« Minette in the beautiful garden» est le titre d'un nouveau livre de conte autoédité par l'écrivain bel-abbésien Ahmed Khiat. Outre ses versions en langue nationale et française, l'intérêt de cette nouvelle sortie éditoriale de la littérature enfantine en Algérie réside dans le fait que le nouvel ouvrage édité à compte d'auteur, soit le premier du genre à être traduit simultanément en anglais. Le recours à la langue de Shakespeare, tient à préciser le romancier algérien, s'explique par le fait qu'hormis les manuels scolaires prévus par les programmes pédagogiques nationaux, les collégiens de la première à la troisième année moyenne ne disposent pas d'ouvrages suffisants pour parfaire leurs connaissances dans cette langue. D'autres ouvrages sont prévus également à une parution prochaine. Ils ont pour titres « Histoire d'un cheval arabe », « La récompense du juste », « L'homme à la langue trop longue ». A. Abbad « Le nouveau livre de conte vient ainsi, explique notre interlocuteur, combler plus ou moins un vide dans le domaine. » A noter que le l'écrivain Ahmed Khiat, qui a remporté la seconde édition du « Prix Apulée », est l'auteur de dizaines d'ouvrages en langues nationale et française pour la plupart de sa veine créatrice ou adaptés des classiques de la littérature enfantine mondiale. Il s'agit, entre autres, de « L'orpheline », « Ma chatte tigrée », « Les gifles du destin », « Digo, le petit chien roux », « Djeha, le plaisantin floué», « Mémoire d'un âne » de la Comtesse de Ségur, « Le laboureur et ses enfants », « Le loup et l'agneau » et « La laitière et le pot de lait » de Jean de La Fontaine ; « Les Misérables » de Victor Hugo, « La chèvre de M. Seguin » et « Le secret de Maître Cornille » d'Alphonse Daudet ; « Le chat botté » de Charles Perrault, « Robinson Crusoé » de Daniel Defoe ; « Le livre de la jungle » de R. Kipling…