La fortification de l'Etat et la consolidation de sa sécurité passe par la construction d'un front national solide    Conseil de sécurité: M. Attaf préside une réunion ministérielle sur la question palestinienne    Enseignement supérieur: M. Baddari visite l'Ecole nationale polytechnique    Les avant-projets de code communal et de wilaya : des prérogatives plus larges aux élus et une gestion moderne des Collectivités locales    La CEAS-Sahara réitère son engagement à défendre les droits légitimes du peuple sahraoui    Les efforts de l'Etat en matière de prise en charge des personnes aux besoins spécifiques soulignés    M. Belmehdi reçoit les deux membres internationaux du jury du prix de récitation et de psalmodie du Saint Coran    Sport/Championnat national militaire de Cross-country : Large domination de la Direction d'Administration et les Services Communs du MDN    Bourse d'Alger: nouvelles dispositions pour la numérisation des transactions    Recouverte de neige, la station climatique de Tikjda draine de plus en plus de visiteurs    Foot/Coupe de la Confédération: "les quarts de finale promettent des affrontements palpitants", estime la CAF    Athlétisme/Championnats d'Afrique 2025 (U18 et U20): la ville d'Oran candidate à l'organisation de l'évènement    L'OPEP prévoit une croissance de la demande de pétrole en 2025 et en 2026    Chlef: lancement de travaux d'aménagement de monuments historiques et de cimetières de chouhada    Agrément du nouvel ambassadeur d'Algérie en Libye    Conseil de la nation: présentation de la nouvelle loi sur la gestion, le contrôle et l'élimination des déchets    "Nous n'épargnerons aucun effort pour soulager les énormes souffrances des Palestiniens"    Tous les symboles de la résistance et de la révolution doivent avoir leur juste part dans les œuvres cinématographiques    JSK : Mehdi Boudjemaâ signe pour deux ans et demi    Trois défaites, une élimination et des questions    MC Saïda : Omar Belkhira rejoint le club égyptien «Ceramica Cleopatra»    Le décryptage… (Partie 1)    Trump commencera à expulser les migrants des Etats-Unis après son investiture    Le Président sud-coréen a décidé de participer aux sessions de la Cour constitutionnelle    Une bande de cambrioleurs neutralisée    La sécurité routière en période d'intempéries    13 morts et 290 blessés en 48 heures    Derbal pose le bilan 2024 et poste les grandes attentes de l'année 2025    Des clusters pour répondre aux besoins du marché national    Le soutien à la femme rurale au centre des priorités    Comment faire pour lire plus de livres ?    Le Caftan coLe Caftan constantinoisnstantinois    Caravane de formation sur les opportunités d'investissement et d'entrepreneuriat au profit des jeunes    Comment faire pour lire plus de livres ?    Le ministre présente ses condoléances suite au décès du Moudjahid Mohamed Hadj Hamou,    Le Président Tebboune a reçu les responsables de médias        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Le fonds éditorial en débat
15e salon international du livre d'Alger
Publié dans Le Midi Libre le 03 - 11 - 2010

Comment préserver le fonds éditorial national afin d'assurer sa transmission aux générations futures ? C'est à un de ces questionnements qu'ont essayé de répondre les participants à la table-ronde sous l'intitulé « Fonds éditorial : préservation et pérennité » organisée lundi en fin de journée dans la salle de conférences du Salon international du livre d'Alger qui se tient au complexe olympique Mohamed Boudiaf.
Comment préserver le fonds éditorial national afin d'assurer sa transmission aux générations futures ? C'est à un de ces questionnements qu'ont essayé de répondre les participants à la table-ronde sous l'intitulé « Fonds éditorial : préservation et pérennité » organisée lundi en fin de journée dans la salle de conférences du Salon international du livre d'Alger qui se tient au complexe olympique Mohamed Boudiaf.
En effet sous la modération du professeur Mohamed Sari, trois écrivains à savoir Abdelkader Djemaï, Waciny Laredj et Akli Tadjer (tous vivant en France) devaient débattre de cette question. En gros s'accorde-t-on à dire le livre algérien souffre d'un déficit de placement dans les bibliothèques toutes catégories confondues. « Je crois que le lieu naturel de la préservation de notre fonds éditorial est la bibliothèque universitaire, non pas seulement la Bibliothèque nationale » assène Waciny Laâredj. Et de rappeler le sort qu'a réservé à l'époque coloniale la sinistre Organisation de l'armée secrète à la bibliothèque centrale d'Alger. « Avant qu'elle ne soit brûlée par l'OAS, poursuit Laâredj, elle était une bibliothèque grandiose, car elle était l'espace de la préservation de la mémoire culturelle humaine». «On a brûlé, a-t-il ajouté, le fonds pour que l'Algérie ne puisse pas en profiter». L'auteur du «Livre de l'Emir» a plaidé pour la «réhabilitation de la bibliothèque centrale d'Alger et des autres bibliothèques universitaires». «Le rôle de l'université insiste-t-il est important, ces bibliothèques doivent être mises au service des étudiants » Et de préciser : « Mais le livre n'a pas de valeur sans l'intervention du professeur qui a pour tâche de les orienter ». Autre point sur lequel a insisté Waciny Laâredj : la nécessité de constituer des collections à l'image de la Pléiade qui réunit des œuvres complètes, c'est-à-dire qui publie l'ensemble des œuvres d'un auteur en une série de volumes assortis d'une présentation. Aux yeux de Laâredj, la présentation constitue un élément d'une importance capitale dans le travail de préservation du fonds éditorial. Pour illustrer ses propos, il cite l'exemple de « Cervantès » dont la mort remonte à « au moins 5 siècles », et qui a vu dernièrement une nouvelle édition de ses Œuvres complètes. «J'ai lu à son propos une présentation de 135 pages, le présentateur a-t-il ajouté est spécialiste de cet auteur, il connaît toutes les traductions qui l'ont concerné, il est au fait de toutes les études académiques qui ont été réalisées à son sujet ». Et de regretter « l'absence chez nous du présentateur ». Sur la question de la traduction, Waciny Laâredj a déploré le fait que ce soit uniquement « les arabisants qui traduisent les textes français, le contraire n'étant pas vrai ». « Il n'y a pas d'écrivain francophone qui a traduit un écrivain de langue arabe » soutient-il. Se basant sur sa propre expérience, Laâredj désapprouve le recours à l'autotraduction estimant que l'entreprise grignote le temps de l'écriture. Il a rappelé son expérience avec son traducteur qui n'est autre que Marcel Bois, lequel est connu pour avoir traduit Benhadougga et Ouettar. Il a expliqué que le travail avec le traducteur n'est pas toujours aisé. « Il faut le convaincre s'agissant telle ou telle phrase que c'est un choix et non une erreur, vouloir simplifier une expression risque de dénaturer le sens, ce que je veux c'est transmettre l'esprit de la langue arabe au lecteur français» a-t-il soutenu. Selon lui, 5 à 6 personnes relisent la traduction avant qu'elle ne soit validée. «Mohamed Sari qui a traduit 5 ou 6 livres, révèle Laâredj, n'a pas trouvé quelqu'un qui puisse le traduire, il était obligé de s'auto-traduire, il y a du temps qui passe, le temps est grignoté aux dépens de l'écriture» a-t-il regretté. De son côté, Abdelkader Djemaï a insisté sur le fait que «nos livres sont bien diffusés en France, ils parviennent aux bibliothèques municipales» et d'ajouter : «Si on fait le compte des librairies, des structures éducatives et culturelles, on se rend compte que c'est quand même un nombre assez conséquent». Et d'ajouter que «beaucoup d'exemplaires y sont distribués, on est invité continuellement, en tous les cas en ce qui me concerne, dans les salons du livre qui sont nombreux. On a un bon accueil dans la presse française, j'ai librement écrit mes livres, je suis allé dans 20 pays, je n'arrête pas de sauter d'un lieu culturel à un autre, mais, déplore-t-il, les éditeurs algériens, tunisiens et marocains, on ne les voit jamais dans les salons du livre».
En effet sous la modération du professeur Mohamed Sari, trois écrivains à savoir Abdelkader Djemaï, Waciny Laredj et Akli Tadjer (tous vivant en France) devaient débattre de cette question. En gros s'accorde-t-on à dire le livre algérien souffre d'un déficit de placement dans les bibliothèques toutes catégories confondues. « Je crois que le lieu naturel de la préservation de notre fonds éditorial est la bibliothèque universitaire, non pas seulement la Bibliothèque nationale » assène Waciny Laâredj. Et de rappeler le sort qu'a réservé à l'époque coloniale la sinistre Organisation de l'armée secrète à la bibliothèque centrale d'Alger. « Avant qu'elle ne soit brûlée par l'OAS, poursuit Laâredj, elle était une bibliothèque grandiose, car elle était l'espace de la préservation de la mémoire culturelle humaine». «On a brûlé, a-t-il ajouté, le fonds pour que l'Algérie ne puisse pas en profiter». L'auteur du «Livre de l'Emir» a plaidé pour la «réhabilitation de la bibliothèque centrale d'Alger et des autres bibliothèques universitaires». «Le rôle de l'université insiste-t-il est important, ces bibliothèques doivent être mises au service des étudiants » Et de préciser : « Mais le livre n'a pas de valeur sans l'intervention du professeur qui a pour tâche de les orienter ». Autre point sur lequel a insisté Waciny Laâredj : la nécessité de constituer des collections à l'image de la Pléiade qui réunit des œuvres complètes, c'est-à-dire qui publie l'ensemble des œuvres d'un auteur en une série de volumes assortis d'une présentation. Aux yeux de Laâredj, la présentation constitue un élément d'une importance capitale dans le travail de préservation du fonds éditorial. Pour illustrer ses propos, il cite l'exemple de « Cervantès » dont la mort remonte à « au moins 5 siècles », et qui a vu dernièrement une nouvelle édition de ses Œuvres complètes. «J'ai lu à son propos une présentation de 135 pages, le présentateur a-t-il ajouté est spécialiste de cet auteur, il connaît toutes les traductions qui l'ont concerné, il est au fait de toutes les études académiques qui ont été réalisées à son sujet ». Et de regretter « l'absence chez nous du présentateur ». Sur la question de la traduction, Waciny Laâredj a déploré le fait que ce soit uniquement « les arabisants qui traduisent les textes français, le contraire n'étant pas vrai ». « Il n'y a pas d'écrivain francophone qui a traduit un écrivain de langue arabe » soutient-il. Se basant sur sa propre expérience, Laâredj désapprouve le recours à l'autotraduction estimant que l'entreprise grignote le temps de l'écriture. Il a rappelé son expérience avec son traducteur qui n'est autre que Marcel Bois, lequel est connu pour avoir traduit Benhadougga et Ouettar. Il a expliqué que le travail avec le traducteur n'est pas toujours aisé. « Il faut le convaincre s'agissant telle ou telle phrase que c'est un choix et non une erreur, vouloir simplifier une expression risque de dénaturer le sens, ce que je veux c'est transmettre l'esprit de la langue arabe au lecteur français» a-t-il soutenu. Selon lui, 5 à 6 personnes relisent la traduction avant qu'elle ne soit validée. «Mohamed Sari qui a traduit 5 ou 6 livres, révèle Laâredj, n'a pas trouvé quelqu'un qui puisse le traduire, il était obligé de s'auto-traduire, il y a du temps qui passe, le temps est grignoté aux dépens de l'écriture» a-t-il regretté. De son côté, Abdelkader Djemaï a insisté sur le fait que «nos livres sont bien diffusés en France, ils parviennent aux bibliothèques municipales» et d'ajouter : «Si on fait le compte des librairies, des structures éducatives et culturelles, on se rend compte que c'est quand même un nombre assez conséquent». Et d'ajouter que «beaucoup d'exemplaires y sont distribués, on est invité continuellement, en tous les cas en ce qui me concerne, dans les salons du livre qui sont nombreux. On a un bon accueil dans la presse française, j'ai librement écrit mes livres, je suis allé dans 20 pays, je n'arrête pas de sauter d'un lieu culturel à un autre, mais, déplore-t-il, les éditeurs algériens, tunisiens et marocains, on ne les voit jamais dans les salons du livre».


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.