Tebboune ordonne aux membres du Gouvernement de préparer des plans d'action sectoriels    Lettre ouverte A Monsieur le président de la République    L'Algérie révise partiellement sa politique des subventions des prix du gaz naturel pour les industriels    Organisation d'une journée d'étude sur l'entrepreneuriat en milieu universitaire    Des artistes illustrent les horreurs de Ghaza    Erdogan salue une décision «courageuse»    La Bolivie exprime son soutien au mandat d'arrêt contre Netanyahu et Gallant    Les joueurs mouillent-ils leurs maillots ?    Ligue 1 Mobilis : la LFP fixe les dates de la 11e journée    Belaili sauve l'EST de la défaite contre Ben Guerdane    Lettre ouverte A Son Excellence, Monsieur le président de la République    Quarante-cinq lotissements sociaux créés à travers plusieurs commune    Opération de dépistage du diabète    Deux artistes algériens lauréats    Commémoration du 67e anniversaire de la bataille de Hassi-Ghambou dans le Grand erg occidental    Lettre ouverte A Son Excellence, Monsieur le président de la République    APN : le président de la commission des affaires étrangères s'entretient avec le chef de la délégation du Parlement iranien    Sétif: signature de 7 conventions entre NESDA et la direction de la formation professionnelle    Liban: 29 personnes tombent en martyres dans une frappe de l'armée sioniste sur Beyrouth (nouveau bilan)    Canoë - Kayak et Para-Canoë/Championnats arabes 2024: l'Algérie sacrée championne, devant l'Egypte et la Tunisie    Athlétisme / 10 km de la Saint-Nicolas : Victoire de l'Algérien Saïd Ameri    Le Général d'Armée Saïd Chanegriha en visite officielle à l'Etat du Koweït    Ouverture de la 70e session de l'AP-OTAN à Montréal avec la participation du Conseil de la nation    Rencontre entre les ministres de l'Education nationale et des Sports en prévision du Championnat national scolaire des sports collectifs    Examens de fin d'année session 2024 : début des inscriptions mardi    Le président de la République préside une réunion du Conseil des ministres    Travaux publics: coup d'envoi du 20e SITP avec la participation de 232 exposants    Borrell appelle les Etats membres de l'UE à appliquer la décision de la CPI à l'encontre de responsables sionistes    Mandats d'arrêt contre deux responsables sionistes: la Bolivie appelle à l'application de la décision de la CPI    Journée d'étude à Alger sur l'entrepreneuriat en milieu universitaire    Foot/Jeux Africains militaires-2024: l'équipe nationale remporte la médaille d'or en battant le Cameroun 1-0    Tunisie: ouverture des Journées Théâtrales de Carthage    Tlemcen: deux artistes d'Algérie et du Pakistan lauréats du concours international de la miniature et de l'enluminure    Nâama: colloque sur "Le rôle des institutions spécialisées dans la promotion de la langue arabe"    Le président de la République préside la cérémonie de prestation de serment de la nouvelle Directrice exécutive du Secrétariat continental du MAEP    L'ANP est intransigeante !    L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    Pôle urbain Ahmed Zabana: Ouverture prochaine d'une classe pour enfants trisomiques    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Se mettre "dans la peau" du poète pour réussir la traduction de ses œuvres
Publié dans Algérie Presse Service le 08 - 07 - 2010

Pour réussir la traduction d'une œuvre poétique, il est nécessaire de se mettre "dans la peau du poète", a soutenu un traducteur au cours d'un colloque national sur la traduction et le développement, ouvert mercredi à Constantine. Concédant qu'il est difficile d'être fidèle à la pensée de l'auteur, notamment lorsqu'il s'agit de poésie, le Dr Nacif Labed, lui-même poète, a souligné l'importance de "d'emprunter", en traduisant, la personnalité du poète, la portée de son regard, et de "s'immiscer" dans sa conception du monde. Il a mis en exergue, pour cela, "l'intérêt de conforter sa connaissance de l'auteur à traduire" par la lecture approfondie de ses oeuvres.
"Se dire qu'on connaît personnellement" un poète parce qu'on le rencontre tous les jours ou que l'on s'invite à sa table constitue un véritable piège", a affirmé cet universitaire, considérant que seule "la lecture répétée d'un auteur est capable de réduire le champ des équivoques".
Convaincu de la nécessité d'élaborer un travail sémiologique prenant en considération l'ampleur et la charge sémantique du mot, le Dr Labed a averti notamment contre les méfaits liés à la "sublimation de l'auteur aux dépens du contenu" (le texte à traduire). Il a rappelé dans ce contexte l'incident qui s'était un jour produit, lors d'une conférence de presse, entre le poète Chilien Pablo Neruda et le traducteur d'une de ses œuvres. L'auteur de "l'Epée de flammes" avait réfuté en public que l'idée avancée dans la traduction lui soit attribuée: "je n'ai jamais écris cela", s'était-il écrié.
La maîtrise de la théorie du polysystème (une théorie fondée sur la multistratification des systèmes littéraires et des cultures, ndlr), dans la traduction d'une oeuvre poétique, littéraire, scientifique ou technique, constitue une approche diluée de tout sens de valorisation ou de conservation de la particularité du texte, si elle ignore le contexte culturel de l'oeuvre, a souligné cet enseignant universitaire.
Le Dr Labed a évoqué, au cours de ce colloque de deux jours organisé par le laboratoire de langues et de traduction de l'université Mentouri, son expérience personnelle à travers deux £uvres du poète algérien Azzedine Mihoubi, en l'occurrence "Imprécation et rémission" et " Mondialisation du feu, mondialisation de l'amour", où le traducteur s'est référé à l'avis du poète concernant certains concepts de langue à charge culturelle nuancée.
Ceci soulève l'importance de la pluri-culturalité du traducteur, sa connaissance des langues et la connaissance de la vie de l'auteur, a-t-il souligné, s'appuyant sur l'idée que la promotion d'une oeuvre réside dans la transmission de l'idée de l'auteur et la conservation de la culturalité du texte.
Par ricochet, le Dr Labed a fortement insisté sur la nécessité de garder la simplicité du poème et la capacité de son engagement, tout en maintenant les garde-fous du poète car, selon lui, "enrichir un texte n'implique en rien de dépasser les capacités linguistes, les connaissances formatives mêmes ou la culture de l'auteur".
L'important, a-t-il également estimé, est de "transmettre un texte comme on le sent", car "une sensibilité engagée est le meilleur arbitre du traducteur".
Partisan du concept défendu par le linguiste américain Eugène Nida, le Dr Labed a conclu que la traduction étant "un outil de transfert universel de connaissance et de culture", la contribution du traducteur peut s'étendre de l'embellissement de la forme à l'enrichissement du contenu, en conservant en revanche l'identité culturelle du texte qui ne doit pas être altérée par les transformations linguistiques.
Une bonne traduction évite les charges tendancieuses, l'ambigüité et le double sens du mot qui pourraient prêter à équivoque, à l'exemple de l'utilisation du mot " "bière" qui signifie aussi bien cercueil que boisson et qui dans un contexte conservateur prêterait à confusion.
L'essentiel, a relevé le Dr Labed, réside dans (à) la sensibilité véhiculée par le texte et dans la capacité à nourrir le rapprochement escompté entre le lecteur et l'auteur originel.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.