بلجيكا: شايب يؤكد حرص السلطات العليا للبلاد على التواصل المستمر والمكثف مع الجالية    انطلاق أشغال الورشة الإقليمية لمكتب شمال إفريقيا للجنة أجهزة الاستخبارات والأمن الإفريقية بالجزائر العاصمة    المجلس الشعبي الوطني: دورة تكوينية لفائدة النواب حول "أمن الهواتف الذكية"    حزب "تاج" يعرب عن ارتياحه للخطوات الإصلاحية التي تشهدها الساحة السياسية الوطنية    مزيان يدعو الصحفيين الرياضيين إلى الدفاع عن القيم والقواعد الأخلاقية للمهنة    منتدى الأعمال الجزائري-السعودي : تأكيد على الرغبة المشتركة في تعزيز التعاون الاقتصادي بين البلدين    صليحة ناصر باي : السياحة الصحراوية تحقق أرقامًا قياسية ونحو وجهة جزائرية عالمية    ممثل جبهة البوليساريو يشيد بجلسة مجلس الأمن ويؤكد: تقرير المصير هو السبيل الوحيد لحل قضية الصحراء الغربية    تواصل سقوط الأمطار الرعدية بعدة ولايات من البلاد إلى غاية غد الاثنين    زروقي يُشدّد على تقريب خدمات البريد من المواطن    ارتفاع ودائع الصيرفة الإسلامية    يوم إعلامي توعوي لفائدة تلاميذ    ندوة دولية عمالية للتضامن مع الشعب الصحراوي    اليمن تحترق..    تحوير المفاوضات: تكتيك إسرائيلي لتكريس الاحتلال    صادي يجتمع بالحكام    زيت زيتون ميلة يتألّق    اختتام بطولة الشطرنج للشرطة    البنك الدولي يُشيد بجرأة الجزائر    شرطة العلمة توقف 4 لصوص    عندما تتحوّل الرقية الشرعية إلى سبيل للثراء    شرطة الجلفة تكثف أنشطتها الوقائية والتوعوية    التحوّل الرقمي وسيلة لتحقيق دمقرطة الثقافة    الباحث بشر يخوض رحلة في علم الأنساب    هذه مقاصد سورة النازعات ..    المنتخب الوطني لأقل من 17 سنة: برمجة عدة تربصات انتقائية جهوية عبر 3 مناطق من الوطن    البطولة الولائية للكاراتي دو أواسط وأكابر بوهران: تألق عناصر ساموراي بطيوة وأولمبيك الباهية    غزة : ارتفاع حصيلة الضحايا إلى 51201 شهيدا و 116869 جريحا    عيد الاضحى: وصول أول باخرة محملة ب 15.000 رأس غنم الى ميناء الجزائر    عشرات الشهداء بغزة وتحذير أممي من انهيار إنساني وشيك    اتساع دائرة المشاركين في الاحتجاجات الشعبية بالمغرب    تنصّيب قائد الدرك الوطني الجديد    إجلاء صحي ل 3 مسافرين بريطانيين شمال رأس ماتيفو بالجزائر العاصمة    برنامج ثري ومتنوع للاحتفاء بشهر التراث    افتتاح المهرجان الدولي ال14 للموسيقى السيمفونية    تنظيم لقاء حول آليات حماية التراث المعماري والحضري    الولايات المتحدة تستهدف الصين بضرائب جديدة    "أشوك ليلاند" الهندية مهتمّة بالاستثمار في الجزائر    110 مليون إعانة مالية لبناء السكن الريفي قريبا    الموروث الشعبي النسوي في "وعدة لالا حليمة"    موناكو ونوتنغهام فوريست يتنافسان لضمّ حاج موسى    محرز يحقق رقما قياسيا في السعودية ويردّ على منتقديه    "السي أس سي" في مهمة تشريف الجزائر    شباب يرفضون العمل بأعذار واهية    جهود كبيرة لتحسين الخدمات الصحية    مشروع فيلم جزائري - هولندي بالبويرة    سأظل وفيا لفن كتابة السيناريو مهما كانت الضغوطات    "القرقابو" أو "الديوان" محاكاة للتضامن و الروابط الاجتماعية    حجز عتاد ووسائل مستغَلة بصفة "غير شرعية"    سايحي: "تطوير مصالح الاستعجالات " أولوية قصوى"    تسهيل وتبسيط الإجراءات أمام الحجّاج الميامين    تقييم أداء مصالح الاستعجالات الطبية: سايحي يعقد اجتماعا مع إطارات الإدارة المركزية    حج 2025: اجتماع اللجنة الدائمة المشتركة متعددة القطاعات    هذه وصايا النبي الكريم للمرأة المسلمة..    التنفيذ الصارم لمخطط عمل المريض    ما هو العذاب الهون؟    كفارة الغيبة    بالصبر يُزهر النصر    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



لحبيب السايح ل«البلاد" الجزائر لا تملك سوى 5 مترجمين متخصصين في الأدب والرواية
نشر في البلاد أون لاين يوم 14 - 10 - 2012

يعتقد الكاتب لحبيب السايح أنه من الصعب على الكاتب الجزائري أن يدفع من جيبه حق المترجم، وأن كل الكتاب يسعون إلى أن تترجم أعمالهم إلى لغات أخرى، ولكن هناك مثبطات تحول دون ذلك، فالترجمة، في الجزائر، لا بد أن تكون ضمن الإستراتيجية الثقافية والفكرية لمؤسسات الدولة المعنية..
^ لماذا أقدمت على ترجمة رواية "تلك المحبة" إلى الفرنسية، فقد يعتقد المتابع للوهلة الأولى أن النسخة الأصلية بالعربية لم تحقق رواجا، فحاولت تقديمها للقارئ بلغة أخرى؟
أبدا! أنت تعلم أن الطبعتين الأوليين نفدتا.. وإنما تمت ترجمة "تلك المحبة" إلى الفرنسية ليقيني أن هناك مقروئية "مفرنسة" مهمة جدا؛ لا بد من أن تقرأ ما أكتبه. كما أنت تعرف أن "تلك المحبة" نص تأسيسي لكل أعمالي اللاحقة؛ نظرا إلى طريقة كتابته وإلى تيمته، فهو أول نص روائي جزائري يتناول صحراء أدرار في أبعادها التاريخية والإتنولوجية والأنثروبولوجية، ولذلك حرصت على ترجمته إلى الفرنسية، وأعتقد أن الترجمة إلى الفرنسية في الجزائر تعد معبرا لا بد منه نحو لغات أخرى، كما أن المترجم الصديق الشاعر والروائي بالفرنسية محمد سحابة، كان في مستوى ما كنت آمله منه. إن الفضل يعود إلى "دار الحكمة" التي تكفلت بالترجمة ونشرها.
^ كيف كانت أصداء "تلك المحبة" بعد ترجمتها إلى الفرنسية؟
حسب ما وصلني، من بعض الأصدقاء "المفرنسين"، كانت إيجابية جدا. وبصراحة، عبر لي بعضهم أنه يكتشف كتابة أخرى. وهذا مهم.
- عادة لا يهتم الكاتب الجزائري بترجمة أعماله إلى أي لغة كانت مكتفيا بلغته الأصلية خصوصا بالنسبة للذين يكتبون بالعربية، هل تجد ذلك صحيحا؟
حركة الترجمة، في الجزائر، للأسف، لا تزال تحبو! والأمر ينطبق على النقل من العربية نحو لغات أخرى والعكس. ثم أنت تعرف أن دور النشر الجزائرية، نظرا إلى ترددها بسبب تذبذب سوق المقروئية، لا تغامر بتكلفة الترجمة. لذا، من الصعب على الكاتب الجزائري أن يدفع من جيبه حق المترجم. وأرى أن كل الكتاب يسعون إلى أن تترجم أعمالهم إلى لغات أخرى، ولكن هناك مثبطات تحول دون ذلك، فالترجمة، في الجزائر، لا بد أن تكون ضمن الإستراتيجية الثقافية والفكرية لمؤسسات الدولة المعنية.
^ طيب.. هل ترى أن الكاتب "المفرنس" في الجزائر يهتم بالترجمة أكثر من "المعرب"، ولماذا؟
لا بالعكس، فالكاتب باللغة الفرنسية، وذلك عند الكثير، يظهر اكتفاء باللغة التي يكتب بها؛ لأنه يعتقد أنها وسيلته النهائية إلى الانتشار في الفضاء "الفرانكوفوني". أما الكاتب بالعربية، هو الذي، في تقديري، يسعى إلى أن ينتشر في غير اللغة العربية، لكني ألاحظ أن هناك نوعا من الوعي بالمسألة لدى جيل الكتاب الجدد من الذين يكتبون بالفرنسية؛ وأولئك المقيمين في الجزائر خاصة. ومهما يكن فإن الجزائر ستكون مستفيدة جدا من النقل إلى العربية ومنها إلى غيرها؛ الفرنسية خاصة.
^ هل يمكن القول هنا إن الترجمة بحث عن قراء خارج الحدود الجغرافية للبلد، أم لها أغراض أخرى؟
إذا كان الأمر يتعلق بالجزائر فإني أرى شخصيا، كما هي حالي، أن الترجمة هي الوصول إلى شريحة مقروئية في الجزائر ذات اعتبار كمي ونوعي أيضا. ومن ثمة يحدث أن يتوسع الطموح إلى عبور الحدود نحو بلدان أخرى فرنكوفونية أو غيرها قد تصلها الترجمة في لغاتها.
^ هل تجد أنه في الجزائر متخصصون في ترجمة الأدب بما له من خصوصية تقتضي التعامل مع النصوص بحذر شديد حتى لا يذهب معناها؟
أنت تعرف أن ترجمة الأدب في الجزائر مجهود فردي، وهناك ثلاثة أسماء أو أربعة تنقل من العربية إلى الفرنسية، والعدد نفسه قد يكون لمن ينقلون في الاتجاه المعاكس. ومن خلال تجربتي مع الصديق المترجم محمد سحابة؛ تبين لي أن التعاون بين المؤلف وبين المترجم في تقريب اللغتين لتلمسا المعنى أمر في غاية الأهمية. إن ذلك يقلل شيئا من "الخيانة"؛ التي تكون أحيانا ضرورية لاستقامة الدلالة. وذلك يعني أن الترجمة ينبغي لها أن تكون محل جهد لمؤسسات أو مخابر متخصصة بدعم من الدولة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.