Le chef de l'ONU appelle au rétablissement "immédiat" de l'aide humanitaire à Ghaza    Le président de la République Abdelmadjid Tebboune décide de ne pas participer personnellement au sommet arabe d'urgence    Alger : le wali inspecte les projets de réalisation de piscines semi olympiques    Ramadhan au palais : coup d'envoi mardi prochain de la 5e édition avec la participation de 50 exposants    La décision du TAS, nouvelle victoire pour la cause sahraouie contre les complots de l'occupant marocain    Zerrouki prend part à Barcelone à une réunion des ministres africains des télécommunications    Batna : le moudjahid Mohamed Seghir Boudhibi n'est plus    Sadaoui participe à la 10e édition de la Journée africaine de l'alimentation scolaire 2025    Le président de l'APN rencontre le président du Parlement Mercosur    Retailleau fait de la haine de l'Algérie sa marque de fabrique pour ses calculs politiques    Bouira: ouverture de la grande tente d'El Iftar à Djebahia    L'UE "profondément préoccupée" par la poursuite des agressions sionistes en Cisjordanie occupée    Des partis politiques dénoncent la campagne française hostile à l'Algérie    L'eau dessalée au robinet    Son nouveau Duty Free s'ouvrira en mars    LFP : Le bureau exécutif tient sa première réunion    La JSK et le MCA se font enfin plaisir    Ligue 1 Mobilis : La 19e journée programmée du 6 au 8 mars    « Le respect mutuel »    Retour des actes islamophobes    Activités des Nations unies et des organisations internationales : La Palestine soumet son plaidoyer à la justice internationale    Faisant l'objet de 4 mandats d'arrêt Un cybercriminel arrêté à Mostaganem    Une bande de malfaiteurs neutralisée    Le ministre de l'Enseignement supérieur et de la Recherche scientifique en visite de travail    Abdullah Ocalan dissout le PKK    Des équipes mobilisées en cas d'incidents énergétiques    L'insoutenable et indicible odyssée-tragédie des migrants aux portes de l'Europe, ou le temps venu des rêves confisqués    Aubergine, la belle étrangère    Le film "Frantz Fanon" du réalisateur algérien Abdenour Zahzah primé au Fespaco    Tennis/2e Tournoi international ITF Juniors J30 Algiers: l'Algérienne Benamar sacrée    Décès de la journaliste Houda Nadir: la Direction générale de la communication à la Présidence de la République présente ses condoléances    Clôture des travaux de la première AG ordinaire du CSJ pour 2025    Yamina Meghiche, exemple de courage et de lutte contre le colonisateur français    Le président de la République adresse ses vœux au peuple algérien à l'occasion de l'avènement du mois de Ramadhan    Décès de la journaliste du quotidien "El-massa" Houda Nadir    Match MB Rouissat-USM El Harrach: la FAF appelle à préserver l'esprit du sport et contribuer à éradiquer la violence dans les stades        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Constantine Conférence internationale sur la traduction du Coran en amazigh: Plaidoyer pour l'utilisation des caractères arabes
Publié dans Le Quotidien d'Oran le 17 - 04 - 2017

Les participants à la conférence internationale organisée hier à l'université des sciences islamiques Emir Abdelkader de Constantine (USIC) autour de la question complexe de la traduction du Coran en langue amazigh ont posé un certain nombre de conditions aux traducteurs. Entre autres, ces derniers doivent avoir une maîtrise parfaite de tous les sens et subtilités des termes coraniques soumis à la traduction, que cette traduction ne soit pas le fait d'un seul individu mais d'un groupe de savants et de chercheurs en sciences coraniques, et en troisième lieu la problématique du choix de l'écriture de la traduction : caractères arabes, tifinaghs ou latins ?
La question sera débattue et critiquée sous tous les angles et sans retenue par une noria de communicateurs qui interviendront durant les deux journées, le 16 et le 17 avril 2017, que durera la conférence.
Toutefois, pour M. Bouabdallah Ghoulamallah, président du haut conseil islamique et ancien ministre des Affaires religieuses qui n'a pas manqué de louer l'initiative prise par l'USIC, pense que «cela va nous faire passer des tentatives personnelles, isolées, à un travail collectif et scientifique. Et c'est ça l'essentiel», a-t-il estimé dans l'entretien qu'il nous accordé hier. «Aujourd'hui, c'est l'université qui va prendre en main cette opération et qui tranchera sur la question épineuse de l'écriture : en caractères arabes, en tifinagh ou en caractères latins comme l'appellent de tous leurs vœux les adeptes de l'école française et l'école européenne».
Il citera l'exemple de la Turquie qui a choisi d'écrire sa langue en lettres latines. «On veut de nous qu'on copie l'exemple turc. Mais nos peuples maghrébins peuvent-ils évoluer en écrivant en deux langues, l'arabe et le français ? C'est très difficile, d'autant plus que nous sommes à la recherche de ce qui unit et non ce qui divise». «En rejetant les caractères arabes, les Turcs n'ont pas réussi parce qu'ils ont abandonné toute leur histoire et leur culture de l'époque ottomane ; histoire et culture que ne connaissent désormais que les spécialistes», ajoute-t-il. Il plaidera finalement pour «l'utilisation des caractères arabes» en disant qu'«il est impensable que chez nos peuples maghrébins il y ait une partie qui écrit en lettres arabes et une autre en lettres latines».
Pour le professeur Hamid Ait-el-Hayane, de l'université de Marrakech, la question de la traduction du Coran à la langue amazigh est imposée par l'actualité culturelle et politique des pays du Maghreb, notamment au Maroc et en Algérie. «La traduction du texte sacré ne peut souffrir d'être prise à la légère parce que c'est un texte qui fait l'objet d'adoration. Les fokaha (exégèses) restent toujours divisés sur cette question. Yadjouz ? Layadjouz ? Les uns ont répondu par la négative arguant du fait que le texte traduit en une autre langue que l'arabe, layadjouz pour la prière».
Mais le conférencier finira par dire que ce débat est dépassé maintenant car la traduction du Coran est devenue une nécessité criarde pour faire passer le message coranique parmi des peuples qui ne comprennent d'autres langues que la leur. Pour ce docteur marocain spécialisé en sciences islamiques, les difficultés de traduction sont nombreuses et diversifiées car certaines expressions dans le Coran revêtent de nombreuses significations. Il citera deux exemples de difficultés : primo, la question fondamentale de l'appréhension des sens des expressions coraniques par le traducteur. Secundo, il n'est pas permis que la traduction soit le fait d'une seule personne, mais qu'elle soit le résultat de groupes de chercheurs. Tertio, la définition des caractères utilisés pour cette traduction : arabes, tifinaghs ou latins.
Terminons en signalant que cette conférence est organisée par l'université islamique en collaboration avec le Conseil supérieur de la langue arabe, du Conseil islamique supérieur et du haut commissariat à l'amazighité, avec la collaboration du ministère des Affaires religieuses et des Wakfs.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.