L'UNRWA a perdu plus de 270 de ses employés dans la bande de Ghaza depuis octobre 2023    Foot/Ligue 2 amateur: Le MB Rouissat garde le cap, l'USM El Harrach suit derrière    M. Hidaoui salue le rôle des SMA dans la consolidation des valeurs nationales    Port d'Alger: Ouverture "prochaine" de quatre bureaux de change au niveau de la gare maritime    Foot/Compétitions Africaines Interclubs: La CAF prolonge la date limite d'inscription des joueurs jusqu'au 28 février    Tour national des Zibans de Cyclisme: 88 coureurs sur la ligne de départ    Des pluies orageuses sur plusieurs wilayas vendredi et samedi    Une caravane médicale multidisciplinaire du Croissant rouge algérien effectue des examens à Tissemsilt    Ghaza : Guterres appelle à l'évacuation immédiate de 2.500 enfants blessés    Ballalou met en avant les efforts de l'Etat en matière de soutien du livre et de promotion de l'édition en Algérie    Mascara : le chahid Cheriet Ali-Cherif, un modèle de résistance, de défi et de loyauté envers la patrie    Présidence de l'Algérie du Conseil de sécurité : défense des causes justes, efforts inlassables pour porter la voix de l'Afrique    Le groupe parlementaire d'amitié Algérie-Venezuela examine les moyens de renforcer la coopération avec l'Assemblée nationale vénézuélienne    Décès de l'ancien journaliste de l'APS Mohamed Bakir    Commission intergouvernementale mixte algéro-russe: signature de 9 accords et mémorandums d'entente dans plusieurs domaines    Agrément à la nomination de la nouvelle ambassadeure d'Algérie à Oslo    La coopération bilatérale au centre des entretiens de Arkab avec le vice-ministre russe de l'Energie    Pluies orageuses attendues sur des wilayas de l'Ouest à partir de jeudi soir    Les moyens de renforcer l'efficacité énergétique examinés    Signature d'un protocole de coopération en matière de formation policière    Fédération tunisienne de football : Moez Nasri élu nouveau président    Le sélectionneur algérien plus objectif dans ses analyses    Débâcle des Verts au Mondial de hand : Les pouvoirs publics interviennent    Le Général d'Armée Saïd Chanegriha reçoit le SG adjoint délégué pour les affaires politiques et la politique sécuritaire de l'Otan    «Nous sommes maîtres chez nous !»    Poutine était prêt à rencontrer Zelenski au printemps 2022    Saisie de 1.700 kg de kif traité et 441 comprimés de Prégabaline 300 mg    A Monsieur le président de la République    A Monsieur le président de la République    Des milliers de déplacés au Darfour-nord en raison d'une escalade des attaques des FSR    « L'appel à l'expulsion des Ghazaouis est une tentative désespérée et injuste »    «Le recensement vise à atteindre plusieurs objectifs politiques stratégiques»    Sansal, le Cercle algérianiste et le plan de partition de l'Algérie    Une commune en plein chantier    Arrivée à Skikda, la troisième halte    Elaborer une stratégie nationale aux contours clairs        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Autant en emporte le vent
Publié dans El Watan le 22 - 01 - 2015

A 32 ans, Sadouni Rachida a, déjà, un CV long comme un parchemin. De nombreuses interventions dans le domaine de la traduction, dans des colloques, séminaires et autres rencontres scientifiques, aussi bien en Algérie qu'à l'étranger. Des articles dans des revues spécialisées. Et le 2e prix du concours du meilleur article sur le 55e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entre l'Algérie et la République populaire de Chine organisé par l'ambassade de Chine en Algérie, en 2013.
Rappelons que Gone with the wind est le titre original d'Autant en emporte le vent, de Margaret Mitchell, paru en 1936, et qui raconte, sur fond de guerre, en Géorgie, en 1861, la désillusion de Scarlett O'hara, une jeune fille issue d'une famille de planteurs. Le film portant le même titre, réalisé, en 1939, par Victor Fleming, avec Clark Gable, entre autres, est plus connu que le roman, et a raflé toutes les distinctions.
Le thème de recherche : l'interrogation…
L'interrogation est une figure de style qui consiste à poser une question par le locuteur qui demande une information ou une validation. Elle peut être également utilisée pour une confirmation que le locuteur a déjà en tête, une exclamation, un blâme, ou pour un tout autre but.
La manière d'interroger diffère d'une personne à une autre, bien que son contenu soit le même. En d'autres termes, le fond de l'interrogation ne change pas, ce qui change, c'est sa forme.
De là, on peut se poser les questions suivantes : l'interrogation est-elle la même dans toutes les langues ? La traduit-on de la même manière ? Et quelles en sont les techniques ? Traduit-on facilement l'interrogation dans un contexte littéraire ? Et quelles en sont les difficultés rencontrées lors du transfert ?
Pour répondre à toutes ces questions, l'auteur de la thèse a élaboré ce travail qui entre dans le cadre des études descriptives analytiques. Pour ce, elle a choisi le roman (Gone with the wind), de Margaret Mitchell et deux traductions en arabe, en l'occurrence celle de Ahmed Zaki El Urabi et celle de Fouad Terzi. Pour ne pas débiter tout le contenu de la thèse qui risque d'être long et fastidieux, l'auteur pose, dans un résumé succinct, les questions pertinentes suivantes : quelle est l'équivalence (formelle ou dynamique) qui rend le mieux l'interrogation ?
Traduit-on la forme de l'interrogation ou son fond ? Peut-on traduire la forme et le fond de l'interrogation, ou doit-on se focaliser sur l'un des deux uniquement sans prendre en considération l'autre ? Le but de l'interrogation anglaise, est-il le même dans la langue arabe ? Si c'est le cas, comment le traducteur rend-il ce sens ? Doit-on viser, lors de la traduction de l'interrogation, le sens sans prendre en considération les éléments de la traduction ou, au contraire, donner la priorité à ces éléments sur lesquels repose l'interrogation ?
L'importance de la recherche : de par sa nature, l'énonciation de l'interrogation diffère d'une personne à une autre, bien que l'idée générale exprimée soit la même. Si l'on vient à parler de plusieurs langues, on doit se demander, nous dit l'auteur de la thèse, comment la traduction rend-elle le sens exprimé dans toutes les langues. L'importance de cette recherche réside dans le fait de savoir à quel point le traducteur a-t-il réussi la traduction de l'interrogation en utilisant le principe d'équivalence, de l'anglais en arabe, tout en sachant que ces deux langues ont une origine et une culture très différentes.
Un travail de réflexion très sérieux et qui mérite d'être lu par tous les étudiants et les chercheurs en traduction et en interprétariat.
Un dernier point : 98% des personnes interrogées (étudiants, enseignants des différents paliers et directeurs des entreprises publiques et privées) ignorent l'existence du roman de Margaret Mitchell. Ce qui a motivé le choix de ce corpus est donc cette ignorance navrante d'un tel chef-d'œuvre aussi bien dans le milieu universitaire qu'ailleurs.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.