سبعينية الثورة التحريرية: المسرح الجهوي لتيزي وزو يعرض "سفينة كاليدونيا    نحو 50 شخصية برتغالية تؤكد دعمها لتنظيم استفتاء تقرير المصير في الصحراء الغربية    سوناطراك : حشيشي يتباحث بأبيجان فرص الشراكة مع وزير المناجم والبترول والطاقة الإيفواري    باتنة: افتتاح المهرجان الثقافي الوطني للمسرح الناطق بالأمازيغية في طبعته ال13    قسنطينة: دخول عدة هياكل صحية عمومية جديدة ستعزز منظومة القطاع بالولاية    مالية: 2025 ستكون سنة تعزيز مسار الرقمنة بامتياز    رئيس الجمهورية يستقبل وزير الداخلية للمملكة العربية السعودية    قوجيل: التضامن الثابت والفعلي مع الشعب الفلسطيني هو رهان العالم اليوم ومبدأ وطني للجزائر    سهرة الفنون القتالية المختلطة: عشاق الاختصاص على موعد مع 10 منازلات احترافية الجمعة بقاعة حرشة حسان    رئيس الجمهورية يعين واليين جديدين لولايتي وهران وسيدي بلعباس    افتتاح السنة القضائية الجديدة بولايات جنوب البلاد    الوكالة الوطنية لدعم و تنمية المقاولاتية تطلق برنامجا وطنيا للنهوض بقطاع المؤسسات المصغرة    المشروع سيكون جاهزا في 2025..خلية يقظة لحماية الأطفال من مخاطر الفضاء الافتراضي    ملبنات خاصة ستشرع في انتاج أكياس حليب البقر المدعم في 2025    أشغال عمومية: صيانة الطرقات ستحظى بأولوية الوزارة الوصية خلال المرحلة القادمة    حوادث الطرقات: وفاة 41 شخصا وإصابة 193 آخرين خلال أسبوع    الألعاب الإفريقية العسكرية: الجزائر تتوج بثلاث ذهبيات جديدة في الجيدو وأخرى في الكرة الطائرة    منظمة التحرير الفلسطينية تدعو الأمم المتحدة إلى إلزام الكيان الصهيوني بإنهاء وجوده غير القانوني على أرض دولة فلسطين    مولوجي تستقبل رئيس المرصد الوطني للمجتمع المدني    تدشين "دار الصنعة" بالجزائر العاصمة, فضاء ثقافي جديد مخصص للفنون والصناعات التقليدية    لبنان: إصابتان في قصف للكيان الصهيوني جنوب البلاد في ثاني أيام الهدنة    ركاش يروّج لوجهة الجزائر    عطّاف يدعو إلى مبادرات فعلية وجريئة    شركات مصرية ترغب في المشاركة    إرهابي يسلم نفسه ببرج باجي مختار    الحكومة تدرس آليات تنفيذ توجيهات الرئيس    معسكر تحيي ذكرى مبايعة الأمير عبد القادر    الحسني: فلسطين قضيتنا الأولى    رئيس الجمهورية يجدد دعم الجزائر الثابت لفلسطين    كأس افريقيا 2024 سيدات/ تحضيرات : فوز الجزائر على اوغندا وديا (2-1)    إمضاء اتفاقية شراكة وتعاون بين جامعة صالح بوبنيدر ومؤسسة خاصة مختصة في الصناعة الصيدلانية    الارتقاء بالتعاون العسكري بما يتوافق والتقارب السياسي المتميّز    الجزائر تؤكد على حماية العاملين في المجال الإنساني    ميناءا عنابة وجيجل بمواصفات عالمية قريبا    الجزائر مورّد رئيسي لأوروبا بالغاز    الإطار المعيشي اللائق للمواطن التزام يتجسّد    198 مترشح في مسابقة أداء صلاة التراويح بالمهجر    انتقادات قوية لمدرب الترجي بسبب إصابة بلايلي    عطال يتعرض لإصابة جديدة ويرهن مستقبله مع "الخضر"    مدرب فينورد ونجوم هولندا ينبهرون بحاج موسى    فحص انتقائي ل60900 تلميذ    بللو يدعو المبدعين لتحقيق نهضة ثقافية    "فوبيا" دعوة للتشبث برحيق الحياة وشمس الأمل    الجلفة عاصمة للثقافة والتراث النايلي    حرفية تلج عالم الإبداع عن طريق ابنتها المعاقة    إرث متوغِّل في عمق الصحراء    المسؤولية..تكليف أم تشريف ؟!    نال جائزة أفضل لاعب في المباراة..أنيس حاج موسى يثير إعجاب الجزائريين ويصدم غوارديولا    جانت.. أكثر من 1900 مشارك في التصفيات المؤهلة للبطولة الولائية للرياضات الجماعية    مستغانم : قوافل الذاكرة في مستغانم تتواصل    خنشلة : أمن دائرة بابار توقيف 3 أشخاص وحجز 4100 كبسولة مهلوسات    أيام توعوية حول مضادات الميكروبات    الفترة المكية.. دروس وعبر    معرض الحرمين الدولي للحج والعمرة والسياحة بوهران: استقطاب أكثر من 15 ألف زائر    تسيير الأرشيف في قطاع الصحة محور ملتقى    الابتلاء المفاجئ اختبار للصبر        هكذا ناظر الشافعي أهل العلم في طفولته    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



ثقافة وحضارة ونمط حياة
نشر في الشعب يوم 31 - 01 - 2016

الأستاذة دليلة بورحلة، أستاذة الترجمة واللغة الإنكليزية بقسم اللغة بكلية الآداب واللغات جامعة قاصدي مرباح بورقلة، باحثة ومهتمة بالترجمة، خريجة معهد الترجمة، جامعة الجزائر إلتقتها «االشعب» فكان لها حوار حول واقع الترجمة في الجزائر ننقله لقرائنا في يلي...
- الشعب: ماهو تقييمكِ لواقع الترجمة بالجزائر؟
بورحلة دليلة: أولا دعني أضع مفهوما للترجمة من خلاله يمكننا حصر الموضوع وإرساء قاعدة بيانات لحديثنا الذي يعد من أكثر المواضيع التي تشغلني على مدار سنوات.
الترجمة في رأيي، هي ثقافة وحضارة ونمط حياة، من يتحكم في اللغات يسيّر العالم، وهي أيضا العلم الذي يتيح لك أن تكونا فنانا، فهي علم وفن ونحن أحوج ما نكون إليه اليوم من الأمس، ليس فقط في التكنولوجيا والأدب والفن بل في كل مناحي الحياة.
لو جئتني قبل سنتين لحدثتك بكثير من اليأس والقنوط بسبب الواقع المر الذي كان يصدمني من واقع الترجمة والمترجمين في الجزائر، درسنا وتعلمنا وتلقينا كثيرا من النظريات التي بقيت نظريات أكاديمية لم نجد لها أثرا في الواقع ولم نفلح ولم نستطع ترجمتها إلى أعمال، كانت هناك ضبابية كبيرة تسود الموضوع، في ظل انعدام هيئة تنظيم أو هيكل ينظم أصحاب المهنة، وانعدام قانون أساسي لمهنة المترجمين تحدد أولويات وآليات العمل في الترجمة.
إضافة إلى غلق عديد معاهد الترجمة بكثير من الجامعات، والتضييق في منح مناصب تكوين في ما بعد التدرج لطلبة الترجمة، بل الأكثر من ذلك أن يدرج طلبة الترجمة في المراتب الثانوية في مسابقات التربية والتعليم ويصنّفون في خانة الأقل كفاءة.
ثم يجد الحامل لشهادة مترجم يشتغل أي شيء، إلا الترجمة...! كلها معطيات قضت على الترجمة وقزّمتها بشكل كبير.
الموضوع برأيي، لم يحظ بالاهتمام اللازم خلال السنوات الماضية من المسؤولين في أعلى هرم السلطة، ولا زال في ظل انعدام إرادة سياسية تعطي موضوع الترجمة المكانة التي يستحقها، كما هو الحال في كثير من دول المشرق العربي وبعض دول المغرب.
- ماذا تغيير الآن، أليس الواقع نفسه؟
الآن أشعر أن التغيير يفرض نفسه. من خلال تجربتي المتواضعة مع الطلبة هنا في جامعة ورقلة، رأيت إقبالا كبيرا في السنوات الأخيرة على تعلم اللغات والترجمة من وإلى كثير من اللغات، خصوصا الفرنسية، الإنكليزية ولغات أخرى لاتينية كالإيطالية والإسبانية والألمانية.
هناك مجموعة من الطلبة في معهد اللغة الإنكليزية سعوا إلى تنظيم هيئة أو هيكل يجمع المهتمين بالترجمة واتصلوا بكثير من الشخصيات والأكاديميين في العالم وجمعيات متخصصة مثل الدكتور أبو ريشة، لتأسيس هذا الهيكل وهم الأمل الذي يجعلني أستشعر نوعا من الارتياح لمستقبل أفضل وهذا الأمل مفروض يحتمه واقع وتحول يعيشه المجتمع الجزائري اليوم، فهذا الانفتاح الإعلامي والثورة التكنولوجية وانتشار مواقع التواصل الاجتماعي ألقى بالجزائريين عموما والطلبة خصوصا في داومة البحث عن الترجمة من وإلى لغات أخرى وبالتالي ففي الحقيقة لا فضل لنا في ذلك، فهو إفراز طبيعي مجبورون نحن على حماية أنفسنا من الاندثار في عالم يعجّ بالحركة والإبداع.
- لكن الجامعات الجزائرية يتوفر أغلبها على معاهد للترجمة وهناك معهد عربي عال للترجمة، ألم يشفع ذلك في إزالة هذه الضبابية عن القطاع؟
واقع الترجمة، على مرارته، لا ينفي أبدا إبداع الجزائريين في هذا المجال، بل هم أكثر شعوب العالم تحكّما في اللغات، خصوصا اللغة الأم، فهم أكثر فصاحة وأكثر إتقانا لها من غيرهم من العرب، الدليل تألق كثير منهم في الفضائيات العربية، بالإضافة إلى إتقانهم للفرنسية أحسن – أحيانا – حتى من الفرنسيين أنفسهم وكذلك الإنكليزية التي يتحدثونها دون لكنة، صورة جميلة متألقة يصنعها الدكتور أمين الزاوي والأستاذ صالح بالعيد... ليس لدينا ضعف، لكن لدينا نقص، هؤلاء الذين ذكرتهم أبدعوا في إثبات الذات.
أما مسألة المعهد العربي للترجمة، فرغم الإمكانيات المادية والبشرية المسخرة له إلا أنه لم يتمكن من تجسيد هذه الترسانة في أرض الواقع. وبالمناسبة، دعني ا
أزف تحية إكبار وتقدير للأستاذة بيوض التي كنت طالبة عندها وذلك شرف كبير.
أما معاهد الترجمة فخرج أعدادا من الطلبة، لكنهم في واقع الحال - كما قلت لك - يشتغلون أي شيء إلا الترجمة، فضعف المنتوج الثقافي الجزائري هو أصلا من أسباب تراجع الترجمة في بلادنا. وكم كنت أتمنى أن تترجم أعمال أحلام مستغاني إلى الإلمانية في الجزائر أو النّتاج الفكري للمفكر مالك بن نبي وأن يحمل اللمسة الجزائرية... لكن هيهات.
- ألا تعتقدين أن ارتباط النّتاج الفكري والأدبي في الجزائر باللغة الفرنسية يحول دون عولمته؟
لا أبدا، أرى أن الارتباط التاريخي بفرنسا حفز الترجمة ودفع المترجمين. فنحن كثيرا ما نعود إلى التشريعات الفرنسية للبحث عن القوانين ومراجعها وبعض الأعمال الاستعمارية المكتوبة بالفرنسية عن الجزائر، خصوصا في التاريخ والجغرافيا والدراسات السوسيوثقافية، فهي تشكل لنا مراجع بالفرنسية، لكن المرحلة الآن تتطلب الانفتاح على لغات عالمية وعدم الاكتفاء بالفرنسية إذا أردنا الترويج لنتاجنا الفكري والإنساني والأدبي والعلمي وهذا هو الواقع الذي نسير إليه ونتحسسه يوما بعد آخر.
حتى الكتب المترجمة في المشرق في الحقيقة لا تفي بالغرض، بالنظر إلى خصوصيات المجتمع الجزائري، خصوصا عندما يتعلق الأمر بالإنتاج الثقافي والفكري الذي يحتاج إلى بيئته.
- برأيك ماهي أوليات الترجمة اليوم ومن أين نبدأها؟
البداية تكون بالإنتاج العلمي والتكنولوجي، بلادنا بحاجة في هذه المرحلة إلى نقل المعرفة لمواجهة متطلبات المرحلة والانعكاسات الاقتصادية والتكنولوجية ثم الترويج لثقافتنا وسياحتنا في البلدن الأخرى وتمكين الإنسانية من الاطلاع على من تزخر به بلادنا من فكر وثقافة وفن وإبداع في كل المجالات. وأتصور أننا نملك القدرة إذا توفرت الإرادة السياسية وصدقت النوايا.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.