Séisme de 3,1 à Mihoub, dans la wilaya de Médéa    Ligue des champions/MC Alger-Orlando Pirates 0-1: le "Doyen" rate le coche    Destruction d'un drone armé de reconnaissance ayant pénétré l'espace aérien national    2e jour de l'Aïd El-Fitr: large adhésion des commerçants et opérateurs économiques au programme de permanence    CAF /CS Constantine-USM Alger : un duel algérien aux allures de finale continentale    Meziane et Sidi Saïd présentent leurs vœux à la famille de la presse nationale à l'occasion de l'Aïd El-Fitr    Mouloudji partage la joie de l'Aïd avec les enfants malades du cancer et les personnes âgées    Epoque coloniale : le liège algérien, une ressource pillée au profit des colons    La permanence pendant les jours de l'Aïd, un engagement professionnel pour garantir la continuité du service public    Aïd el Fitr : MM. Meziane et Sidi Saïd en visite à l'APS    Coupe d'Algérie de marche sur route : l'édition 2025 le 12 avril à Melbou    La plupart des bureaux de poste ouverts mercredi    France: la condamnation de Marine Le Pen par la justice française saluée    Ghaza : le bilan de l'agression génocidaire sioniste s'alourdit à 50.357 martyrs et 114.400 blessés    France: la cheffe de file de l'extrême droite Marine Le Pen reconnue coupable de détournement de fonds publics    "Le couscous, racines et couleurs d'Algérie", nouvel ouvrage de Yasmina Sellam    La mosquée Emir-Abdelkader de Constantine, un phare de la foi et du savoir scintillant de mille feux durant le mois de Ramadhan    Arrivée du président de la République à Djamaâ El Djazaïr pour accomplir la prière de l'Aïd El Fitr    Remise en service du train de voyageurs    Football : Suède – Algérie en amical début juin à Stockholm    Le MOB a fait trembler le CRB    Le représentant du département technique en Algérie    Quelles sont les stipulations relatives à l'exigence de capacités minimales en matière de procédure de passation de la commande publique ?    Ooredoo partage un Iftar de solidarité avec l'Association des handicapés moteurs    L'exode sans fin des Congolais    Arrestation de deux dealers en possession de 9000 comprimés de Prégabaline 300 mg    Un plan sécuritaire spécial Aïd El-Fitr    Le ministre des Finances inaugure les bureaux de change    Les pertes de Kiev ont dépassé les 70.000 militaires    « L'industrie génétique américaine est pionnière dans le partage de son savoir-faire »    La bataille de Djebel Béchar, un acte d'une grande portée historique    Le TNA rend hommage à plusieurs figures du théâtre algérien    Le régime des laïcards français partage l'obsession du voile avec son égal islamiste    « L'Algérie et la question des territoires historiques : un droit à la revendication ? »    «La Présidente de la Tanzanie se félicite des relations excellentes unissant les deux pays»    « Préservons les valeurs de tolérance et de fraternité »        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



«Notre parler s'est enrichi de mots empruntés à plusieurs langues»
Mohammed Hamdoun. Anthropologue
Publié dans El Watan le 26 - 08 - 2014

Ghazaouet et sa région se distinguent par un parler très particulier : le «k», phonétiquement prononcé par le palais est remplacé par «Tche» et le «Q» qui provient des profondeurs de la gorge est remplacé par un «k» normal. Tiré d'un fonds linguistique berbère et enrichi des apports extérieurs des grandes migrations à travers les temps, du Maroc voisin, de France, d'Espagne, d'Italie ou encore de la Turquie, le parler de Ghazaouet est le résultat de brassage de plusieurs langues. Dans une interview qu'il nous a accordée, Mohammed Hamdoun, docteur en études anglaises et en anthropologie, ancien recteur de l'université de Cergy pantoise (France), membre de l'association des anglicistes de l'enseignement supérieur en France et membre de l'association de l'anthropologie méditerranéenne à Boston, professeur d'anglais au lycée français d'Abou Dhabi et auteur de plusieurs publications, revient sur les origines du parler particulier de Ghazaouet.
- Dr Hamdoun, d'où vient le parler de Ghazaouet ?
Sourire, vous faites allusion à l'utilisation abusive du son «tche» ! En fait, le parler de Ghazaouet a un substrat influencé par le berbère zénète. Donc, il avait initialement un fonds linguistique berbère, puis il a été arabisé par des nomades venus de l'Arabie, notamment les Hilaliens mentionnés d'ailleurs dans le prologue d'Ibn Khaldoun.
Ces Arabes nomades qui s'étaient éparpillés un peu partout à travers l'Afrique du Nord ont plus au moins arabisé les populations autochtones qui elles-mêmes avaient déjà un fonds linguistique berbérophone. Donc, il y a eu tout simplement fusion entre les populations arabes venues de l'Arabie saoudite et de l'EST des Emirats Arabes unis, notamment les deux grandes influences: les Hilaliens et les Karamates qui avaient un parler avec des traits spécifiques, à savoir la prononciation de «tche» au lieu de «que» et «que» au lieu de «Q» et depuis, ce type de langage a été adopté par les habitants de cette région. Aux fonds dialectaux arabe et berbère sont venus s'y greffer, depuis le XXe siècle, d'autres influences et apports des langues française, espagnole et italienne.
- Le parler Ghazaoueti s'est donc enrichi de mots empruntés à ces langues, notamment dans le domaine halieutique et maritime.
Oui. La présence coloniale espagnole sur les enclaves de Ghazaouet au début du 16e siècle et par la suite pendant la présence de la colonisation française a laissé un stock lexical espagnol et français non négligeable plus particulièrement dans le domaine maritime et halieutique (pêche). La proximité géographique et les échanges commerciaux avec l'Espagne ont certainement augmenté le débit de l'usage de l'espagnol dans notre ville.
Aussi, le langage local n'a pas emprunté seulement aux langues latines. La relation avec le parler du Rif marocain (berbère) dominé par un champ lexical rural est très marquante. (Ajeddou, jarre) (Agholal, escargot) (Asselouane, suie). A noter aussi l'utilisation de certains mots turcs dont l'introduction remonte à la période ottomane. On cite à titre d'exemple Khaznadji : agent de trésor public, Beylech : domaine public ou des mots arabes turquisés par suffixation «dji» : kahouadji (cafetier), souaâdji (horloger)…
somme, le parler de Ghazaouet est une espèce de melting-pot linguistique qui a été très riche à travers ces ères-là, à commencer par le berbère qui est devenu par la suite arabo-berbère qui sera renforcé à son tour par l'arrivée des réfugiés d'Andalousie (après la chute de Grenade – Reconquista) à partir du XVe siècle puis les Morisques au XVIIe siècle et des apports des langues européennes précitées, non seulement du fait du legs linguistique colonial mais aussi grâce à la fréquence des relations des habitants de Ghazaouet avec l'Espagne et la France en particulier.
- Mais ce parler, malgré sa richesse, a tendance à disparaître. De moins en moins de jeunes utilisent encore ce parler…
Je dirai plutôt, on va vers une tendance évolutive de la langue parce qu'effectivement il y a de plus en plus de signes d'ouverture par le biais de la toile Internet, la télévision par satellite ou encore le développement des moyens de transport qui ont favorisé les déplacements sur le reste de l'Algérie.
En fait, on a tendance à dire aux gens qu'on peut être compris par les autres, alors on fait un effort vers vous. Il est évident que, linguistiquement parlant, la langue reste restreinte mais quand on essaye de l'améliorer par souci de compréhension orale, on peut transgresser les frontières comme c'est le cas d'ailleurs de notre humoriste local Abdelkader Secteur qui est facilement compris chez nous, au Maroc, et même dans certains pays du Golf où on commence à l'écouter.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.