L'Algérie, un vecteur de stabilité dans la région    Les acteurs de la société civile dénoncent les propos et les campagnes hostiles à l'Algérie    Guichet unique et instances d'importation et d'exportation : transparence des investissements et renforcement de la place économique de l'Algérie    Les meilleurs projets associatifs au service des personnes aux besoins spécifiques récompensés    Championnat d'Afrique de football scolaire 2025: les Algériens fixés sur leurs adversaires    Décès du membre du Conseil de la nation Walid Laggoune: Boughali présente ses condoléances    Formation professionnelle: lancement des éliminatoires des "Olympiades des métiers" dans les wilayas du Sud    Ligue 1 Mobilis: JSS - USMA décalé au samedi 26 avril    Décès du pape François: le président de la République présente ses condoléances    Le 1er salon national de la photographie en mai à Béni-Abbès    Lutte contre la désinformation: l'UA salue l'engagement constant de l'Algérie en faveur de la paix et de la sécurité en Afrique    Ouverture à Alger du "ICT Africa Summit 2025"    Constantine : clôture de la 14e édition du Festival culturel national de la poésie féminine    Djamaâ El-Djazaïr : nouveaux horaires d'ouverture à partir de lundi    Ghaza : le bilan de l'agression génocidaire sioniste s'alourdit à 51.240 martyrs et 116.931 blessés    Palestine : des dizaines de colons sionistes prennent d'assaut l'esplanade d'Al-Aqsa    L'ESBA à une victoire du bonheur, lutte acharnée pour le maintien    Femmes et enfants, premières victimes    Retailleau ou le « quitte ou double » de la politique française en Algérie    15.000 moutons accostent au port d'Alger    Les lauréats des activités culturelles organisées dans les écoles et collèges honorés    Les bénéficiaires de la cité 280 logements de Kheraissia inquiets    Tirer les leçons de la crise de 1929 et celle de 2008    Diolkos, le père du chemin de fer    L'étau se resserre !    Réunion d'urgence FAF: Présidents des clubs de la ligue professionnelle mardi    Formation professionnelle : lancement des qualifications pour les Olympiades des métiers dans les wilayas de l'Est du pays    «Construire un front médiatique uni pour défendre l'Algérie»    Les enjeux des changements climatiques et de la biodiversité débattus    Des matchs à double tranchant    Mobilis : Les médias à la découverte de la 5G    Nessim Hachaich plante les couleurs nationales au plus haut sommet du monde    Rencontre sur les mécanismes de protection    L'Institut d'agriculture de l'Université Djilali-Liabes invite les enfants de l'orphelinat    Hamlaoui présente trois projets d'aide pour les femmes du mouvement associatif    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    La Coquette se refait une beauté    Un rempart nommé ANP    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Les œuvres romanesques d'Assia Djebar ne le sont pas en arabe
Traduites dans plus de 30 langues
Publié dans Horizons le 11 - 11 - 2013


Des participants au colloque international sur Assia Djebar, organisé par l'université de Tizi-Ouzou, ont soulevé, dimanche dernier, le « paradoxe » consistant en la non traduction en arabe des œuvres romanesques de cette grande dame de la littérature algérienne d'expression française, alors qu'elles ont été traduites dans plus de 30 langues usitées de par le monde. « Aucun roman d'Assia Djebar, dont la notoriété universelle n'est plus à démontrer, n'a été, à ce jour, traduit en langue arabe, hormis une tentative de traduction du livre « Loin de Medine » qui a été rejetée par l'auteur pour son écartement de l'esprit de son œuvre », a relevé la chercheuse Amina Chaouati, également présidente du Cercle des amis d'Assia Djebar, lors de sa communication intitulée « L'œuvre d'Assia Djebar : quel héritage pour les intellectuels algériens ? ». Dans son plaidoyer pour une meilleure diffusion de l'œuvre djebarienne dans sa pluralité, qu'elle a qualifiée de « regard singulier d'une femme sur la société, la culture et l'histoire de l'Algérie », Mme Chaouati a recommandé la réédition, en Algérie, des romans de l'auteur de « Nulle part dans la maison de mon père ou la recherche des points d'ancrage », tout en déplorant également que le film cinématographique « La Nouba des femmes du Chenoua », réalisé par Assia Djebar dans les années 70, « demeure inconnu du public pour sa non projection ». « Malgré l'absence de l'œuvre littéraire d'Assia Djebar dans les librairies algériennes pendant de longues années et l'indisponibilité de ses deux films dans les salles de cinéma, l'influence de son travail et sa trace se trouvent incontestablement présentes », a conclu la présidente du « Cercle des amis d'Assia Djebar ». A l'antipode de cette situation, les participants à cette rencontre issus des universités nationales et de l'étranger, n'ont pas caché leur admiration pour l'expérience nippone dans la traduction des œuvres de cette icône de la littérature algérienne qui s'est forgée un nom dans le gotha littéraire mondial. Cette expérience a été présentée à l'assistance par Mme Kiyoko Ishikawa de l'université de Shizuoka du pays du Soleil Levant, à travers une communication intitulée « Lire et traduire Assia Djebar au Japon », rappelant la traduction en japonais, par ses propres soins, du roman « L'Amour, la fantasia », parue en mars 2011, avant d'être suivie, dans la même et par un autre chercheur japonais, du roman « La femme sans sépulture ». « La parution successive de ces deux traductions contribuera, certainement, à affirmer la présence de l'auteur chez les lecteurs japonais, et à stimuler les études de la littérature maghrébine, surtout algérienne, domaine de recherche à peine entamé dans notre pays, où les œuvres littéraires étrangères sont appréciées par le biais de la traduction en notre langue », a affirmé Mme Ishikawa, qui a estimé que la traduction « joue un rôle essentiel dans la présentation et la réception de la littérature étrangère » dans son pays. De la traduction du roman « L'Amour, la fantasia », l'universitaire nipponne a indiqué qu'elle a mis trois ans pour l'achèvement de la traduction de cette œuvre romanesque, qu'elle a qualifiée de « complexe au niveau de la langue, de la composition, du vocabulaire et de la connaissance historique », l'ayant souvent obligée à consulter des dictionnaires non seulement de français, mais aussi d'arabe et de turc.

Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.