Conseil des droits de l'Homme: adoption du projet de résolution présenté par l'Algérie sur l'impact des mines antipersonnel    L'Algérie présente à Genève un projet de résolution sur la lutte contre les mines antipersonnel    Statut et régime indemnitaire des corps de l'Education: reprise des réunions ministère-syndicat    Baddari préside une réunion de coordination pour examiner plusieurs questions liées à la formation    Keltoum, la doyenne de l'interprétation féminine au théâtre et au cinéma algériens    Le troisième Salon des "Games & Comic Con Dzaïr" s'ouvre à Alger    La présidente de l'ONSC reçoit des représentants de plusieurs associations nationales et locales    OPEP+ : l'Algérie et 7 autres pays ajustent leur production pétrolière pour soutenir la stabilité du marché    Mme Hamlaoui passe en revue avec le SG de l'ONEC les moyens de renforcer les initiatives entre acteurs de la société civile    Rebiga met en avant à Berlin les engagements de l'Algérie dans la prise en charge des personnes à besoins spécifiques    Une délégation du Parlement prend part aux travaux de la 150e Assemblée de l'UIP en Ouzbékistan    Foot/ Amical : Suède-Algérie le 10 juin à Solna (FAF)    MDN: saisie de 41 kg de cocaïne à Adrar    Ghaza: le bilan de l'agression génocidaire sioniste s'alourdit à 50523 martyrs et 114776 blessés    Classement Fifa: l'Algérie 36e mondial, gagne une place    L'Algérie dépose un dossier d'inscription de "l'art de l'ornementation avec des bijoux en argent émaillé de l'habit féminin de la Kabylie" auprès de l'UNESCO    Adrar: projets de réalisation de chambres froides d'une capacité globale de 20.000 m3    Plus jamais ça !    Abdelli et Gouiri nominés pour l'édition 2025    Large adhésion des commerçants au programme de permanence au deuxième jour de l'Aïd El-Fitr    Les sionistes français sont les seuls responsables de la résurgence de l'antisémitisme    Les opérations de recherche et de secours se poursuivent    L'Aïd, une aubaine pour exceller dans la préparation de gâteaux traditionnels    Oum El-Bouaghi Un entrepôt de l'hôpital incendié    Ooredoo adresse ses vœux au peuple algérien à l'occasion de l'Aïd el-Fitr    Une récolte de plus de 120.000 quintaux d'arachides attendue cette saison    Avec ses importants gisements gaziers, la Mauritanie, par une bonne gouvernance, pourrait devenir le Koweït de l'Afrique du Nord    Pour les Algériens, rendez-vous mardi prochain en Afrique du Sud    «Le couscous, racines et couleurs d'Algérie»    Le recteur de la Mosquée de Paris agit-il en tant qu'émissaire à Alger pour libérer l'agent Sansal ?    Tennis/Tournoi M15 Monastir: l'Algérien Samir Hamza Reguig qualifié au 2e tour    Football : Suède – Algérie en amical début juin à Stockholm    La bataille de Djebel Béchar, un acte d'une grande portée historique    Le TNA rend hommage à plusieurs figures du théâtre algérien    «La Présidente de la Tanzanie se félicite des relations excellentes unissant les deux pays»    « Préservons les valeurs de tolérance et de fraternité »        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



La traduction, un outil privilégié de transfert des connaissances universelles
Publié dans Algérie Presse Service le 07 - 07 - 2010

La traduction est un outil privilégié de transfert des connaissances universelles d'une langue à une autre, ont souligné les participants à un colloque national sur la traduction et le développement, ouvert mercredi à Constantine. Le Dr Hassen Boussaha, directeur du laboratoire de recherche en langues et traduction de l'université Mentouri, initiateur de cette rencontre de deux jours, a indiqué, à l'ouverture des travaux, que l'interprétation de la pensée humaine quelle que soit la langue, l'ethnie ou la culture d'origine, "doit véhiculer aussi fidèlement que possible, le savoir et l'information à la langue cible".
Néanmoins, a fait remarquer cet universitaire, cette fin exige du traducteur l'aptitude et de l'aisance à s'imprégner de la personnalité de l'auteur de l'œuvre à traduire, ainsi que la connaissance profonde de sa culture, de son contexte, de son milieu socioculturel et doit surtout maîtriser la langue source pour reproduire la beauté du verbe, surtout si l'œuvre à traduire relève du domaine de la poésie ou de la littérature.
Le Dr Boussaha a par ailleurs appelé les experts à s'investir davantage dans la traduction scientifique afin de mettre à la disposition de l'homme de culture algérien, la documentation indispensable dans le domaine de la recherche scientifique, notamment en matière de nouvelles techniques et technologiques de pointe.
La promotion et le développement de la recherche scientifique doit être au diapason du savoir-faire universel qui est à la fois "disponible et inaccessible" en l'absence de traducteurs spécialisés, a-t-il affirmé.
De son côté, le Pr Noureddine Mebarki, directeur du laboratoire de recherche en physique mathématique et subatomique de l'université Mentouri, a articulé sa communication autour de l'apport et de la contribution de la traduction spécialisée dans la promotion et le développement multisectoriel et technologique du pays.
L'évolution du rapport entre langues dominantes et langues dominées à travers la pratique de la traduction, le choix des textes traduits dans un contexte historico-géographique donné, ou encore l'influence de la traduction dans la création d'une œuvre littéraire nationale constituent autant de facteurs qui privilégient les approches abordant le discours dans une perspective plurilingue et plurinationale, a-t-il soutenu.
"La pratique de la traduction doit être assortie avec le paysage littéraire du milieu socioculturel, géographique et historique de la langue source, en essayant de définir, en référence à des parcours culturels précis, le rôle de la traduction dans la création d'une conscience culturelle propre au milieu naturel du traducteur", a encore affirmé le même universitaire.
Les spécificités de la traduction scientifique, les particularités des langues sources et cibles, le rôle de la traduction scientifique dans la promotion des connaissances universelles et l'universalisation de la langue source, ont été également évoquées lors de ce séminaire qui a été mis à profit pour rendre hommage à quatre figures de la traduction pour leur contribution à l'enrichissement de la bibliothèque nationale.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.