ربيقة يشارك في تنصيب قائد جيش نيكاراغوا    القانون الأساسي لموظفي التربية    نثمن الانجازات التي تجسدت في مسار الجزائر الجديدة    جائزة التميّز للجزائر    شبكة وطنية لمنتجي قطع غيار السيارات    تعديل في نظام تعويض أسعار القهوة الخضراء المستوردة    اقتناء "فيات دوبلو بانوراما" يكون عبر الموقع الإلكتروني    اجتماعٌ تنسيقي بين وزير السكن ووزير الفلاحة والتنمية الريفية    رهينة إسرائيلي يقبل رأس مقاتلين من كتائب القسام    معركة فوغالة كانت بمثابة القيامة على جنود العجوز فرنسا    بوغالي يلتقي اليماحي    جنازة نصر الله.. اليوم    كل خطوة تخطوها الجزائر اليوم تقربها من ساحة البلدان الناشئة    اتحاد التجار يطلق مبادرة لتخفيض أسعار المنتجات الغذائية    باتنة: الدرك الوطني بوادي الشعبة توقيف عصابة تنقيب عن الآثار    هناك جرائد ستختفي قريبا ..؟!    هذا جديد مشروع فيلم الأمير    سايحي يتوقع تقليص حالات العلاج بالخارج    السيدة بهجة العمالي تشارك بجنوب إفريقيا في الاجتماع المشترك لمكتب البرلمان الإفريقي    تعزيز المطارات بأنظمة رقابة رقمية    الإجراءات الجمركية مطبّقة على جميع الرحلات    تكنولوجيا جديدة لتقريب الطلبة من المحيط الاقتصادي    استفادة 4910 امرأة ريفية من تكوين في الصناعة التقليدية    عشرات الأسرى من ذوي المحكوميات العالية يرون النّور    رئيس مجلس الشيوخ المكسيكي يجدّد دعمه للجمهورية الصحراوية    احتجاجات تعمّ عدة مدن مغربية    اعتماد 4 سماسرة للتأمين    المجاهد قوجيل يحاضر بكلية الحقوق    وفد من المجلس الشعبي الوطني يزور صربيا    دراجات/الجائزة الدولية الكبرى لمدينة الجزائر: ياسين حمزة (مدار برو سيكيلنغ) يفوز بنسخة-2025    مستفيدون يُجرون تعديلات على سكنات تسلَّموها حديثاً    مبادرات مشتركة لوقف إرهاب الطرق    مدرب مرسيليا الفرنسي يوجه رسالة قوية لأمين غويري    نادي ليل يراهن على بن طالب    استعمال الذكاء الاصطناعي في التربية والتعليم    تراث مطرَّز بالذهب وسرديات مصوَّرة من الفنون والتقاليد    رضاونة يجدّد دعوة ترسيم "الأيام العربية للمسرح"    مولودية الجزائر تطعن في قرار لجنة الانضباط    المؤتمر السابع للبرلمان العربي ورؤساء المجالس والبرلمانات العربية يؤكد رفضه التام والكامل لكل أشكال التهجير للشعب الفلسطيني    العاب القوى/الملتقى الدولي داخل القاعة في أركنساس - 400 متر: رقم قياسي وطني جديد للجزائري معتز سيكو    الأولمبياد الوطني للحساب الذهني بأولاد جلال: تتويج زينب عايش من ولاية المسيلة بالمرتبة الأولى في فئة الأكابر    رئيس الجمهورية يدشن بتيبازة مصنع تحلية مياه البحر "فوكة 2"    كرة القدم/رابطة 1 موبيليس (الجولة 17): نادي بارادو - مولودية الجزائر: "العميد" لتعميق الفارق في الصدارة    عرض النسخة الأولى من المرجع الوطني لحوكمة البيانات    صِدام جزائري في كأس الكاف    هلاك 4 أشخاص وإصابة 228 آخرين في حوادث المرور خلال 24 ساعة    صحة: المجهودات التي تبذلها الدولة تسمح بتقليص الحالات التي يتم نقلها للعلاج بالخارج    أنشطة فنية وفكرية ومعارض بالعاصمة في فبراير احتفاء باليوم الوطني للقصبة    ترسيم مهرجان "إيمدغاسن" السينمائي الدولي بباتنة بموجب قرار وزاري    تسخير مراكز للتكوين و التدريب لفائدة المواطنين المعنيين بموسم حج 2025    اختيار الجزائر كنقطة اتصال في مجال تسجيل المنتجات الصيدلانية على مستوى منطقة شمال إفريقيا    مبارتان للخضر في مارس    حج 2025: إطلاق عملية فتح الحسابات الإلكترونية على البوابة الجزائرية للحج وتطبيق ركب الحجيج    هكذا تدرّب نفسك على الصبر وكظم الغيظ وكف الأذى    الاستغفار أمر إلهي وأصل أسباب المغفرة    هكذا يمكنك استغلال ما تبقى من شعبان    أدعية شهر شعبان المأثورة    الاجتهاد في شعبان.. سبيل الفوز في رمضان    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



دعوة لإرساء ملتقى دولي حول التّرجمة العربية
نشر في الشعب يوم 09 - 05 - 2018

دعا الملتقى الوطني حول «حدود الإبداع في الترجمة الأدبية»، الذي اختتمت فعالياته مساء الاثنين الماضي بوهران إلى التفكير الجدي في إرساء ملتقى دولي حول مختلف محاور الترجمة الأدبية، نظرا للعدد الهائل من المتدخلين، الذين أبدوا اهتماما بهذا الحقل المعرفي.
وأوصى الملتقى، الذي نظّمه معهد الترجمة ومخبر الترجمة وأنواع النصوص بجامعة وهران 1 أحمد بن بلة بالانفتاح على المخابر وتعزيز سبل التعاون وتوطيد الجهود في الاشتغال على موضوعات «الترجمة الأدبية»، انطلاقا من استثمار الدراسات الميدانية وتشجيع الطّاقات، كما حثّت هذه التظاهرة العلمية التي نظّمت تحت شعار «حدود الإبداع في الترجمة الأدبية»، على وضع استراتيجية للمعهد والمخبر من أجل تفعيل الاشتغال في هذا الحقل، مع الاستمرار في عقد الملتقيات بصفة دورية، ونشر أعمال الملتقى في عدد خاص من مجلة المخبر. وتداول المشاركون في هذه التظاهرة قضايا متّصلة ب «الترجمة الأدبية وإكراهاتها»، و»الترجمة الأدبية وحوار الثقافات»، «الأدب الجزائري والترجمة»، «تحديات ترجمة الشعر»، «الترجمة الأدبية في ضوء نظريات الترجمة» و»الترجمة الذاتية»، وهي من بين أهم المحاور التي تم إدراجها ضمن ورقات النقاش، وكانت محل تحليل وتقييم انبثقت عنها مجموعة من التوصيات، تحسّبا للملتقيات القادمة.
الانفتاح على الآخر لا يتحقّق إلاّ من خلال تعزيز هذه التّرجمة
«وممّا هو مسلّم به عالميا أنّ الترجمة نشأت منذ نشوء الحضارات، وبدونها لا يمكننا أن نتواصل ونتحاور مع الآخر، الإستراتيجية الجديدة تدعو المجتمعات بمختلف أطيافهم ومعتقداتهم إلى الحوار العالمي والتعايش السلمي، ونبذ لغة التنابذ والسلاح، يقول الدكتور شعيب مقنونيف، معبّرا عن رأيه بأنّ «الانفتاح على الآخر لا يتحقّق إلاّ من خلال تعزيز هذه الترجمة ومعرفة الآخر وتعريفنا للآخر وتعرفّنا بالآخر». كما أوضح شعيب، أستاذ بجامعة تلمسان معقّبا عن محاضرته الموسومة ب «دور الترجمة في الحوار الحضاري والتواصل الثقافي»، بأنّ الإبداع والابتكار في مختلف مجالات النشاط ينطلق من اللغة الأم، وأنّ مجالات العلوم المختلفة لا تمتلك جنسية وليس لها حدود، ولهذا لابد أن تقبل هذه العلوم في كافة بقاع العالم، مستشهدا ب «اليابانيّين» الذين ابتدعوا وابتكروا الحضارة ونقلت من عندهم للغات الأخرى، ولكنه أشار في نفس الوقت إلى حركة الترجمة ودورها في الحضارة العربية التي أساسها لغة الضاد في زمن العصور الذهبية. وعن ذلك قال إنّ «حركة الترجمة في العالم العربي بلغت أوجّ ازدهارها لما كانت للغة الضاد السطوة والحظوة والقرار، ونقلت هذه الحضارة من مراكز الإشعاع العربي إلى العالم الآخر، الذي كان مجبرا على تعلّم العربية، وذلك قبل التقهقر والتراجع الذي حلّ بأمتنا العربية والإسلامية».
تابع موضّحا بأنّ حال الأمّة العربية بهذا المستوى والجزائر لا تخرج عن نطاقها، عدا بعض الدول العربية الرائدة في عالم الترجمة على غرار الكويت ولبنان بحكم تفطّنهم لدور الترجمة، فعملوا على تأسيس مراكز ودور نشر مختصة، ترجمت الموسوعات والأعمال الكبرى التي شهدتها الإنسانية. وقدّم عدّة اقتراحات لتحقيق هذه الإمكانية، تأتي في مقدّمتها ضرورة تكوين أجيالا من المترجمين الأكاديميين في الجامعات الجزائرية، وذلك في إطار السعي لدعم وتجشيع مراكز ومعاهد ودور الترجمة والنشر، والتركيز أولا على ترجمة الموروث الأدبي والحضري والعلمي من العربية إلى اللغات الأخرى، ومن هذه اللغات إلى العربية.
وعبّر عن تفاؤله بشأن إمكانية «حل قيد الطّبع والنشر»، نتيجة الحريات المتعدّدة التي سمحت بحرية الرأي والتعبير والكتابة والصّحافة، وكذا بفضل التظاهرات الثقافية القارية التي احتضنتها الجزائر مؤخرا على غرار قسنطينة عاصمة الثقافة العربية وتلمسان عاصمة الثقافة الإسلامية، إلا أنّ ذلك لا يكفي حسبه في ظل المعطيات وعدد الكتب المترجمة، مقارنة بباريس مثلا التي تصدر في كل ثانية كتاب.
التخلّف يأتي من افتقاد المؤسّسات العلمية العربية إلى التّحرّي الجماعي
كما شارك الدكتور رشيد بن مالك، مدير مركز البحث العلمي وتطوير اللغة العربية سابقا ومدير مخبر عادات وأشكال التعبير بالجزائر بجامعة تلمسان، بمحاضرة تحت عنوان «سيميائية ترجمة النص السردي»، حاول من خلالها توضيح المرتكزات التي تنهض عليها ترجمة النص السردي في «عمليّة الانتقال من الإستيعاب والتمثّل إلى صياغة النص في لغة الهدف»، وأهم ما ورد عنه أن «الترجمة ترتهن في وجودها إلى فهم واستيعاب وتمثل الدلالات المحورية في النص السردي». أما العتبة الثانية التي تقودنا إلى الترجمة حسب الأستاذ بن مالك دائما تكمن في التمييز بين مستويين: القصّة المروية وهي مضمون النص القصصي أو ذلك المعنى الذي
يترسّخ في الذهن ويتمثّله القارئ، والمطلوب من المترجم «أن يستغل هذه المعاني التي توصّل إليها ويبحث لها عن غلاف لغوي قبل أن يصبها فيه، هنا تظهر عملية الترجمة»، يقول نفس المصدر.
وعن الصّعوبات التي يواجهها المترجم في بعض الألوان الأدبية، أوضح محدّثنا بأنّ الترجمة ممارسة علمية بالدرجة الأولى، وأن النص كيف ما كانت طبيعته نتعامل معه كموضوع ونحاول قدر الإمكان أن ننقله إلى اللسان العربي، مؤكّدا في الوقت نفسه على ضرورة امتلاك كفاءة عالية ومجموعة من القيم العلمية في لغة الوصول ولغة الذهاب، ويستحيل حسبه «أن تكون الترجمة ناجحة دون الارتكاز على هذين الكفاءتين».
وفي ردّه على سؤال حول واقع الترجمة الراهنة، قال أن التخلف يأتي من افتقاد المؤسسات العلمية العربية إلى التحري أو البحث الجماعي، معتبرا أنّ أي مشروع علمي
ينبغي أن ينضوي في إطار التحري الجماعي، وما أنجز من أعمال في هذا المجال لا يدخل في إطار إستراتيجية علمية واضحة، لكنها أعمال منعزلة، وكلّ يترجم على حسب هواه. كما ندّد بممارسات التهميش والإقصاء المفروضة على الكفاءات العلمية الفاعلة، لافتا إلى أنّ المشاريع التي وضعت حول الترجمة سواء تلك الصادرة عن المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم أو عن المؤسسات العلمية الجزائرية همّشت الكثير من الباحثين، حيث استنتج الدكتور رشيد بن مالك أنّه «ما لم يكن هناك أعمال علمية جماعية لا يمكن أن تتحقق القيم العلمية المتوخاة في أي عمل ترجم، كما لا يمكن أن تنهض الترجمة إلا في إطار الاستنجاد ودعوة الكفاءات العلمية الفاحلة في الساحة العربية والدولية».


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.