رئيس الجمهورية يعزي في وفاة الفنان حمزة فيغولي    سوناطراك: السيد حشيشي يتفقد الوحدات الانتاجية لمصفاة الجزائر العاصمة    إجتماع تنسيقي بين وزارة الفلاحة والمحافظة السامية للرقمنة لتسريع وتيرة رقمنة القطاع الفلاحي    كرة القدم: الممثل الاقليمي للقسم التقني على مستوى الفيفا في زيارة عمل بالجزائر    العقيد عميروش, قائد فذ واستراتيجي بارع    وفاة الفنان حمزة فغولي عن عمر ناهز 86 عاما    المسابقة الوطنية لحفظ وترتيل القرآن الكريم لنزلاء المؤسسات العقابية: إختتام الطبعة ال15 في أجواء روحية مميزة    كأس الجزائر: تأهل اتحاد الجزائر ومولودية البيض إلى الدور نصف النهائي    مركز التكفل النفسي الاجتماعي ببن طلحة: إفطار جماعي وتقديم ملابس عيد الفطر لأطفال يتامى ومعوزين    في يوم الأرض.. الاحتلال الصهيوني يستولي على 46 ألف دونم في الضفة الغربية سنة 2024    اليوم العالمي للمسرح: المسرح الوطني الجزائري يحتفي بمسيرة ثلة من المسرحيين الجزائريين    الجزائر- قطر: التوقيع على الاتفاقية النهائية للمشروع المتكامل لإنتاج الحليب بجنوب البلاد    اختتام "ليالي رمضان" بوهران: وصلات من المديح الأندلسي والإنشاد تمتع الجمهور العريض    عجّال يبحث سبل تعزيز التعاون مع سفير جنوب إفريقيا    الرجال على أبواب المونديال    تطبيق رقمي لتحديد التجّار المُداومين في العيد    2150 رحلة إضافية لنقل المسافرين عشية العيد    التبرع بالدم.. سمة جزائرية في رمضان    الحماية المدنية تدعو إلى الحيطة    هذه رزنامة امتحاني البيام والبكالوريا    مكسب جديد للأساتذة والمعلمين    تعيين نواب من العهدات السابقة في اللجنة الخاصة    فرنسا.. العدوانية    هذا موعد ترقّب هلال العيد    الجيش الوطني الشعبي: القضاء على إرهابيين و خمسة آخرون يسلمون أنفسهم خلال أسبوع    صحة : السيد سايحي يترأس اجتماعا لضمان استمرارية الخدمات الصحية خلال أيام عيد الفطر    تساقط الثلوج على مرتفعات وسط وشرق البلاد ابتداء من مساء السبت المقبل    قطاع الصحة يتعزز بأزيد من 6000 سرير خلال السداسي الأول من السنة الجارية    المرصد الأورومتوسطي: استشهاد أكثر من 103 فلسطينيا واصابة 223 اخرين يوميا منذ استئناف العدوان على غزة    اللقاء بسفير المملكة لدى الجزائر فرصة لتأكيد "ضرورة تعزيز التعاون والشراكة"    فوز المنتخب الوطني على الموزمبيق "رسالة واضحة للمشككين"    عرض فيلم زيغود يوسف    محرز فخور    ملابس العيد.. بين بهجة الموديلات ولهيب الأسعار    دورية تفتيشية لمكاتب صرف منحة السفر    خط السكة العابر للصحراء.. شريان تنموي وثقل إقليمي    الجمعية الوطنية لتربية المائيات تطالب بلقاء الوصاية    سوريا تواجه تحديات أمنية وسياسية خطيرة    "أطباء بلا حدود" تطالب بمرور المساعدات الإنسانية لفلسطين    حلوى "التمر المحشي" على رأس القائمة    "الطلاق" موضوع ندوة علمية    حققنا فوزا مهما لكننا لم نضمن التأهل بعد    برامج ومسلسلات ومنوعات اختفت    أغلب رواياتي كتبتها في رمضان    حساب رسمي لوزارة الدفاع الوطني على "إنستغرام"    الأرجنتين تدكّ شباك البرازيل برباعية    بيتكوفيتش: لم نتأهل بعد إلى المونديال وراض عن الأداء    رفع مستوى التنسيق لخدمة الحجّاج والمعتمرين    حج 2025: برايك يشرف على اجتماع تنسيقي مع وكالات السياحة والأسفار    عيد الفطر: ليلة ترقب هلال شوال السبت القادم    طوابع بريدية تحتفي بالزي النسوي الاحتفالي للشرق الجزائري    الجزائر تندد    استشهاد 17 فلسطينيا خلال استهداف منازل وخيام لنازحين    فرسان صغار للتنافس بمساجد قسنطينة    الدعاء في ليلة القدر    المعتمرون ملزمون بالإجراءات التنظيمية    غزة تُباد..    هؤلاء حرّم الله أجسادهم على النار    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الأستاذ خليل نصر الدين :
« الترجمة لا يزال يطغى عليها البعد الأكاديمي ونحن في عصر الاقتصاد »
نشر في الجمهورية يوم 18 - 05 - 2013

قدمت العديد من المحاضرات القيمة خلال الملتقى الدولي الثالث عشر حول استراتيجية الترجمة ونقد الترجمات وعلى هامش الفعالية إلتقينا برئيس اللجنة التنظيمية للملتقى بجامعة وهران الأستاذ خليل نصر الدين الذي كان لنا معه هذا الحوار .
* إلى ماذا ارتكز الهدف الجوهري لهذا الملتقى الدولي ؟
- تعد الترجمات مجال أكاديمي جديد يتميز بالصرامة في مقارباته المختلفة القائمة على تداخل تخصصات عدة (علم الترجمة ، علم اللغة ، النقد الأدبي، نظرية الأدب..) وهو نشاط تقييمي يعتمد على معايير علمية دقيقة وينشط عادة في الأوساط التي تحظى فيها الترجمة بمكانة عالية وتعد الترجمات فضاء جدير بالإهتمام لأن المقارنة بين نص جديد (أو قديم) وترجمته من أجل التقييم والتقويم وسيلة ناجعة للكشف عن الإستراتيجيات الموظفة في الترجمة وتطوير مهارات المترجم وحث المتلقى على القراءة واستخلاص مبادئ تخدم الفعل الترجمي ولقد تنوعت مقاربات ومناهج هذا النقد فذلك لأن النقاد ينظرون إلى الترجمات المنجزة على أن الأحكام الصادرة ينبغي أن تستند إلى تحليل علمي دقيق ومن إرساء معايير تقييمية منظمة وثابتة فالهدف هو إثراء الفعل الترجمي وليس الانتقاص من الترجمة .
* ماذا قدمت الجامعة الجزائرية في مجال الترجمة ؟
- نحن في جامعة وهران مرة كل سنة ينظم مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن ملتقى دوليا واليوم نحن في الطبعة 13، الغاية من الملتقيات تطوير إختصاص الترجمة في الجزائر وجعله يواكب تطوّر الدرس الترجمي الغربي أيضا الغاية من الملتقيات تكوين الطلبة وفتح مجال تبادل الخبرات العلمية في مجال تدريس الترجمة.
* ما هو مستوى الترجمة عندنا ؟
- الترجمة لاتزال يطغى عليها البعد الأكاديمي معناه، أننا نكوّن من باب التكوين هذا الأمر جيد في البداية لكن نحن في الألفية الحادي والعشرين فلا بد من وضع علاقة وطيدة بين التأهيل الجامعي أي التكوين والشغل معناه الطالب لا بد أن يكون مؤهلا جامعيا لدخول عالم الاقتصاد ولا بد من التفكير في سياسته بحيث الطالب عندما يتخرج يثمن شهادته وتجسد في مجال الشغل.
* كيف ترى اشكالية اللغات والترجمة في واقع العولمة؟
- الترجمة تشتغل حول اللغة وعلاقة الترجمة بالنصوص وفي مجال الشغل في إطار تكوين الطالب لا بد من خارطة لسانية تواكب متطلبات السوق الوطنية معناه تدريس اللغات لا ينبغي أن يعمم على كل أقسام الترجمة لكل منطقة جغرافية خصوصية اقتصادية تحتم على تكوين الطالب انطلاقا من هذه الحتمية مثل وهران بحكم قربها من إسبانيا وفرنسا فيكون الطالب في اللغة الفرنسية الإسبانية والإنجليزية بحكم التعاملات الاقتصادية وفي عنابة بحيث التعامل مع اللغة الإيطالية بحكم كل منطقة ولها خصوصيتها وفقا للعلاقة مع السوق الإقتصادية واللغة تفيد لغة الأعمال عالم الشغل.
* هل هناك جامعات أجنبية مشاركة على غرار جامعة وهران ؟
- نعم، هناك جامعات أجنبية مشاركة منها جامعة تولوز بفرنسا وجامعة منوبة وجامعة تونس، جامعة محمد الخامس بالرباط، وجامعة الجديدة باليمن، جامعة الملك سعود بالرياض بالسعودية، والجامعات المحلية الوطنية كالعاصمة، والبليدة، وقسنطينة، وباتنة وعنابة وتلمسان وهناك حضور لعضو الأكاديمية الملكية الإسبانية السيد ليشوبي محمد إلى جانب مدير مركز البحث العلمي والتقني لتطوير اللغة العربية بالعاصمة.
* هل هناك تعاون ما بين مختلف الجامعات؟
- التعاون في إطار الملتقيات وفي إطار تبادل خبرات التدريس وفي إطار مناقشة الرسائل الجامعية آداة تواصل مع هذه الجامعات الأجنبية والجزائرية عن طريق « مجلة المترجم» هي مجلة مُحَكَمة وتكتب فيها أقلام أجنبية وجزائرية حاليا نحن في العدد 26 وهي فصلية ولقد تم تأسيسها في 2001 من قبل الهيئة الاستشارية لعدة دول أجنبية ، من تونس، والمغرب، وسويسرا، إلى جانب مجموعة من الأساتذة الأجانب ومحليين وتساهم في تطوير الدرس الترجمي في الجزائر والوطن العربي.
* في آخر محطة من هذا الحوار
هل هناك مشاريع وانجازات بمجال الترجمة ؟
- المشاريع موجودة أصلا في اطار مشاريع بحث وطنية وهي CNEPRU والأساتذة ينشطون في هذا الإطار وفيه إنجازات بالمخبر والمخبر لديه قرابة 40 كتابا أو أكثر في اختصاص الترجمة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.