انطلاق أشغال الندوة الدولية العمالية الثامنة للتضامن مع الشعب الصحراوي    رئيس الاتحادية الجزائرية للفروسية يفوز بعضوية مجلس إدارة الاتحاد العربي للفروسية    وزير الاتصال يؤكد على أهمية تكوين صحافيين ملتزمين بالدفاع عن مصالح الوطن والمجتمع    أمطار رعدية مرتقبة بعدة ولايات من البلاد ابتداء من مساء اليوم السبت    سوناطراك تستكشف الوسائل اللوجيستية والبنى التحتية ل "شيفرون" الأمريكية    الفريق أول شنقريحة ينصب العميد سيد أحمد بورمانة قائدا للدرك الوطني بالنيابة    إفتتاح شهر التراث: ملتقى دولي حول التراث الثقافي والذكاء الإصطناعي بالجزائر العاصمة    العدوان الصهيوني على غزة: ارتفاع حصيلة الضحايا إلى 51157 شهيدا و116724 جريحا    لقاء حول آليات حماية التراث المعماري والحضري    فلسطينيون يشكرون الجزائر وتبّون    سعيود يسلط الضوء على الأثر الإيجابي لتيليفيريك قسنطينة    محرز يحب المزاح    هذا جديد مديرية الضرائب    البكالوريا المهنية في 13 ولاية    مدير الأمن الوطني يستقبل نظيره الإيطالي    الرئيس يتلقّى رسالة من السيسي    عودة لانسبيكتور    شركة موبيليس تجري تجارب ناجحة على الجيل الخامس    الاحتلال الصهيوني يعتقل أكثر من 4000 فلسطيني    العاصمة : توقيف 3 أشخاص وحجز قرابة 5000 قرص مؤثر عقلي    مقتل 7 أشخاص وجرح 178 آخرين    باتنة : وفاة شخص وإصابة آخرين بصدمة    الأورنوا: لم تدخل أية مساعدات إلى قطاع غزة    نثمن "عاليا" دور الجيش الوطني الشعبي في تأمين حدود الوطن    بناء الإجماع الوطني وتوحيد المواقف" مطلبان حيويان"    مهرجان الشعر النسوي يعود في طبعته 14 بقسنطينة    سايحي: "تطوير مصالح الاستعجالات " أولوية قصوى"    الرابطة الأولى: وفاق سطيف يرتقي للصف الرابع, و نجم مقرة يتنفس الصعداء    بناء جزائر قوية تعتزّ بسياساتها في تكريس مجانية التعليم    أمراض فطرية تصيب المحاصيل الزراعية    نحو شراكة جزائرية بيلاروسية واعدة ومتنوعة    استحضارٌ لمناقب رجل دولة    الحصار الراهن على قطاع غزّة الأشد منذ بدء العدوان الصهيوني    هياكل جديدة تعزّز الخريطة الصحية بتيارت    مترو الجزائر يُطلق استبيانًا لتقييم رضا المسافرين    دور ريادي للجزائر في تطوير المشاريع الطاقوية إفريقيا    تشجيع الجالية على اغتنام الفرص الاستثمارية المتاحة بالجزائر    بناء مدرسة جزائرية عصرية وتشجيع التلاميذ على الابتكار    بطولة افريقيا للجيدو فردي: الجزائر تشارك ب 17 مصارعا في موعد ابيدجان    تسهيل وتبسيط الإجراءات أمام الحجّاج الميامين    الشباب القسنطيني يدخل أجواء لقاء نهضة بركان    نملك خزانا بشريا نوعيا وفخورون بحصاد مصارعينا في الأردن    سد بن خدة تلقّى 200 ألف متر مكعب من الماء    الموسيقى الجزائرية قادرة على دخول سجل السيمفونيات العالمية    لقاء إبداعي بامتياز    المسرح المدرسي.. وسيلة فعّالة لتنمية شخصية الطفل    انشغالات المواطنين أولوية المجالس المحلية    مولودية الجزائر تطعن في عقوبات "الكاف" وتردّ ببيان    أوبرا الجزائر: افتتاح المهرجان الدولي ال14 للموسيقى السيمفونية    تقييم أداء مصالح الاستعجالات الطبية: سايحي يعقد اجتماعا مع إطارات الإدارة المركزية    حج 2025: اجتماع اللجنة الدائمة المشتركة متعددة القطاعات    اتحاد الجزائر وشباب بلوزداد وجهاً لوجه    هذه وصايا النبي الكريم للمرأة المسلمة..    التنفيذ الصارم لمخطط عمل المريض    ما هو العذاب الهون؟    عربٌ.. ولكنهم إلى الاحتلال أقرب!    كفارة الغيبة    بالصبر يُزهر النصر    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



أكاديميون يؤكدون على ضعف الترجمة في المؤسسات الاقتصادية
في ملتقى دولى للترجمة بكلية الآداب بوهران
نشر في الوطني يوم 10 - 05 - 2011


تعتبر حركة الترجمة في المؤسسات الاقتصادية بالجزائر والوطن العربي "ضعيفة جدا" في نظرمديرمخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن بكلية الآداب واللغات الفنون بجامعة وهران. وأوضح البروفيسور شريفي عبد الواحد على هامش أشغال اليوم الثاني من الملتقى الدولي الحادي عشر حول "استراتيجيات الترجمة في المؤسسات"، أن لجوء البلدان العربية في "غالب الأحيان إلى الاستيراد "انعكس "سلبا على حركة الترجمة في القطاع الاقتصادي". وأضاف أن السلع المستوردة سواء كانت أدوات كهرومنزلية أو مواد أخرى تصل إلى المستهلك الجزائري والعربي بصفة عامة بدليل استعمال مترجم إلى العديد من اللغات منها العربية والفرنسية والانكليزية وهي اللغات الأكثر استخداما في العالم العربي. ويرى نفس المحاضر، أن المؤسسات الاقتصادية تلجأ إلى توظيف خريجين في اللغات ممن يتقنون لغة واحدة إلى جانب العربية من أجل مهام محدودة مثل كتابة أو ترجمة محاضر الاجتماعات وكتابة البيانات وذلك "دون الأخذ بعين الاعتبار دور المترجم الهام" في ترجمة العقود والتشريعات ومختلف الوثائق الاقتصادية. وأبرز المتحدث أهمية الترجمة في الدول المتطورة على غرار اليابان التي تعتبر من بين الأنشط في مجال الترجمة بعد استثمارها في هذا المجال مباشرة بعد الحرب العالمية الثانية للحاق بركب التطور وقد وصلت حاليا إلى ترجمة ما لا يقل عن 50 مليون صفحة سنويا. وعلى الرغم من هذه الأهمية التي تكتسيها الترجمة في كافة مجالات الاقتصاد، خاصة في نقل التكنولوجيا "إلا أنها لا زالت لم تلق الأهمية اللازمة في الجزائر"يقول البروفيسور. فرغم تخرج ما لا يقل عن 3000 طالب من أقسام الترجمة ال 15 المتواجدة بالجزائر إلا أن "80 بالمائة منهم لا يتحصلون على مناصب شغل في تخصصهم" ويضطرون بالتالي إلى الانتقال إلى قطاعات أخرى. وشدد شريفي عبد الواحد على ضرورة "التكوين الجيد لطلبة الترجمة" في اللغات سواء العربية أو الفرنسية أو الإنكليزية أو الألمانية أو الإسبانية والذي اعتبره "المفتاح" لتكوين "مترجمين ناجحين" مبرزا "ضعف هذا الجانب بالجزائر" ومتأسفا لكون العديد من المترجمين المتخرجين "لا يتقنون اللغات التي يترجمون منها وإليها إتقانا تاما". ومن المتوقع أن تعرف أشغال اليوم الثالث والأخير لهذا الملتقى مناقشة عدة مواضيع على غرار "التكاملية في مقاييس التكوين في أقسام الترجمة وعلاقته بالترجمة في المؤسسات" و "رؤية لغوية في صناعة مصطلح المترجم" و البحث الوثائقي داخل المؤسسة" و"بناء المصطلح والترجمة".

انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.