L'UNRWA a perdu plus de 270 de ses employés dans la bande de Ghaza depuis octobre 2023    Foot/Ligue 2 amateur: Le MB Rouissat garde le cap, l'USM El Harrach suit derrière    M. Hidaoui salue le rôle des SMA dans la consolidation des valeurs nationales    Port d'Alger: Ouverture "prochaine" de quatre bureaux de change au niveau de la gare maritime    Foot/Compétitions Africaines Interclubs: La CAF prolonge la date limite d'inscription des joueurs jusqu'au 28 février    Tour national des Zibans de Cyclisme: 88 coureurs sur la ligne de départ    Des pluies orageuses sur plusieurs wilayas vendredi et samedi    Une caravane médicale multidisciplinaire du Croissant rouge algérien effectue des examens à Tissemsilt    Ghaza : Guterres appelle à l'évacuation immédiate de 2.500 enfants blessés    Ballalou met en avant les efforts de l'Etat en matière de soutien du livre et de promotion de l'édition en Algérie    Mascara : le chahid Cheriet Ali-Cherif, un modèle de résistance, de défi et de loyauté envers la patrie    Présidence de l'Algérie du Conseil de sécurité : défense des causes justes, efforts inlassables pour porter la voix de l'Afrique    Le groupe parlementaire d'amitié Algérie-Venezuela examine les moyens de renforcer la coopération avec l'Assemblée nationale vénézuélienne    Décès de l'ancien journaliste de l'APS Mohamed Bakir    Commission intergouvernementale mixte algéro-russe: signature de 9 accords et mémorandums d'entente dans plusieurs domaines    Agrément à la nomination de la nouvelle ambassadeure d'Algérie à Oslo    La coopération bilatérale au centre des entretiens de Arkab avec le vice-ministre russe de l'Energie    Pluies orageuses attendues sur des wilayas de l'Ouest à partir de jeudi soir    Les moyens de renforcer l'efficacité énergétique examinés    Signature d'un protocole de coopération en matière de formation policière    Fédération tunisienne de football : Moez Nasri élu nouveau président    Le sélectionneur algérien plus objectif dans ses analyses    Débâcle des Verts au Mondial de hand : Les pouvoirs publics interviennent    Le Général d'Armée Saïd Chanegriha reçoit le SG adjoint délégué pour les affaires politiques et la politique sécuritaire de l'Otan    «Nous sommes maîtres chez nous !»    Poutine était prêt à rencontrer Zelenski au printemps 2022    Saisie de 1.700 kg de kif traité et 441 comprimés de Prégabaline 300 mg    A Monsieur le président de la République    A Monsieur le président de la République    Des milliers de déplacés au Darfour-nord en raison d'une escalade des attaques des FSR    « L'appel à l'expulsion des Ghazaouis est une tentative désespérée et injuste »    «Le recensement vise à atteindre plusieurs objectifs politiques stratégiques»    Sansal, le Cercle algérianiste et le plan de partition de l'Algérie    Une commune en plein chantier    Arrivée à Skikda, la troisième halte    Elaborer une stratégie nationale aux contours clairs        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Traduction
Pour une meilleure prise ne charge
Publié dans Info Soir le 10 - 11 - 2006

Rencontre n L'écrivain algérien, lauréat des pris des libraires, Wassini Laâredj, a plaidé pour la mise en place d'une «stratégie à même d'unifier et de coordonner les efforts des traducteurs dans le monde arabe».
Lors du café littéraire consacré aux enjeux de la traduction dans le monde arabe, organisé en marge du XIe Salon international du livre d'Alger (Sila), Wassini Laâredj a souligné que le manque de coordination parmi les principaux facteurs est derrière le maigre bilan de la traduction dans le monde arabe.
Il a également évoqué le problème de l'absence d'une banque de données sur les traducteurs et les œuvres traduites, qui pourrait faire éviter qu'une œuvre soit traduite plusieurs fois vers l'arabe et que le lecteur soit ainsi privé de lire la traduction d'autres livres.
Le romancier distingue quatre pôles de la traduction dans le monde arabe. Le premier est le pôle maghrébin qui, né durant les années 1970 et consolidé durant les années 1980, s'intéresse tout particulièrement aux textes modernes notamment critiques.
Quant au pôle du Golfe d'Arabie, basé aux Emirats arabes unis, il consiste notamment à revenir à l'œuvre originale pour la traduire directement en arabe sans passer par «la langue intermédiaire».
Avec son projet des mille livres, le troisième pôle, celui de l'Egypte, est vu par Wassini Laâredj comme une réussite. Les initiateurs du projet sont, en effet, parvenus à traduire 1 000 livres puisés dans le patrimoine de la connaissance universelle, aidés en cela par plusieurs traducteurs arabes. «Les Egyptiens se sont rendus à l'évidence que le volume des connaissances humaines dépasse, et de loin, les mille livres», a-t-il observé.
Empreint d'un «caractère commercial», le 4e pôle de traduction s'articule autour de quelque pays du Moyen-Orient, tels que la Syrie, le Liban et la Jordanie, dont la traduction reste, estime-t-il, «mauvaise en dépit du fait qu'elle offre aux lecteurs tout nouvel ouvrage meublant le monde livresque».
S'agissant du pays hôte du Sila, Laâredj souligne que l'Algérie «recèle une pléiade de traducteurs compétents, mais qui rebutent à traduire en l'absence d'un cadre juridique garantissant leurs droits», ajoutant que « 90 % des ouvrages paraissant en langue française en Algérie ne sont pas traduits.»
En outre, l'enseignant universitaire tunisien, Ali Souili, a indiqué que le début de l'ère abbasside a connu «un mouvement de traduction sans précédent dans l'histoire», estimant que les Arabes avaient saisi l'importance de la traduction dans le dialogue avec autrui en vue de faire connaître leur culture et tirer profit des autres cultures.
«Les historiens estiment que la traduction est la plus grande des réalisations des Arabes», souligne M. Souili qui précise que ce bond traductionnel dénote «leur ouverture».


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.