TSGP: le ministre nigérian du Pétrole affirme l'engagement de son pays à réussir le projet    Cherfa examine avec une délégation omanaise les opportunités d'investissement dans les domaines de l'agriculture et de la pêche    Krikou souligne le rôle actif des jeunes dans l'édification constitutionnelle de l'Etat et la préservation des acquis    Sonelgaz et Hyundai Engineering tiennent une rencontre d'évaluation de l'avancement des projets communs    Saihi met en avant les efforts de l'Etat dans la prise en charge des patients atteints de cancer    Cyclisme/Tour d'Algérie 2025 (3e étape) : l'Algérien Yacine Hamza décroche un 3e succès de rang et reste en jaune    Le recteur de Djamaâ El-Djazaïr préside une réunion préparatoire en prévision du mois de Ramadhan    Attaf s'entretient à Addis-Abeba avec son homologue tunisien    Ghaza : le bilan de l'agression sioniste s'alourdit à 48.219 martyrs et 111.665 blessés    Agrément à la nomination du nouvel ambassadeur d'Algérie au Liban    Fédération algérienne de handball: l'Assemblée générale élective le 6 mars prochain    Aviron/Championnat national en salle 2025: Douera accueillera la compétition les 21 et 22 février    L'APN prend part à la 3e réunion du comité préparatoire de la Conférence des présidents de parlements 2025    Le ministre de la Santé rencontre les membres du SNAPSY    Le plan de délocalisation de la population de Ghaza : "déclaration de guerre pour déraciner notre peuple"    Illizi: une vingtaine d'artistes nationaux et étrangers à l'exposition N'Ajjer d'arts plastiques    Ouled Djellal: La dépouille mortelle du moudjahid Mohamed Labiad inhumée au cimetière de Sidi Khaled    Mme Mouloudji reçoit les membres de l'APN représentant les wilayas de Sidi Bel Abbès et de Laghouat    L'UGTA disponible pour un dialogue «approfondi»    Le ballon de toutes les convoitises...    USMA – WOB le 11 février à la Coupole    Des colons prennent d'assaut la mosquée Al-Aqsa    Des manifestations à Chicago et à New York pour protester contre l'ancien responsable sioniste Galant    Les principaux indicateurs économiques    Coup d'envoi d'une caravane d'aide au peuple palestinien    Arrestation de cinq dealers    Journée d'étude sur «Le cancer en Algérie», mardi prochain    Wilayas de l'Ouest Installation des présidents et procureurs généraux des Cours de justice    L'imprudent et impudent Donald Trump dévoile les enjeux de la guerre proxy à Ghaza    CRB – USMK délocalisé à Nelson Mandela    La maison des Brontë à Haworth en Angleterre    Conférence à l'occasion du 67e anniversaire    Festival culturel national de Aïssaoua à Mila La 14e édition en mars prochain    Un crime horrible qui fait encore des victimes    Saïd Chanegriha se rend aux entreprises Bharat Forge Limited et Larsen And Toubro    Les travaux seront lancés au cours de l'année 2025        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



L'Algérie accuse un immense retard
La Traduction a pris de l'importance il y a 13 siècles
Publié dans El Watan le 29 - 04 - 2009

Le monde a découvert l'importance de la traduction à grande échelle il y a treize siècles, lorsque le souverain Abbasside El Mamoun entreprit de faire bénéficier son empire des trésors des sciences indiennes, perses et grecques en transvasant à la langue arabe des milliers d'ouvrages et autres documents relatifs à toutes les disciplines de la pensée. Telle ne semble pas être la préoccupation des actuels roitelets et autres petits tyrans du monde arabe pour qui, certainement, la traduction a forcément des relents subversifs. La situation en Algérie n'est pas reluisante, elle est même pire que dans d'autres pays du Moyen-Orient et d'Afrique du Nord. C'est ce qui ressort des propos de Mme Fatma Zohra Ferchouli et de M. Fassi, respectivement chef de département d'interprétariat et de traduction et, doyen de la faculté des lettres et des langues de l'université d'Alger.
M. Fassi. Doyen d'université : « Nous n'avons ni une politique ni une démarche »
M. Fassi, pourquoi la traduction se porte-t-elle si mal en Algérie ?
Pour ma part, je lie cela à la culture de manière générale, en d'autres termes, la traduction est partie intégrante de la politique culturelle algérienne. Si l'on dotait la culture des moyens nécessaires et qu'on lui restituait la place qui lui revient parmi les aspects politiques importants dans le pays alors sa situation évoluera.
L'Algérie est un pays parmi ceux qui traduisent le moins et c'est là un enfermement sur soi ; n'est-ce pas très préjudiciable !?
Oui, en réalité tous les pays arabes vivent cette faiblesse de la traduction et l'Algérie encore plus. Nous nous contentons de traductions qui nous viennent d'Orient dans sa grande majorité. Et ces produits qui nous arrivent du Liban, de la Syrie, d'Egypte comportent souvent un travail faible et mal étudié. Quant à nous, nous n'avons qu'une participation très modeste. Ce qui est par conséquent aujourd'hui exigé de notre pays c'est qu'il se manifeste de façon plus concrète dans ce domaine. Au-delà de l'aspect civilisationnel nous devons commencer à acquérir une expérience dans les pratiques de la traduction. Cela veut dire aussi que nous allons employer des personnels et des spécialistes. Malheureusement, tout cela n'existe pas encore chez nous, on est diminué par de graves lacunes.
Est-ce qu'une pareille situation est due à un certain immobilisme culturel ?
C'est juste, nous n'avons ni une politique ni une démarche et ce domaine est abandonné uniquement à quelques individus qui déploient quelques efforts, contactent des maisons d'édition en vu de la traduction éventuelle d'un livre. Mais ceci n'est pas suffisant…
Pourtant, les institutions peuvent jouer un rôle, cependant à prendre l'exemple de l'université algérienne, elle semble avoir pris le mauvais chemin en noyant le département de traduction sous un nombre effrayant d'étudiants impossible à encadrer...
Non, je ne suis pas entièrement d'accord avec une telle vision des choses. L'université en réalité forme. Le rôle de l'université est de réussir les cursus étudiants jusqu'à leur termes.
Mais si c'est insuffisamment encadré ?
C'est vrai, mais cela dépend de certaines périodes. Actuellement, l'université d'Alger souffre d'un manque d'enseignants en traduction. Ceci est une réalité, une évidence…mais nous pouvons dépasser tout cela. Parfois, nous arrivons à un niveau d'encadrement satisfaisant et d'autres fois nous enregistrons des déficits. Il y a lieu de relever un autre aspect : l'université forme jusqu'à un certain niveau mais pas des traducteurs spécialisés. Par exemple, sur une promotion de 400 diplômés, nous ne pouvons compter que sur une quinzaine ou une vingtaine qui ont les compétences requises pour un travail sérieux. L'université en réalité n'arrive à assurer qu'un niveau moyen…
Alors pourquoi inscrire 4000 étudiants seulement en graduation s'il n'est pas possible de leur assurer l'enseignement qu'il faut ?
Pour former un certains niveau. Pour atteindre un niveau supérieur, une idée est d'ores et déjà émise et même si elle n'est pas encore en phase de concrétisation, on pense à la création d'un institut supérieur de la traduction. Je ne dis pas que cela va se faire dans une année mais l'idée est déjà là. Y accéderont, au cas où le projet deviendrait réalisation, les meilleurs étudiants porteurs d'une licence. Avec des étudiants formés ainsi nous pourrons compter sur des travaux de grande qualité.
Le peu d'intérêt qu'on accorde à la traduction en Algérie ne découle-t-il pas du fait que le pays s'est recroquevillé sur ce qu'on appelle les valeurs ?
Il n'y a pas de doute. Comme je le disais plus haut, il existe des faiblesses dans la manière de considérer notre culture, notre histoire, notre civilisation, le regard que nous portons sur l'autre, notre existence et notre place dans le monde. Tout cela a de l'importance.
Pourquoi ne peut-on même pas faire mieux que les Abassides qui ont réalisé de bien meilleures choses il y a treize siècles ?
Effectivement, El Mamoun, par exemple. Il est dans nos possibilités. Nous pouvons…
Mme Ferchouli. Chef de département : « Nous sommes très en deçà de ce qui se fait ailleurs »
Mme Ferchouli, quel est l'état de la traduction en Algérie ?
Je vais vous sembler pessimiste mais la traduction en Algérie accuse un très grand retard. Déjà dans le monde arabe elle accuse un énorme retard parce que lui-même est loin derrière de très nombreuses régions du monde.
Il semble à ce propos que l'Espagne à elle seule traduit plus que tout le monde arabe. Est-ce vrai ?
C'est ce que l'on nous a dit, je pense que cela doit être vrai et nous savons que nous sommes très en deçà de ce qui se fait ailleurs et encore faut-il préciser, l'Algérie est en retard même par rapport à ce qui se fait dans les pays arabes. C'est peut-être dû à cette décennie noire que nous avons traversée. Je ne sais pas. C'est peut-être dû aussi au manque de soutien à tout ce qui a trait à la traduction, mais c'est un fait, notre retard est important.
Concrètement, quel est le nombre d'ouvrages traduits en Algérie durant l'année 2008 ?
Alors là, je suis désolée, je n'ai pas l'information exacte. Je sais par contre qu'il y a eu un petit effort parce durant l'année 2008, Alger était la « capitale de la culture arabe ». Il y a eu à cette occasion un effort certain dans le domaine de la traduction, cela reste cependant insignifiant au regard de ce qui se fait ailleurs.
Pouvons-nous mesurer les efforts de l'Algérie dans ce domaine ? Est-ce que par exemple votre département et de manière générale l'université algérienne disposent de moyens suffisants pour former des traducteurs compétents ?
Si nous ne croulions pas tant sous le nombre, c'est parce que nous avons des effectifs faramineux – cette année nous avons plus de 4000 étudiants en graduation seulement – alors je pense puisque nous commençons maintenant à avoir un encadrement de qualité nous pourrons faire de meilleures choses même si malheureusement il y a une très grande déperdition. Il n'y a pas lieu d'être totalement pessimiste. Dans le tas, apparaissent des personnes qui émergent et qui sont intéressantes, voir admirables parfois. Elles se détachent du lot.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.