Décès de l'ancien journaliste de l'APS, Mohamed Bakir : le ministre de la Communication présente ses condoléances    29e édition du Prix du 1er Novembre 1954 : le ministère des Moudjahidine distingue les lauréats    Le ministre de la Santé se réunit avec le SNMGSP    Commission intergouvernementale mixte algéro-russe: signature de 9 accords et mémorandums d'entente dans plusieurs domaines    Tébessa: Le rôle des jeunes dans le développement des régions frontalières souligné    Championnat arabe de la course d'orientation: Alger abrite la 1e édition du 1er au 5 février    Football: Ahmed Kharchi seul candidat à la présidence de la LNFA    Foot/Ligue 1 Mobilis: Djezzy signe une convention de sponsoring avec l'US Biskra    Algérie/Mauritanie: Sonatrach signe un mémorandum d'entente avec la SMH pour le renforcement de la coopération énergétique    ONPO: le coût du Hadj fixé cette année à 840.000,00 DA    Constantine: Plus de 400 tonnes d'aides humanitaires collectées pour le peuple palestinien à Ghaza    Agrément à la nomination de la nouvelle ambassadeure d'Algérie à Oslo    La coopération bilatérale au centre des entretiens de Arkab avec le vice-ministre russe de l'Energie    Le Maroc empêche la visite de parlementaires basques au Sahara occidental    Les employés de l'UNRWA quittent leurs bureaux à El-Qods occupée en vertu d'une loi sioniste    Pluies orageuses attendues sur des wilayas de l'Ouest à partir de jeudi soir    « L'appel à l'expulsion des Ghazaouis est une tentative désespérée et injuste »    «Le recensement vise à atteindre plusieurs objectifs politiques stratégiques»    Les moyens de renforcer l'efficacité énergétique examinés    Signature d'un protocole de coopération en matière de formation policière    Fédération tunisienne de football : Moez Nasri élu nouveau président    Le sélectionneur algérien plus objectif dans ses analyses    Débâcle des Verts au Mondial de hand : Les pouvoirs publics interviennent    Le Général d'Armée Saïd Chanegriha reçoit le SG adjoint délégué pour les affaires politiques et la politique sécuritaire de l'Otan    «Nous sommes maîtres chez nous !»    Poutine était prêt à rencontrer Zelenski au printemps 2022    Saisie de 1.700 kg de kif traité et 441 comprimés de Prégabaline 300 mg    A Monsieur le président de la République    A Monsieur le président de la République    Des milliers de déplacés au Darfour-nord en raison d'une escalade des attaques des FSR    Sansal, le Cercle algérianiste et le plan de partition de l'Algérie    Une commune en plein chantier    Arrivée à Skikda, la troisième halte    Tizi-Ouzou: la caravane Jeunesse et Mémoire nationale sur les traces des "novembristes"    Développement et modernisation de la capitale: une séance de travail consacrée au Plan blanc    Elaborer une stratégie nationale aux contours clairs        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Sila 2015 : Les enjeux de la traduction en Algérie
Culture : les autres articles
Publié dans El Watan le 10 - 11 - 2015

C'est parce que la traduction en Algérie bute contre de sérieux problèmes que des écrivains algériens ont plaidé pour la création d'une association de traducteurs. A la faveur de la tenue du 20e Sila, une rencontre portant sur les enjeux de la traduction s'est déroulée à la salle El Djazaïr, à la Safex des Pins maritimes.
Initialement, cette conférence devait être animée respectivement par le traducteur français Pierre Dublois, la directrice de l'Institut supérieur de traducteur d'Alger, Inâam Bioud, l'écrivain et traducteur Mohamed Sari, et Waciny Larej.
Les trois premiers intervenants ont brillé par leur absence, seul Waciny Laredj et deux autres universitaires ont dressé un constat des plus sévères sur la traduction en Algérie. L'écrivain Waciny Laredj a levé, succinctement, le voile sur la traduction dans le monde arabe. Une traduction qui est gérée dans la plupart des pays arabes par l'Etat. A titre d'exemple, au Liban, les maisons d'édition spécialisées dans la traduction fleurissent à vue d'œil. L'Egypte, pour sa part, a lancé en 2007 le projet Kalima, visant à traduire 100 œuvres contemporaines ou classiques par an.
Concernant la traduction en Algérie, Waciny Laredj estime que des efforts considérables ont été déployés durant cette dernière décennie. Si plusieurs livres ont été traduits du français à l'arabe et que plusieurs traducteurs ont émergé, il n'en demeure pas moins que cela reste insuffisant. Selon Waciny Laredj, il existe un travail individuel et de groupe qui est fourni par les traducteurs, mais ces derniers ne trouvent pas où s'accrocher.
La stratégie préconisée par l'Etat n'existe point. «Ces traducteurs, même s'ils effectuent de précieux efforts, cela reste insignifiant. C'est-à-dire qu'ils n'ont pas d'impact sur la tradition et la société. Dans notre pays, il y a au moins trois langues qui sont reconnues par la Constitution. Comment faire de façon à ce que ces trois langues puissent dialoguer ? Comment peuvent coexister ces dialogues si ce n'est par le biais de la traduction».
L'auteur de Le livre de l'Emir préconise à court terme une rencontre réunissant les spécialistes du domaine. «Il faut un état des lieux. Je pense que cela ne coûte rien à l'Etat et au ministère de la Culture. Il ne faut pas s'arrêter au discours, mais prendre des décisions», précise-t-il.
Toujours selon notre interlocuteur, le Centre national du livre algérien doit bouger. A titre d'exemple, il pourrait y avoir une institution autonome de traduction qui aura pour mission de veiller au bon fonctionnement de la traduction. «L'Etat doit jouer ce rôle. En France, les gros livres sont pris en charge par le Centre national du livre. Celui-ci finance le travail de la traduction. Mais, en même temps, quand les livres sont limités à 150 et 200 pages, l'éditeur peut prendre en charge cela, mais quand vous avez un bon livre qui mérite d'être traduit et qui fait 500 et 600 pages, c'est très difficile et cela devient inabordable pour les lecteurs.
Si on intègre le prix de la traduction, un livre normal, qui vaut 15 ou 20 euros, peut facilement coûter 35 ou 40 euros. Et là c'est facilement possible», argumente-t-il. Autre problème posé, celui de la traduction imminente de certains ouvrages sur la guerre d'Algérie. La génération de demain se doit de connaître son histoire à travers ce type d'ouvrages de référence. Waciny Laredj exhorte à traduire la production littéraire algérienne. De même que l'œuvre complète d'un écrivain doit être traduite.
Façon singulière de connaître et transmettre l'œuvre de cet écrivain à d'autres lecteurs dans une autre langue. «Nous ne sommes pas au diapason de ce qui se fait sur le plan international. Il faut rendre le texte au lecteur. Nous avons besoin d'une stratégie claire.» Pour sa part, l'universitaire Mohamed Amine Bahri de Biskra a brossé un tableau noir du métier. Il a également insisté pour la création d'une association de traducteurs. Il a révélé que dans la traduction actuelle, des erreurs flagrantes sont répertoriées. Il déplore aussi le fait que le nom du traducteur ne soit pas mentionné sur la jaquette d'un livre. Selon notre interlocuteur, la traduction doit fédérer les efforts de l'auteur, de l'éditeur et du traducteur. Mohamed Amine Bahri conclut son intervention par une interrogation de taille.
«Où sont les commissions de lecture ?» Une question qui trouvera une réponse, a priori, chez les décideurs. Bendjelloula Abderrahamne, de l'université de Béchar, reconnaît, lui aussi, qu'il y a un déficit dans le domaine de la traduction en Algérie. Il rappelle que la traduction nécessite un budget faramineux. Ce spécialiste ne manque pas de préciser que des travaux et romans ont été traduits mais, selon lui, on ne s'est pas intéressé aux grandes productions.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.