Le Général d'Armée Chanegriha se rend à l'exposition des hydrocarbures et du gaz et à la 15e Brigade blindée au Koweït    Le Président de la République ordonne l'ouverture des banques aux investisseurs dans les chambres froides et le stockage    AMASA 2024 : nécessité de repenser la coopération scientifique entre les pays africains    Le ministère des Affaires religieuses appelle à l'accomplissement de Salat El Istisqa samedi prochain    Attaf participe au Portugal à la 10e réunion ministérielle du Forum de l'UNAOC    Décès du journaliste Mohamed Bouzina : la Direction générale de la communication à la Présidence de la République présente ses condoléances    Une entreprise algérienne innove avec un bracelet électronique pour accompagner les pèlerins    CAN-2024 féminine: la sélection algérienne débute son stage à Sidi Moussa    «L'entrée en vigueur de la nouvelle Constitution a consolidé l'indépendance du pouvoir judiciaire»    Equitation: le concours national "trophée fédéral" de saut d'obstacles du 28 au 30 novembre à Tipaza    Cosob: début des souscriptions le 1er décembre prochain pour la première startup de la Bourse d'Alger    Le président de la République préside la cérémonie de célébration du 50eme anniversaire de l'UNPA    Ghaza: le bilan de l'agression sioniste s'alourdit à 44.249 martyrs et 104.746 blessés    Agression sioniste contre Ghaza: "Il est grand temps d'instaurer un cessez-le-feu immédiat"    Accidents de la route: 34 morts et 1384 blessés en une semaine    Prix Cheikh Abdelkrim Dali: Ouverture de la 4e édition en hommage à l'artiste Noureddine Saoudi    Dominique de Villepin a mis en PLS Elisabeth Borne    Energies renouvelables et qualité de la vie    La promotion des droits de la femme rurale au cœur d'une journée d'étude    «Les enfants fêtent les loisirs»    L'équipe nationale remporte la médaille d'or    L'Algérie décroche 23 médailles aux Championnats arabes    Se prendre en charge    Hackathon Innovpost d'Algérie Poste Date limite des inscriptions hier    Génocide à Gaza : Borrell appelle les Etats membres de l'UE à appliquer la décision de la CPI à l'encontre de responsables sionistes    Saisie de 370 comprimés de psychotropes, trois arrestations    Opération de distribution des repas chauds, de vêtements et de couvertures    Le wali appelle à rattraper les retards    Les besoins humanitaires s'aggravent    Irrésistible tentation de la «carotte-hameçon» fixée au bout de la langue perche de la francophonie (VI)    Tébessa célèbre le court métrage lors de la 3e édition des Journées cinématographiques    Eterna Cadencia à Buenos Aires, refuge littéraire d'exception    La caravane nationale de la Mémoire fait escale à Khenchela    La transition numérique dans le secteur de l'enseignement supérieur au centre d'un colloque le 27 novembre à l'Université d'Alger 3    Concert musical en hommage à Warda el Djazaïria à l'Opéra d'Alger    Tebboune ordonne aux membres du Gouvernement de préparer des plans d'action sectoriels    L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    Pôle urbain Ahmed Zabana: Ouverture prochaine d'une classe pour enfants trisomiques    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Traduction
Une passerelle entre les cultures
Publié dans Info Soir le 01 - 07 - 2012

Débat n Des universitaires espagnols ont soulevé la problématique de la traduction des œuvres d'auteurs algériens et de pays arabes vers la langue espagnole et inversement.
La traduction dans le domaine de la littérature se révèle le meilleur moyen de rapprochement et de compréhension des peuples et des cultures.
«La traduction peut être considérée comme un apport considérable dans le dialogue interculturel et le renforcement des relations entre les sociétés», s'accordent à dire Rafael Bustos, de l'université de Madrid et chercheur associé à l'Institut de recherches et d'études sur le monde arabe et musulman de France, et Luis Bernabé Pons, professeur d'études arabes et islamiques à l'Université d'Alicante.
Il se trouve que la traduction s'avère une sérieuse problématique, car elle constitue un véritable maillon faible dans les relations culturelles entre les deux pays, à savoir l'Algérie et l'Espagne.
C'est la raison pour laquelle les deux intervenants ont mis l'accent, lors d'une conférence, jeudi, à l'Institut Cervantès, sur la nécessité de développer ce secteur porteur de nouvelles idées et ouvert à l'universalité.
Ils ont estimé qu'«un champ énorme s'ouvre à nous dans le cadre de la collaboration, dans le domaine de la traduction».
Si les conférenciers se sont dit effarés d'apprendre que des œuvres espagnoles, notamment ‘Don Quichotte', une œuvre à la fois magistrale et universelle de Miguel Cervantès, n'est pas traduite vers l'arabe, ils reconnaissent néanmoins que des écrivains algériens, qu'ils soient de graphie arabe ou d'expression française, sont très peu traduits. «La littérature algérienne est très peu connue en Espagne. Rares sont les auteurs qui sont traduits de l'arabe ou du français vers l'espagnol, hormis Yasmina Khadra, Assia Djebar ou encore Malika Mokadem». La traduction des auteurs algériens reste limitée, elle est restreinte à la sphère universitaire. Sa visibilité demeure minime. Les deux intervenants reconnaissent, par ailleurs, que les œuvres algériennes traduites sont celles qui sont publiées dans le circuit éditorial français.
«Ce qui est édité en France, est traduit en Espagne». Pour eux, ce qui est traduit répond à un coup de marketing médiatique. «On suit le mouvement de ce qui marche en France et on le traduit», ont-ils expliqué, ajoutant : «Il y a toutefois des auteurs qui sont publiés sans passer par le marché français, mais cela est insignifiant du point de vue de la quantité éditoriale.» «Généralement, on tient compte en matière de traduction des œuvres européennes ou nord-américaines, et rarement l'édition espagnole s'intéresse à la littérature de la rive Sud, notamment celle du Maghreb», ont-ils regretté.
Les universitaires se sont également accordés à dire que le travail dans le domaine de la traduction doit se faire dans les deux sens afin d'assurer un meilleur rendement et un rapprochement durable. En d'autres termes, «la coopération culturelle entre les deux pays mérite d'être creusée davantage» ont-ils estimé, insistant sur «les ponts à bâtir», en évacuant «les stéréotypes et les préjugés».
Yacine Idjer
l Rafael Bustos et Luis Bernabé Pons affirment, en outre, que le métissage culturel constitue une autre voie menant au rapprochement et à la compréhension des peuples. «Le métissage et la fusion donnent lieu à de nouvelles formes d'expression artistique et culturelle», ont-ils souligné. Et c'est ce qui s'est passé d'ailleurs lorsque les musulmans sont entrés en contact avec les Espagnols.Cette rencontre, voire cette fusion est visible dans l'architecture, la musique et bien d'autres domaines relatifs à l'art et à la culture. D'ailleurs, les deux rives, ibérique et nord-africaine, notamment algérienne, continuent jusqu'à aujourd'hui à entretenir des relations de coopération dans divers secteurs, dont notamment celui de la culture. L'Algérie et l'Espagne ont une histoire commune qui remonte au XVIe, basée sur le partage du savoir et des connaissances, et, «depuis l'époque de l'Andalousie, les deux pays n'ont jamais été déconnectés et ont connu une évolution historique partagée», même si les relations entre les deux pays ont été, tout au long de leur histoire commune, tantôt conflictuelles tantôt sereines. Les deux intervenants ont indiqué que «même si la Méditerranée nous sépare, l'histoire nous rapproche». «Actuellement, il y a un énorme champ de collaboration à explorer et à exploiter, en particulier dans le domaine universitaire et de la recherche en histoire», ont-ils poursuivi. Ainsi, la coopération culturelle entre l'Algérie et l'Espagne mérite d'être exploitée davantage pour jeter des ponts culturels durables entre les deux pays et mettre en évidence les domaines qui les rapprochent.
Y. I.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.