas automatiquement orientalité, ou machrek, en ce sens qu'elle renvoie, d'une manière générale, aux référents du patrimoine local véhiculé essentiellement dans ses langues nationales populaires et régionales vernaculaires, et non pas au patrimoine culturel oriental véhiculé, principalement, dans la langue arabe littérale.
(A suivre)


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.