Industrie pharmaceutique : Ghrieb ordonne le traitement en urgence des dossiers d'investissement en suspens    Le Moudjahid Ismaïl Mahfoud inhumé au cimetière d'Aïn Naâdja    Tour national de cyclisme des Ziban 2025: victoire d'Oussama-Abdallah Mimouni    La Caravane "Jeunesse et mémoire nationale" fait une halte à Tissemsilt    Grève des huit jours: la caravane nationale historique fait escale à Oran    Foot: l'Algérien Djamel Haimoudi nommé superviseur général de l'arbitrage en Tunisie    Décès de la journaliste Hizia Tlamsi: la DG de la communication à la Présidence de la République présente ses condoléances    Soudan: le Conseil de sécurité condamne les attaques des FSR à El Fasher    Constantine: 80 exposants attendus à la 5e édition du Salon international Builtec    Garantie des Marchés publics: la CGMP a connu une "avancée très importante" en 2024    Belmehdi préside l'ouverture d'une conférence nationale des cadres du secteur des affaires religieuses    Hidaoui reçoit des représentants de la Grande Mosquée de Paris    AGO de la FAF: adoption à l'unanimité des bilans moral et financier de l'exercice 2024    Décès de l'ancien président allemand Horst Koehler    Oran: décès de la journaliste Hizia Tlamsi    Saihi se réunit avec les membres du syndicat SNPSSP    Pluies orageuses et chutes de grêles sur plusieurs wilayas à partir de samedi    L'investissement durable dans la préservation de la biodiversité    Cessez-le-feu à Ghaza: nouvel échange de prisonniers entre le Hamas et l'entité sioniste    Journée d'étude, le 13 février à Adrar, sur les explosions nucléaires    Ligue 1 Mobilis : Djezzy signe une convention de sponsoring avec l'USB    Non, ce n'est pas ça le football !    Delort prêté à Montpellier pour six mois    Un régime de copains et de coquins ; une putrescence qui s'étend, altérant la France et aliénant les Français ! (Partie I)    Etats-Unis : Washington suspend l'aide étrangère américaine    Crise humanitaire : l'ONU tire la sonnette d'alarme    Deux cambrioleurs arrêtés après un braquage audacieux    Deux conducteurs de bus arrêtés    Des dizaines de locaux commerciaux sont abandonnés à Ouled Yaïch    Le rôle des jeunes dans le développement des régions frontalières souligné    L'Etat accorde un grand intérêt aux projets de télécommunications pour désenclaver les régions    Quelles perspectives pour l'Accord d'association entre l'Algérie et l'Europe ?    Sur les traces des « novembristes »    Ouverture des candidatures pour la 3e édition    Une séance de travail consacrée au Plan blanc    Signature d'un protocole de coopération en matière de formation policière        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Se mettre "dans la peau" du poète pour réussir la traduction de ses œuvres
Publié dans Algérie Presse Service le 08 - 07 - 2010

Pour réussir la traduction d'une œuvre poétique, il est nécessaire de se mettre "dans la peau du poète", a soutenu un traducteur au cours d'un colloque national sur la traduction et le développement, ouvert mercredi à Constantine. Concédant qu'il est difficile d'être fidèle à la pensée de l'auteur, notamment lorsqu'il s'agit de poésie, le Dr Nacif Labed, lui-même poète, a souligné l'importance de "d'emprunter", en traduisant, la personnalité du poète, la portée de son regard, et de "s'immiscer" dans sa conception du monde. Il a mis en exergue, pour cela, "l'intérêt de conforter sa connaissance de l'auteur à traduire" par la lecture approfondie de ses oeuvres.
"Se dire qu'on connaît personnellement" un poète parce qu'on le rencontre tous les jours ou que l'on s'invite à sa table constitue un véritable piège", a affirmé cet universitaire, considérant que seule "la lecture répétée d'un auteur est capable de réduire le champ des équivoques".
Convaincu de la nécessité d'élaborer un travail sémiologique prenant en considération l'ampleur et la charge sémantique du mot, le Dr Labed a averti notamment contre les méfaits liés à la "sublimation de l'auteur aux dépens du contenu" (le texte à traduire). Il a rappelé dans ce contexte l'incident qui s'était un jour produit, lors d'une conférence de presse, entre le poète Chilien Pablo Neruda et le traducteur d'une de ses œuvres. L'auteur de "l'Epée de flammes" avait réfuté en public que l'idée avancée dans la traduction lui soit attribuée: "je n'ai jamais écris cela", s'était-il écrié.
La maîtrise de la théorie du polysystème (une théorie fondée sur la multistratification des systèmes littéraires et des cultures, ndlr), dans la traduction d'une oeuvre poétique, littéraire, scientifique ou technique, constitue une approche diluée de tout sens de valorisation ou de conservation de la particularité du texte, si elle ignore le contexte culturel de l'oeuvre, a souligné cet enseignant universitaire.
Le Dr Labed a évoqué, au cours de ce colloque de deux jours organisé par le laboratoire de langues et de traduction de l'université Mentouri, son expérience personnelle à travers deux £uvres du poète algérien Azzedine Mihoubi, en l'occurrence "Imprécation et rémission" et " Mondialisation du feu, mondialisation de l'amour", où le traducteur s'est référé à l'avis du poète concernant certains concepts de langue à charge culturelle nuancée.
Ceci soulève l'importance de la pluri-culturalité du traducteur, sa connaissance des langues et la connaissance de la vie de l'auteur, a-t-il souligné, s'appuyant sur l'idée que la promotion d'une oeuvre réside dans la transmission de l'idée de l'auteur et la conservation de la culturalité du texte.
Par ricochet, le Dr Labed a fortement insisté sur la nécessité de garder la simplicité du poème et la capacité de son engagement, tout en maintenant les garde-fous du poète car, selon lui, "enrichir un texte n'implique en rien de dépasser les capacités linguistes, les connaissances formatives mêmes ou la culture de l'auteur".
L'important, a-t-il également estimé, est de "transmettre un texte comme on le sent", car "une sensibilité engagée est le meilleur arbitre du traducteur".
Partisan du concept défendu par le linguiste américain Eugène Nida, le Dr Labed a conclu que la traduction étant "un outil de transfert universel de connaissance et de culture", la contribution du traducteur peut s'étendre de l'embellissement de la forme à l'enrichissement du contenu, en conservant en revanche l'identité culturelle du texte qui ne doit pas être altérée par les transformations linguistiques.
Une bonne traduction évite les charges tendancieuses, l'ambigüité et le double sens du mot qui pourraient prêter à équivoque, à l'exemple de l'utilisation du mot " "bière" qui signifie aussi bien cercueil que boisson et qui dans un contexte conservateur prêterait à confusion.
L'essentiel, a relevé le Dr Labed, réside dans (à) la sensibilité véhiculée par le texte et dans la capacité à nourrir le rapprochement escompté entre le lecteur et l'auteur originel.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.